◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3301)
 “Very well. Come here.”

 「よろしい。 ここへ来たまえ」
----------------------------------------------------------------------
(3302)
 I did so and he reached into a pocket.

 私がそこへ行くと、彼はポケットに手を突っ込みました。
----------------------------------------------------------------------
(3303)
 “Here's one of your bits. You'll get the other back a week from now.”

 「これが、君の一方の五ドルだ。 そして、もう片方は、今日から一週間後に戻って来る」
----------------------------------------------------------------------
(3304)
 He handed me a green five-dollar coin; it had my initials on it.

 彼は言いながら、緑色のコインを私の手の上に置きました ---- それには、私の頭文字が彫られていました。
----------------------------------------------------------------------
(3305)
 I did not say anything because I can't talk very well with my jaws sagging loosely.

 私は、何も言いませんでした。 顎がガクガクして、うまくものが言えなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3306)
 He went on, “Your remarks last week disturbed me.

 彼は、言葉を続けました。 「実は先週、私は君の話を聞いてひどく心を動かされた。
----------------------------------------------------------------------
(3307)
 So I visited this place on Wednesday, something I have not done for --- oh, more than a year.

 そこで、水曜日にここを訪れてみた。 かなり久し振りに ---- そうだ、一年あまりも来なかったここにだ。
----------------------------------------------------------------------
(3308)
 I found this coin on the stage, so I knew that I had been … would be … using the equipment again.

 すると、この『転移台』の上で、私はそのコインを発見したのだ。 それで、私は知ったのだよ ---- 使うであろうということを ---- 再びこの機材を使うということをだ。
----------------------------------------------------------------------
(3309)
 It took me until tonight to decide to demonstrate it to you.”

 そして、今夜、私は、君にこの事実を教えてやろうという決心をしたのだ」
----------------------------------------------------------------------
(3310)
 I looked at the coin and felt it.

 私は、掌の上のコインを眺めてそっと触れてみました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3311)
 “This was in your pocket when we came here tonight?”

 「これが、今夜、先生と私がここへ来たとき、すでに先生のボケットの中にあったのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(3312)
 “Certainly.”

 「もちろんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3313)
 “But how could it be both in your pocket and my pocket at the same time?”

 「しかし、ひとつのものが、私のボケットの中と、先生のボケットの中に同時にあったなんて、そんなことがどうして有り得るのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(3314)
 “Good Lord, man, have you no eyes to see with?

 「おいおい、きみのその目は節穴なのかい?
----------------------------------------------------------------------
(3315)
 No brain to reason with?

 君の脳は、道理が理解出来ないのかね?
----------------------------------------------------------------------
(3316)
 Can't you absorb a simple fact simply because it lies outside your dull existence?

 君は、単にそれが君の取るに足らん実在の外に有るということで、この単純極まる事実が飲み込めないというのか?
----------------------------------------------------------------------
(3317)
 You fetched it here in your pocket tonight-and we kicked into last week.

 いいかね、君は、それを君のポケットから出してここへ置いた。 そして我々はそれを一週間前の過去へ送った。
----------------------------------------------------------------------
(3318)
 You saw.

 君の見たとおりだよ。
----------------------------------------------------------------------
(3319)
 A few days ago I found it here.

 私は数日前、それをここで発見した。
----------------------------------------------------------------------
(3320)
 I placed it in my pocket.

 私は、それをこの私のボケットへ入れた。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3321)
 I fetched it here tonight.

 そして、今夜、それをここへ出して見せた。
----------------------------------------------------------------------
(3322)
 The same coin … or, to be precise, a later segment of its space-time structure, a week more worn, a week more dulled --- but what the canaille would call the ‘same’ coin.

 同じコインだろうが ---- 正確に言えば、時間的構造からは、一週間分加算され、以前より一週間分を消耗している ---- しかし、知識の無い連中にしてみれば『同じ』コインなのだ。
----------------------------------------------------------------------
(3323)
 Although no more identical in fact than is a baby identical with the man the baby grows into. Older.

 ただし、この場合、赤ん坊が成長して大人になった場合の、赤ん坊と大人とが同一の人物であると見分けられる程度の見分け易すさはないが、要するに一週間分の年齢を重ねているわけだ」
----------------------------------------------------------------------
(3324)
 I looked at it.

 私は、貨幣を見つめました。
----------------------------------------------------------------------
(3325)
 “Doctor … push me back in time by a week.”

 「先生 ---- 私を、一週間前に戻してみてくれませんか」
----------------------------------------------------------------------
(3326)
 He stared angrily.

 彼は、憤然として、私を睨みつけました。
----------------------------------------------------------------------
(3327)
 “Out of the question!”

 「とんでもない!」
----------------------------------------------------------------------
(3328)
 “Why not? Won't it work with people?”

 「なぜ駄目なんですか? 人間には効かないのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(3329)
 “Eh? Certainly it will work with people.”

 「なにい? もちろん、人間とて同じことだ」
----------------------------------------------------------------------
(3330)
 “Then why not do it? I'm not afraid. And think what a wonderful thing it would be for the book … if I could testify of my own knowledge that the Twitchell time displacement works.”

 「それなら、なぜやってみて下さらないのですか? 私はちっとも恐くありません。 しかも先生、この経験が私の本にどれほどすごい効果を与えるか考えてみてください ---- トウィッチェル時間転位法が真実であることを、著者自身が体験で確かめることが出来るんですよ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3331)
 “You can report it of your own knowledge. You just saw it.”

 「そんなことをせずとも、君自身の経験で本を書けるじゃないか。 それをたった今、君は見た筈だ」
----------------------------------------------------------------------
(3332)
 “Yes,” I admitted slowly, “but I won't be believed.

 「そりゃ見ました」と、私は静かに肯定しました。 「しかし、あんなことでは、私がいくら書いても信じてもらえませんよ。
----------------------------------------------------------------------
(3333)
 That business with the coins … I saw it and I believe it.

 あんなコインくらいの実験では ---- 私は実際見もしたし、信じてもいます。
----------------------------------------------------------------------
(3334)
 But anyone simply reading an account of it would conclude that I was gullible, that you had hoaxed me with some simple legerdemain.”

 しかし、私の記述を読むだけの連中は、おそらく私が騙され易くて、先生に手品を見せられて、それを真実と思い込んだに違いないと考えるに決まっています」
----------------------------------------------------------------------
(3335)
 “Damn it, sir!”

 「馬鹿な!」
----------------------------------------------------------------------
(3336)
 “That's what they would say. They wouldn't be able to believe that I actually had seen what I reported. But if you were to ship me back just a week, then I could report of my own knowledge --- ”

 「そうなんです。 世間というものは、常にそうした考えなのです。 世間の連中は、実際に私が見て書いたのだということを決して信じてはくれないのです。 しかし、もし私自身が一週間過去に戻ることができたら、私は自分の体験をもとにして、世間の連中が納得するような記事を ----」
----------------------------------------------------------------------
(3337)
 “Sit down. Listen to me.”

 「座りたまえ。 座って私の言うことを聞くんだ』
----------------------------------------------------------------------
(3338)
 He sat down, but there was no place for me to sit, although he did not seem aware of it.

 博士は、そう言って腰を降ろしました。 私は座ろうにも座る椅子がありませんでしたが、彼はそのことに気が付いてはいない様子でした。
----------------------------------------------------------------------
(3339)
 “I have experimented with human beings long ago. And for that reason I resolved never to do it again.”

 「私は、かなり以前、人体実験をしてみたことがあるんだ。 その実験の結果、私は、二度とそれを繰り返すまいと決心したのだ」
----------------------------------------------------------------------
(3340)
 “Why? Did it kill them?”

 「なぜですか? 死んだのですか?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3341)
 “What? Don't talk nonsense.”

 「死んだ? 馬鹿を言うな」
----------------------------------------------------------------------
(3342)
 He looked at me sharply, added, “You are not to put this in the book.”

 彼は、すごい目で睨んでからまた言いました。 「これは、本に書いてはいかんよ」
----------------------------------------------------------------------
(3343)
 “As you say, sir.”

 「そうしましょう」
----------------------------------------------------------------------
(3344)
 “Some minor experiments showed that living subjects could make temporal displacements without harm.

 「以前の数回の小さな実験で、生物にも、まったく害を与えず時間転位を行なわせることが可能であるということが証明されたのだ。
----------------------------------------------------------------------
(3345)
 I had confided in a colleague, a young fellow who taught drawing and other matters in the school of architecture.

 そこで、私は、ある男、建築学校で絵画などを教えていたある若い教師に、内々にこの話をした。
----------------------------------------------------------------------
(3346)
 Really more of an engineer than a scientist, but I liked him; his mind was alive.

 科学者というよりは、技術者というべき男であったが、しかし、私はこの男が好きだった ---- 彼は、活力に溢れた精神の持ち主だった。
----------------------------------------------------------------------
(3347)
 This young chap --- it can't hurt to tell you his name: Leonard Vincent --- was wild to try it … really try it; he wanted to undergo major displacement, five hundred years. I was weak. I let him.”

 この若い男 ---- そうだ、彼の名前を挙げても、別に害は無かろう ---- レオナルド・ビンセントは、是非にとテスト台に乗ることを望んだのだ。 それは熱心なものであった。 しかも、彼は大きな時間転位をと望んだ。 五百年にしようと言うのだ。 私は、彼の熱意に負けて、その願いを受け容れた」
----------------------------------------------------------------------
(3348)
 “Then what happened?”

 「どうなりました?」
----------------------------------------------------------------------
(3349)
 “How should I know? Five hundred years, man! I'll never live to find out.”

 「私が知るものか? 五百年だぞ! とうてい、生きてそれを確かめるわけには行かないだろう」
----------------------------------------------------------------------
(3350)
 “But you think he's five hundred years in the future?”

 「しかし、それじゃ先生は、彼が五百年未来へ行ったと考えておられるのですか?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3351)
 “Or the past.

 「未来か、さもなくば過去かだ。
----------------------------------------------------------------------
(3352)
 He might have wound up in the fifteenth century.

 彼は、十五世紀の世界へ行ったかもしれないのだ。
----------------------------------------------------------------------
(3353)
 Or the twenty-fifth.

 あるいは、二十五世紀かもしれないのだ。
----------------------------------------------------------------------
(3354)
 The chances are precisely even.

 比率は、正確に五分五分で、そのいずれとも決め難い不確定性がある。
----------------------------------------------------------------------
(3355)
 There's an indeter-minacy-symmetrical equations.

 まったく均等の方程式なのだ。
----------------------------------------------------------------------
(3356)
 I've sometimes thought … no, just a chance similarity in names.”

 私は、ふっと思うことがある ---- いや、ただ名前が偶然、似ているというだけのことだ」
----------------------------------------------------------------------
(3357)
 I didn't ask what he meant by this because I suddenly saw the similarity, too, and my hair stood on end.

 博士が何を言おうとしたのか、聞く必要はありませんでした。 そのとき、私にも、いきなり彼の言った類似点が、なまなましくわかって来たからでした。 そして、一瞬私は総毛立ちました。
----------------------------------------------------------------------
(3358)
 Then I pushed it out of my mind; I had other problems.

 しかし、私は、その考えを慌てて頭から押し出していました ---- 私には、私の問題があるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3359)
 Besides, chance similarity was all it could be --- a man could not get from Colorado to Italy, not in the fifteenth century.

 それに、おそらくこれは、偶然の類似に過ぎないのです ---- 第一、十五世紀のアメリカ大陸のど真ん中のコロラドから、イタリアへなど行ける筈が無いではありませんか。
----------------------------------------------------------------------
(3360)
 “But I resolved not to be tempted again.

 「そして、それを最後として、私は二度と生物実験をしようとは思わなくなった。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3361)
 It wasn't science, it added nothing to the data.

 付け加えるべきデータが無ければ、科学とは言えないのだ。
----------------------------------------------------------------------
(3362)
 If he was displaced forward, well and good.

 もし、彼が未来へ行ったものとすれば問題はない。
----------------------------------------------------------------------
(3363)
 But if he was displaced backward … then possibly I sent my friend to be killed by savages.

 しかし、もし過去へ戻ったのだとすると、私は友人を、野蛮人に殺させるために送り込んだことになる。
----------------------------------------------------------------------
(3364)
 Or eaten by wild animals.”

 野獣の餌食になってしまったかもしれない」
----------------------------------------------------------------------
(3365)
 Or even possibly, I thought, to become a “Great White God.”

 そうでなければ、アメリカ原住民の《白い神》になったかもしれないと、考えることも出来るのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3366)
 I kept the thought to myself.

 私自身としては、そう考えました。
----------------------------------------------------------------------
(3367)
 “But you needn't use so long a displacement with me.”

 「でも先生、私の場合は、そんな長い時間転位をしていただく必要はないんですよ」
----------------------------------------------------------------------
(3368)
 “Let's say no more about it, if you please, sir.”

 「もう、この話は止めてくれ」
----------------------------------------------------------------------
(3369)
 “As you wish, Doctor.”

 「先生が、どうしてもお嫌なら」
----------------------------------------------------------------------
(3370)
 But I couldn't drop it.

 私は、そう言いましたが、もちろん諦めたわけではありませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3371)
 “Uh, may I make a suggestion?”

 「私に、一つ提案が有るんですが?」
----------------------------------------------------------------------
(3372)
 “Eh? Speak up.”

 「何だ? 言ってみたまえ」
----------------------------------------------------------------------
(3373)
 “We could get almost the same result by a rehearsal.”

 「リハーサルをやるんです。 本物と殆んど同じ効果が得られますよ」
----------------------------------------------------------------------
(3374)
 “What do you mean?”

 「どういう意味かね、それは?」
----------------------------------------------------------------------
(3375)
 “A complete dry run, with everything done just exactly as if you were intending to displace a living subject --- I'll act out that part.

 「何もかも、本物そっくりにしたリハーサルをやるんです。 つまり、先生が生物を使った時間転位の実験をやるときと、そっくりそのままの準備をしてみる ---- 私が、その生物実験台になります。
----------------------------------------------------------------------
(3376)
 We'll do everything precisely as if you meant to displace me, right up to the point where you would push that button.

 先生は、私を本当に時間転位させるようなつもりで、最後のボタンを押す直前のところまで、正確に実験そのままにやってみるんです。
----------------------------------------------------------------------
(3377)
 Then I'll understand the procedure … which I don't quite, as yet.”

 そうすれば、私にも、時間転位の段階的な手順を ---- 理解することが出来ると思うんです」
----------------------------------------------------------------------
(3378)
 He grumbled a little but he really wanted to show off his toy.

 博士は、なおぶつぶつと口の中で言っていましたが、本当はこの玩具を動かしてみたくて仕様がなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3379)
 He weighed me and set aside metal weights just equal to my hundred and seventy pounds.

 彼は、私の体重を計り、私の体重百七十ポンドに等しい金属のおもりを用意しました。
----------------------------------------------------------------------
(3380)
 “These are the same scales I used with poor Vincent.”

 「これは、ビンセントのときと同じおもりだ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3381)
 Between us we placed them on one side of the stage.

 私は、博士に手を貸して『転移台』の上の一方に、おもりを運びました。
----------------------------------------------------------------------
(3382)
 “What temporal setting shall we make?” he asked.

 「転位時間は、どのくらいにするかね?」と、彼が言いました。
----------------------------------------------------------------------
(3383)
 “This is your show.”

 「これは、君のショーだ」
----------------------------------------------------------------------
(3384)
 “Uh, you said that it could be set accurately?”

 「そうですね、先生はさっき、正確に決められるとおっしゃいましたね?」
----------------------------------------------------------------------
(3385)
 “I said so, sir. Do you doubt it?”

 「言った。 疑うのか?」
----------------------------------------------------------------------
(3386)
 “Oh no, no! Well, let's see, this is the twenty-fourth of May --- suppose we … how about, uh, say thirty-one years, three weeks, one day, seven hours, thirteen minutes, and twenty-five seconds?”

 「いえいえ! 疑いはしません。 それじゃあ、今日は五月の二十四日ですから ---- たとえば ---- これではどうでしょう。 三十一年と三週間と一日七時間十三分二十五秒では?」
----------------------------------------------------------------------
(3387)
 “A poor jest, sir. When I said ‘accurate’ I meant ‘accurate to better than one part in one hundred thousand.’ I have had no opportunity to calibrate to one part in nine hundred million.”

 「くだらん。 下手な冗談にも何にもなっとらんよ。 私が正確と言ったのは、十万分の一までの精密度であって、とうてい九億分の一までの正確さなどは期するわけにはいかないのだ」
----------------------------------------------------------------------
(3388)
 “Oh. You see, Doctor, how important an exact rehearsal is to me, since I know so little about it. Uh, suppose we call it thirty-one years and three weeks. Or is that still too finicky?”

 「ああ、なるほど。 なにしろ、まるで見当が付かないものですからね。 これで、正確なリハーサルの必要性がおわかりになったでしょう、先生。 それでは、三十一年と三週間ではどうです。 まだ細か過ぎますか?」
----------------------------------------------------------------------
(3389)
 “Not at all. The maximum error should not exceed two hours.”

 「それなら大丈夫だ。 最大の誤差も二時間を超えることはあるまい」
----------------------------------------------------------------------
(3390)
 He made his adjustments.

 トウィッチェル博士は、計器類を調節し始めました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3391)
 “You can take your place on the stage.”

 「これで、君が『転移台』の上に乗れば全て完了だ」
----------------------------------------------------------------------
(3392)
 “Is that all?”

 「何もかもですか?」
----------------------------------------------------------------------
(3393)
 “Yes. All but the power. I could not actually make this displacement with the line voltage I used on those coins. But since we aren't actually going to do it, that doesn't matter.”

 「そうだ。 電力以外は何もかもだ。 実際は、さっき五ドル貨幣の場合に使った程度の電圧では、この時間転位は出来ないのだが、これは練習で実際にやるわけではないから、そこまで気にする必要はあるまい」
----------------------------------------------------------------------
(3394)
 I looked disappointed and was.

 私は、がっかりしてみせましたが、心の中でもそれに劣らず失望していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3395)
 “Then you don't actually have what is necessary to produce such a displacement? You were speaking theoretically?”

 「なんだ、それじゃ実際は、時間転位に必要な電圧がここには無いわけなんですか? 先生がさっきから話してくださったのは、あれは理論的な仮説なんですか?」
----------------------------------------------------------------------
(3396)
 “Confound it, sir. I was not speaking theoretically.”

 「な、なにを言うか。 私は、仮説など弄しはせん」
----------------------------------------------------------------------
(3397)
 “But if you don't have the power … ?”

 「でも、電力が無ければ ----?」
----------------------------------------------------------------------
(3398)
 “I can get the power if you insist. Wait.”

 「それほど言うなら、電力も用意して見せてやろう。 ちょっと待て」
----------------------------------------------------------------------
(3399)
 He went to a corner of the lab and picked up a phone.

 彼は、研究室の隅へ行って電話器を取り上げました。
----------------------------------------------------------------------
(3400)
 It must have been installed when the lab was new; I hadn't seen one like it since I was awakened.

 それは、この研究室がまだ出来たばかりの頃に設備されたものなのでしょう ---- 二〇〇〇年の世界に蘇生して以来、一度もお目に掛ったことがないようなしろものでした。

----------------------------------------------------------------------