◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3201)
 I followed a false lead to Calexico, went back to Brawley, started over, picked it up again, and traced them as far as Yuma.

 私は、間違った手掛りを掴んでカレクシコまで行った挙句、またブロウリイに舞い戻り、もう一度初めからやり直すことになりました。 それから正しいと思われる手掛りを掴み、私はそれを追ってユマへ飛びました。
----------------------------------------------------------------------
(3202)
 At Yuma I gave up the chase, for Ricky had gotten married.

 だが、ユマへ行って、私はリッキーを追うということをついに諦めました。 なぜなら、リッキーは、そこで結婚していたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3203)
 What I saw on the register at the county clerk's office there shocked me so much that I dropped everything and jumped a ship for Denver, stopping only to mail a card to Chuck telling him to clear out my desk and pack the stuff in my room.

* * *

 郡役所の登記係のところで、その事実を確かめた途端、私は手にしていたものを何もかも、その場に取り落として、がっかりしてデンバー行きの定期便に飛び乗ることにしました。 そして、飛行機が飛び立つ前に、私はチャックに葉書を書いて、私の机を整理して、私の部屋のものをまとめてしまってくれと言い送ったのでした。

* * *
----------------------------------------------------------------------
(3204)
 I stopped in Denver just long enough to visit a dental-supply house.

 私は、デンバーに向かう途中に、かなりの遠回りをしました。 それは、歯科医療器具店で買物をするためでした。
----------------------------------------------------------------------
(3205)
 I had not been in Denver since it had become the capital --- after the Six Weeks War, Miles and I had gone straight to California --- and the place stunned me.

 私は、デンバーがアメリカの首都になって以来一度も行ったことはありませんでした ---- 六週間戦争の後、私とマイルスはすぐにカリフォルニアへと行ってしまっていたからでした  ---- その変わりようには目を瞠りました。
----------------------------------------------------------------------
(3206)
 Why, I couldn't even find Colfax Avenue.

 目抜き通りだったコルファックス・アベニューさえもわからない始末なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3207)
 I had understood that everything essential to the government was buried back under the Rockies.

 重要な官庁その他は、すべてロッキー山脈の山間の地下深くに潜ってしまっていた筈でした。
----------------------------------------------------------------------
(3208)
 If that is so, then there must be an awful lot of nonessentials still aboveground; the place seemed even more crowded than Great Los Angeles.

 そうなっていれば、重要な建物は無くなっていなければならなかったのでしたが、見たところ、無数の建物がまだ地上に残っていました ---- グレイト・ロサンゼルスよりも、もっと繁雑としているかのように見えました。
----------------------------------------------------------------------
(3209)
 At the dental-supply house I bought ten kilograms of gold, isotope 197, in the form of fourteen-gauge wire.

 歯科医療器具店で、私はアイソトープ197の金の十四番の針金を十キロ購入しました。
----------------------------------------------------------------------
(3210)
 I paid $86.10 a kilogram for it, which was decidedly too much, since gold of engineering quality was selling for around $70 a kilogram, and the transaction mortally wounded my only thousand-dollar bill.

 工業用の金は、キロ七十ドルで売られているのに、その金はキロ八十六ドル十セントでしたから、ずいぶん高価な買物でした。 この買物のお陰で、千ドルしかなかった持ち金は、無残にも残り僅かとなってしまいました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3211)
 But engineering gold comes either in alloys never found in nature, or with isotopes 196 and 198 present, or both, depending on the application.

 しかし、工業用の金の場合は、自然の鉱石としては絶対に産出することのない合金で、アイソトープ196か、198、あるいは用途に応じてその両方を含有してしまっているのです。
----------------------------------------------------------------------
(3212)
 For my purposes I wanted fine gold, undetectable from gold refined from natural ore, and I did not want gold that might burn my pants off if I got cozy with it --- the overdose at Sandia had given me a healthy respect for radiation poisoning.

 私の目的のものは、そのようなものでない純粋の金、自然の鉱石から精錬されて出来た金でなければならなかったのでした。 それに、持って歩いているあいだにズボンが焦げたりするのは有り難くなかったからでした ---- サンディア兵器廠での放射能中毒以来、それにはこりごりしていました。
----------------------------------------------------------------------
(3213)
 I wound the gold wire around my waist and went to Boulder.

 私は、純金の針金を腰に巻き付けて、ボウルダーのコロラド大学へと向かいました。
----------------------------------------------------------------------
(3214)
 Ten kilograms is about the weight of a well-filled weekend bag and that much gold bulks almost exactly the same as a quart of milk.

 十キロというと、ちょうど週末旅行の用品を充分に詰め込んだボストンバッグくらいの重さになりました。 それだけの金塊だと、一クォート入りの牛乳壜くらいかさばるものでした。
----------------------------------------------------------------------
(3215)
 But the wire form of it made it bulk more than it would have solid; I can't recommend it as a girdle.

 しかし、それを針金にした場合は、金塊の場合よりもっとかさばりました ---- とても腰バンド向きとはいえないものでした。
----------------------------------------------------------------------
(3216)
 But gold slugs would have been still harder to carry, and this way it was always with me.

 それでも、少なくとも金塊の場合よりは持ち運びが楽でしたし、いつも身に着けていられる利点がありました。
----------------------------------------------------------------------
(3217)
 Dr. Twitchell was still living there, though no longer working; he was professor emeritus and spent most of his waking hours in the bar of the faculty club.

 トウィッチェル博士は、まだ以前の場所に住んでいました。 もっとも、現在では講義は持っていないで、大学の名誉教授におさまり、昼の時間の大部分を、大学の教授クラブのバーで過ごしていました。
----------------------------------------------------------------------
(3218)
 It took me four days to catch him in another bar, since the faculty club was closed to outlanders like me.

 私は、博士を、他のバーで待つこと四日、ようやく掴まえることが出来ました。 教授クラブは会員制で、私たちのような部外者には立ち入ることが出来なかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3219)
 But when I did, it turned out to be easy to buy him a drink.

 しかし、いざ掴まえてみると、彼に酒を奢ることは、簡単なことなのだということがわかりました。
----------------------------------------------------------------------
(3220)
 He was a tragic figure in the classic Greek meaning, a great man --- a very great man --- gone to ruin.

 彼は、古代ギリシャ的な意味での、悲劇の人物の風貌を備えていました ---- 見るからに偉大な人物の ---- いまや破滅せんとする姿でした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3221)
 He should have been up there with Einstein and Bohr and Newton; as it was, only a few specialists in field theory were really aware of the stature of his work.

 本来なら、アインシュタインやボーア、ニュートンなどと共に、現代科学の偉人として同列に扱われてしかるべき彼なのでした。 それにも関わらず、いまの彼の名前と仕事の真の意義を知っている者は、場の理論を扱うほんの少数の専門家だけだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3222)
 Now when I met him his brilliant mind was soured with disappointment, dimmed with age, and soggy with alcohol.

 そして、私が会ったそのとき、彼の天才的な頭脳は、失意にうちひしがれ、寄る年波に曇り、浸りきりのアルコールに毒されて見る影もなくなっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3223)
 It was like visiting the ruins of what had been a magnificent temple after the roof has fallen in, half the columns knocked down, and vines have grown over it all.

 それは、かつての壮麗な寺院が、屋根は落ち、柱は半ば朽ち果てて、蔦がその上を一面に覆い尽くしているかのような感じなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3224)
 Nevertheless, he was brainier on the skids than I ever was at my best.

 それにも関わらず、彼は最盛期の私なんかよりもよほど優れた頭脳の持ち主なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3225)
 I'm smart enough myself to appreciate real genius when I meet it.

 私は、真の天才を遇する道を心得ていました。
----------------------------------------------------------------------
(3226)
 The first time I saw him he looked up, looked straight at me and said, “You again.”

 初めて彼に会ったとき、彼は私を見止めると、かっと目を見開いてから言いました。 「また会ったな」
----------------------------------------------------------------------
(3227)
 “Sir?”

 「はあ?」
----------------------------------------------------------------------
(3228)
 “You used to be one of my students, didn't you?”

 「君は、私の講義を聞いていた学生だろう?」
----------------------------------------------------------------------
(3229)
 “Why, no, sir, I never had that honor.”

 「いいえ、先生。 不幸にして、私はその栄誉にあずかれませんでした」
----------------------------------------------------------------------
(3230)
 Ordinarily when people think they have seen me before, I brush it off; this time I decided to exploit it if I could.

 いつもなら、私は、以前に私に会ったことがあるという人たちは、相手にせず払い除けるようにして来ていました ---- しかし、今回は、出来るものならば、それを利用してみようと思いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3231)
 “Perhaps you are thinking of my cousin, Doctor --- class of '86. He studied under you at one time.”

 「おそらく先生は、私の従兄弟のことを考えられたんじゃないでしょうか。 八六年のクラスでした ---- 一時、先生の講義を伺っておりました」
----------------------------------------------------------------------
(3232)
 “Possibly. What did he major in?”

 「なるほど、そうかもしれんね。 その人は何を専攻していたのかね?」
----------------------------------------------------------------------
(3233)
 “He had to drop out without a degree, sir. But he was a great admirer of yours. He never missed a chance to tell people he had studied under you.”

 「それが、学位を取らずに学校を辞めなければならなくなりましてね。 従兄弟は、先生の大崇拝者でした。 いつも、先生のもとで研究していたと自慢して話をしていました」
----------------------------------------------------------------------
(3234)
 You can't make an enemy by telling a mother her child is beautiful.

 母親に可愛いお子さんですね、と言って嫌われる筈はありません。
----------------------------------------------------------------------
(3235)
 Dr. Twitchell let me sit down and presently let me buy him a drink.

 トウィッチェル博士は、私が彼の横に座ることを許し、やがて私の奢った一杯を快く受けてくれました。
----------------------------------------------------------------------
(3236)
 The greatest weakness of the glorious old wreck was his professional vanity.

 この偉大なる廃塊の、最大の弱点は、彼の持つ職業的虚栄心でした。
----------------------------------------------------------------------
(3237)
 I had salvaged part of the four days before I could scrape up an acquaintance with him by memorizing everything there was about him in the university library, so I knew what papers he had written, where he had presented them, what earned and honorary degrees he held, and what books he had written.

 私は、彼と面識を得るまでに費した四日間の一部を、大学図書館で彼についての文献を調べることで埋め合わせをしていました。 そのため私は、彼がどんな研究論文を書き、それがどこに提出されたか、彼がどんな学位や名誉を持っているか、そして彼がどんな本を書いたかなどを、すべて知っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3238)
 I had tried one of the latter, but I was already out of my depth on page nine, although I did pick up a little patter from it.

 私は、彼の著書の一冊を読んでみました。 しかし、九ページあたりですでに訳が分からなくなってしまいました。 それでも、ある程度の知識は、そこから拾い上げることが出来ました。
----------------------------------------------------------------------
(3239)
 I let him know that I was a camp follower of science myself; right at present I was researching for a book: Unsung Geniuses.

 私は、私自身、科学部門の非戦闘従軍者であるということを話しました ---- そして、現在、『埋もれた天才たち』と題する本を執筆中であると言うと、彼はすぐに反応を示しました。
----------------------------------------------------------------------
(3240)
 “What's it going to be about?”

 「それは、どういうものなのかね?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3241)
 I admitted diffidently that I thought it would be appropriate to start the book with a popular account of his life and works … provided he would be willing to relax a bit from his well-known habit of shunning publicity.

 そこで私は、実はこの本を、先生の人と作品という章から書き起こしたいと思ってやって来たのだと告白しました ---- もちろん、そのためには、先生が、その有名な世間嫌いの殻から、少しは気軽に出て来て、いろいろ話をしてくださらなければならないと説明すると、彼は渋々とそれを認めました。
----------------------------------------------------------------------
(3242)
 I would have to get a lot of my material from him, of course.

 私は、もちろん彼から多くの役立つものを得るつもりでした。
----------------------------------------------------------------------
(3243)
 He thought it was claptrap and could not think of such a thing.

 彼には、それが場当たり的な言葉であるということには、考えが及ばなかったようでした。
----------------------------------------------------------------------
(3244)
 But I pointed out that he had a duty to posterity and he agreed to think it over.

 そして、私が、それを、彼の後の世代に対する義務ではないかと指摘するに及んで、彼はそのことについてよく考えるということに同意してくれました。
----------------------------------------------------------------------
(3245)
 By the next day he simply assumed that I was going to write his biography --- not just a chapter, a whole book.

 その翌日になると、彼はすでに、私が彼の伝記 ---- 一章くらいではなく、一冊の本として書くものと決めて掛かっていました。
----------------------------------------------------------------------
(3246)
 From then on he talked and talked and I took notes … real notes; I did not dare try to fool him by faking, as he sometimes asked me to read back.

 それからというもの、彼は猛烈に話しまくりました。 私は嫌でもノートを取らざるを得ませんでした。 というのは、うっかりノートを取る振りなどをしていると、時おり彼が読み直して聞かせろと要求するので、危険この上なかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3247)
 But he never mentioned time travel.

 しかし、いつまで経っても彼は、肝心の時間旅行については触れようとはしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3248)
 Finally I said, “Doctor, isn't it true that if it had not been for a certain colonel who was once stationed here you would have had the Nobel Prize hands down?”

 しびれを切らした私は、きっかけを見つけて言いました。 「先生、以前ここに駐在していたある軍人の邪魔さえなかったら、先生はノーべル賞を獲得していた筈だという噂がありますが、あれは本当なのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(3249)
 He cursed steadily for three minutes with magnificent style.

 博士は、たっぷり三分間ほど、堂々たる流儀の呪誼を吐き続けました。
----------------------------------------------------------------------
(3250)
 “Who told you about him?”

 「そんなことを、誰に聞いて来た?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3251)
 “Uh, Doctor, when I was doing research writing for the Department of Defense --- I've mentioned that, haven't I?”

 「ええと、その、それは、私が国防省のためにある記事を書いていたときのことで ---- このことは、お話ししてありましたね?」
----------------------------------------------------------------------
(3252)
 “No”

 「いや、聞いていない」
----------------------------------------------------------------------
(3253)
 “Well, when I was, I heard the whole story from a young Ph.D. working in another section.

 「書いていたのです。 そして、そのとき、国防省の他の課に居たある若い博士から、一切の真相を聞いたのです。
----------------------------------------------------------------------
(3254)
 He had read the report and he said it was perfectly clear that you would be the most famous name in physics today … if you had been permitted to publish your work.”

 その男は、その報告書を読んでいて、その内容の完璧さから、おそらく、先生の名前は、現代物理学において最も著名なものとなっていたであろうということを ---- もし、あなたが、例の研究を公けに発表しておられたら、と言っていました」
----------------------------------------------------------------------
(3255)
 “Hrrmph! That much is true.”

 「ふん! まあ、嘘ではないな」
----------------------------------------------------------------------
(3256)
 “But I gathered that it was classified … by order of this Colonel, uh, Plushbottom.”

 「しかし、その件は機密になっているとかでしたね ---- その何とか大佐、えーと、プラッシュボトム大佐とかの命令で」
----------------------------------------------------------------------
(3257)
 “Thrushbotham. Thrushbotham, sir. A fat, fatuous, flatulent, foot-kissing fool incompetent to find his hat with it nailed to his head. Which it should have been.”

 「トラッシュボータムだ。 あのデブでもったいぶった、頭に打ち付けてでもおかなければ自分の帽子も探せないような愚か者だ」
----------------------------------------------------------------------
(3258)
 “It seems a great pity.”

 「それは、どうも残念なことですね」
----------------------------------------------------------------------
(3259)
 “What is a pity, sir? That Thrushbotham was a fool? That was nature's doing, not mine.”

 「何が残念だ? トラッシュボータムのやつが低能なことが残念なのか? それは自然のなせる業で、私の罪ではないぞ」
----------------------------------------------------------------------
(3260)
 “It seems a pity that the world should be deprived of the story. I understand that you are not allowed to speak of it.”

 「いや、私の言うのは、この話を世間が聞かされないで来たことが残念だという意味です。 確か、先生はこれについて口外を禁じられているのでしたね」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3261)
 “Who told you that? I say what I please!”

 「誰がそんなことを言った? 私は言いたいことは言うぞ!」
----------------------------------------------------------------------
(3262)
 “That was what I understood, sir … from my friend in the Department of Defense.”

 「私も、先生はそういう方だと聞きました ---- その国防省の友人からです」
----------------------------------------------------------------------
(3263)
 “Hrrrmph!”

 「ふむ!」
----------------------------------------------------------------------
(3264)
 That was all I got out of him that night.

 ここまでが、その夜、彼から聞き出し得たことの全てでした。
----------------------------------------------------------------------
(3265)
 It took him a week to decide to show me his laboratory.

 彼が、研究室を私に見学させる気になったのは、それから一週間後のことでした。
----------------------------------------------------------------------
(3266)
 Most of the building was now used by other researchers, but his time laboratory he had never surrendered, even though he did not use it now;

 建物の大部分は、その時には他の研究者が使用していましたが、トウィッチェル博士は、自分の時間研究室を彼らに引き渡すようなことはしていませんでした ----
----------------------------------------------------------------------
(3267)
 he fell back on its classified status and refused to let anyone else touch it, nor had he permitted the apparatus to be torn down.

 トウィッチェル博士は、機密指定を楯にとって誰も手を触れることを禁じて、装置を分解してしまうことも絶対に許さなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3268)
 When he let me in, the place smelled like a vault that has not been opened in years.

 彼の案内でそこへ入ったとき、研究室は、何年間も閉め切ってあった地下室のような臭いがしました。
----------------------------------------------------------------------
(3269)
 He had had just enough drinks not to give a damn, not so many but what he was still steady.

 彼は、かなり酔っていましたが、それでもしっかりしていて、肝心なことは少しも洩らそうとはしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3270)
 His capacity was pretty high.

 彼の知能指数は、非常に高いものでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3271)
 He lectured me on the mathematics of time theory and temporal displacement (he didn't call it “time travel”), but he cautioned me not to take notes.

 彼は、時間の理論や時間転位(つまり『時間旅行』ですが、彼は決してこの言葉を使おうとはしませんでした)の理論を、私に講義して聞かせましたが、ノートを取ってはいけないと注意することを忘れませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3272)
 It would not have helped if I had, as he would start a paragraph with, “It is therefore obvious --- ” and go on from there to matters which may have been obvious to him and God but to no one else.

 ただし、私がそうしたとしても、その項目は、「それらのことは明瞭である、したがって ----」で始まって、説明する彼自身と、おそらく神のみにしか明瞭でない難解な問題へと進むのですから、ノートなど、取っていても取らなくても、わからないことは同じだったのでしたが。
----------------------------------------------------------------------
(3273)
 When he slowed down I said, “I gathered from my friend that the one thing you had not been able to do was to calibrate it? That you could not tell the exact magnitude of the temporal displacement?”

 彼が、ようやく話を止めた隙に、私は言いました。 「友だちの話ですと、先生の天才をもってしても、ついに、正確に調整することだけは出来なかったようなのですが? つまり、時間転位の射程目標が正確に測定出来ないのだと言うのですが、そうですか?」
----------------------------------------------------------------------
(3274)
 “What? Poppycock! Young man, if you can't measure it, it's not science.”

 「なんだと? 馬鹿な! 測定の出来ないものが、どうして科学と言えるか」
----------------------------------------------------------------------
(3275)
 He bubbled for a bit, like a teakettle, then went on, “Here. I'll show you.”

 彼は、しばしのあいだ沸騰するヤカンよろしく泡をふいて怒っていましたが、やがて続けました。 「よろしい、君に見せてやろう」
----------------------------------------------------------------------
(3276)
 He turned away and started making adjustments.

 彼は、機械のほうに向き直って、装置の目盛を操作し始めました。
----------------------------------------------------------------------
(3277)
 All that showed of his equipment was what he called the “temporal locus stage” --- just a low platform with a cage around it --- and a control board which might have served for a steam plant or a low-pressure chamber.

 彼が、明らかにした機材のすべては、トウィッチェル博士の言う『転位台』というもの ---- それは、低い台の周囲に檻のように柵を巡らせたものでした ---- それと、蒸気機関か、減圧室に付いている操作盤のような設備の二つだけでした。
----------------------------------------------------------------------
(3278)
 I'm fairly sure I could have studied out how to handle the controls had I been left alone to examine them, but I had been told sharply to stay away from them.

 その程度のものなら、ちょっと調べるだけの時間さえあれば、私一人でも操作が出来るようなものでした。 しかし、私は、前もって博士から、絶対に傍へ近寄ってはいけないと言い渡されていました。
----------------------------------------------------------------------
(3279)
 I could see an eight-point Brown recorder, some extremely heavy-duty solenoid-actuated switches, and a dozen other equally familiar components, but it didn't mean a thing without the circuit diagrams.

 私の位置からは、八ポイントのブラウン・レコーダー、非常に強力な電圧に耐えるスイッチ、その他、一ダースほどの、この種の設備によく見掛ける計器類が並んでいる部分を見ることが出来ましたが、回路の図式がわからない私にはどうしようもないものばかりでした。
----------------------------------------------------------------------
(3280)
 He turned back to me and demanded, “Have you any change in your pocket?”

 彼は、私を振り返って言いました。 「君は小銭を持っているかね?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3281)
 I reached in and hauled out a handful.

 私は、ボケットを探って、ひと掴みのコインを取り出しました。
----------------------------------------------------------------------
(3282)
 He glanced at it and selected two five-dollar pieces, mint new, the pretty green plastic hexagonals issued just that year.

 彼は、それを一瞥すると、中から、その年発行されたばかりの、六角形をした、まだきれいな緑色のプラスチック製の五ドル貨幣を二つ選び出しました。
----------------------------------------------------------------------
(3283)
 I could have wished that he had picked half fives, as I was running low.

 私は、それを見ながら、せめて半分のやつにしてくれれば良いのにと思っていました。 というのは、私の懐具合は良くなかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3284)
 “Do you have a knife?”

 「ナイフは持っているかね?」
----------------------------------------------------------------------
(3285)
 “Yes, sir.”

 「あります」
----------------------------------------------------------------------
(3286)
 “Scratch your initials on each of them.”

 「これに、それぞれ君の頭文字を彫ってみたまえ」
----------------------------------------------------------------------
(3287)
 I did so.

 私は、言われたとおりにしました。
----------------------------------------------------------------------
(3288)
 He then had me place them side by side on the stage.

 それから、彼は私に、その二つを『転移台』の上に並べて置くようにと言いました。
----------------------------------------------------------------------
(3289)
 “Note the exact time. I have set the displacement for exactly one week, plus or minus six seconds.”

 「時間をよく見ておきたまえ。 目盛を今から正確に、プラス・マイナス六秒の誤差で一週間前の過去に合わせる」
----------------------------------------------------------------------
(3290)
 I looked at my watch.

 私は、自分の時計を見つめました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3291)
 Dr. Twitchell said, “Five … four … three … two … one … now.”

 トウィッチェル博士が、秒を読み上げ始めました。 「五 ---- 四 ---- 三 ---- 二 ---- 一 ---- 」
----------------------------------------------------------------------
(3292)
 I looked up from my watch.

 私は、自分の時計から目を上げて見てみました。
----------------------------------------------------------------------
(3293)
 The coins were gone.

 コインは、二つとも姿を消していました。
----------------------------------------------------------------------
(3294)
 I didn't have to pretend that my eyes bugged out.

 わざと驚いた振りをして、目を剥いてみせる必要はありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3295)
 Chuck had told me about a similar demonstration --- but seeing it was another matter.

 チャックから、このことについての様子を聞いてはいたのでしたが ---- まさに百聞は一見に如かずでした。
----------------------------------------------------------------------
(3296)
 Dr. Twitchell said briskly, “We will return here one week from tonight and wait for one of them to reappear. As for the other one --- you saw both of them on the stage? You placed them there yourself?”

 トウィッチェル博士の闊達な音声が、私を我れに返らせました。 「今日から一週間後の夜、ここへ来てみれば、いまのコインの一つが戻って来るところが見られる。 もう一つについては ---- よいか、きみは、二つともその『転移台』の上に有ったのを見たね? きみは自分で台の上にあれを置いたことを認めるね?」
----------------------------------------------------------------------
(3297)
 “Yes, sir.”

 「もちろんです」
----------------------------------------------------------------------
(3298)
 “Where was I?”

 「私は、どこに居た?」
----------------------------------------------------------------------
(3299)
 “At the control board, sir.”

 「操作盤の前においででした」
----------------------------------------------------------------------
(3300)
 He had been a good fifteen feet from the nearest part of the cage around the stage and had not approached it since.

 確かに、彼は、少なくとも『転移台』から十五フィート離れたところに居たのでした。 そこに立ってからコインが消えるまで、一歩も近寄らなかったのでした。

----------------------------------------------------------------------