◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3101)
 I had to make sure that “F. V. Heinicke” stood for “Frederica Heinicke.”

 『F・V・ハイニック』が、『フレドリカ・バージニア・ハイニック』であるかどうかを確かめてみるのです。
----------------------------------------------------------------------
(3102)
 I was shaking with excitement, anticipation, and fear.

 興奮と期待と、そして恐怖に全身が震えました。
----------------------------------------------------------------------
(3103)
 In spite of well-established new habits I tried to zip my clothes instead of sticking the seams together and made a botch of getting dressed.

 もうすっかり馴れた筈のスティックタイトの服の着かたを忘れて、縫目を合わせれば良いものを、一生懸命ジッパーを掛ける手つきをしていました。
----------------------------------------------------------------------
(3104)
 But a few minutes later I was down in the hall where the phone booth was --- I didn't have an instrument in my room or I would have used it; I was simply a supplementary listing for the house phone.

 お陰で、不様な恰好になりましたが、それでも数分後には、テレビ電話のある玄関ホールまで駆け降りていました。 あまり使わなかったので自分の部屋には電話を置いていなかったのでした。 私はただ呼出し電話のリストに載っているだけでした。
----------------------------------------------------------------------
(3105)
 Then I had to run back up again when I found that I had forgotten my phone-credit ID card --- I was really disorganized.

 途端に、電話用のIDカードを忘れて来たことを思い出して、身悶えしながら再び部屋へ取って返さなければなりませんでした ---- 私は、本当に混乱していました。
----------------------------------------------------------------------
(3106)
 Then, when I had it, I was trembling so that I could hardly fit it into the slot.

 いよいよカードを手にして、電話の前に立ったときは、手がひどく震えて、挿入口の中へそれを入れることが出来ない程でした。
----------------------------------------------------------------------
(3107)
 But I did and signaled “Service.”

 そして、ようやく入れると、私は『サービス』に継ぎました。
----------------------------------------------------------------------
(3108)
 “Circuit desired?”

 「ご希望の回線は?」
----------------------------------------------------------------------
(3109)
 “Uh, I want the Riverside Sanctuary. That's in Riverside Borough.”

 「リバーサイド冷凍場を頼む。 リバーサイド・ボロウにある」
----------------------------------------------------------------------
(3110)
 “Searching … holding … circuit free. We are signaling.”

 「お継ぎします ---- 接続中 ---- 待機中、回線接続」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3111)
 The screen lighted up at last and a man looked grumpily at me.

 テレビ・スクリーンが、ぱっと明かるくなって、眠そうな目をした男の姿が現われ、私を睨み付けました。
----------------------------------------------------------------------
(3112)
 “You must have the wrong phasing. This is the sanctuary. We're closed for the night.”

 「掛け違いじゃないですか。 こちらは冷凍場ですよ。 夜間は受け付けておりません」
----------------------------------------------------------------------
(3113)
 I said, “Hang on, please. If this is the Riverside Sanctuary, you're just who I want.”

 「切らないでください。 リバーサイド冷凍場なら、間違いじゃない、私はそちらへ掛けたんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3114)
 “Well, what do you want? At this hour?”

 「いったい何の用です? こんな時間に?」
----------------------------------------------------------------------
(3115)
 “You have a client there, F. V. Heinicke, a new withdrawal. I want to know ---”

 「そちらの依頼人で、『F・V・ハイニック』という人が居るんだ。 最近蘇生した人だ。 私はその人の ----」
----------------------------------------------------------------------
(3116)
 He shook his head.

 男は、首を左右に振りました。
----------------------------------------------------------------------
(3117)
 “We don't give out information about clients over the phone. And certainly not in the middle of the night. You'd better call after ten o'clock. Better yet, come here.”

 「私どもでは、電話でお客様についてのご質問にはお答えしないことになっております。 殊に、こんな真夜中のご質問にはね。 明日十時以後に電話を掛けるなり、できれば直接こちらにお出になるなりして頂きたいですな」
----------------------------------------------------------------------
(3118)
 “I will, I will. But I want to know just one thing. What do the initials ‘F. V.’ stand for?”

 「掛けますよ、行きますよ。 しかし、私の知りたいのは一つだけなんだ。 『F・V』のフルネームを教えてくれませんか?」
----------------------------------------------------------------------
(3119)
 “I told you that --- ”

 「今も申し上げたように ----」
----------------------------------------------------------------------
(3120)
 “Will you listen, please?

 「頼む、ちょっとでいいから聞いてくれ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3121)
 I'm not just butting in; I'm a Sleeper myself. Sawtelle.

 私は、そこいらに居る物好きじゃない ---- 私も睡眠者だったんだ。 ソウテル冷凍場だ。
----------------------------------------------------------------------
(3122)
 Withdrawn just lately.

 つい最近蘇生したばかりなんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3123)
 So I know all about the ‘confidential relationship' and what's proper. Now you've already published this client's name in the paper.

 だから、冷凍場の規則や制度についてはよく知っている。 しかし、この患者の名前はもう新聞に発表になっているんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3124)
 You and I both know that the sanctuaries always give the papers the full names of clients withdrawn and committed … but the papers trim the given names to initials to save space.

 あなたも、普通は蘇生者の名前はフルネームで新聞社に委ねられて発表されるということを知っている筈だ ---- この場合、頭文字だけになっているのは、新聞のスペースが足りなかったからに違いないんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3125)
 Isn't that true?”

 君もそう思うだろう?」
----------------------------------------------------------------------
(3126)
 He thought about it. “Could be.”

 男は、ややしばらく考えてから、「そうかもしれない」と答えました。
----------------------------------------------------------------------
(3127)
 “Then what possible harm is there in telling me what the initials ‘F. V.’ stand for?”

 「だったら、この『F・V』という頭文字の綴りを私に教えてくれたって、別に害はないだろう?」
----------------------------------------------------------------------
(3128)
 He hesitated still longer.

 彼は、またしばらくためらっていましたが、やがて言いました。
----------------------------------------------------------------------
(3129)
 “None, I guess, if that's all you want. It's all you're going to get. Hold on.”

 「まあ、害は無いでしょうな。 もし、あなたの知りたいとおっしゃるのがそれだけなら。 待ってください」
----------------------------------------------------------------------
(3130)
 He passed out of the screen, was gone for what seemed like an hour, came back holding a card.

 彼は、スクリーンから姿を消しました。 そのあいだの時間が、一時間も経ったのではないかと思えるほどに感じられました。 彼は一枚のカードを手にして戻って来ました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3131)
 “The light's poor,” he said, peering at it.

 「明かりが暗いんでね」と言いながら、彼はカードに目を近付けました。
----------------------------------------------------------------------
(3132)
 “‘Frances’ --- no, ‘Frederica.’ ‘Frederica Virginia.’”

 「『フランセス』 ---- じゃない、『フレドリカ』だ。 『フレドリカ・バージニア』です」
----------------------------------------------------------------------
(3133)
 My ears roared and I almost fainted.

 耳が、ごうごうと鳴るような気がしました。 気が遠くなりかけて、私は言いました。
----------------------------------------------------------------------
(3134)
 “Thank God!”

 「神様!」
----------------------------------------------------------------------
(3135)
 “You all right?”

 「大丈夫ですか?」
----------------------------------------------------------------------
(3136)
 “Yes. Thank you. Thank you from the bottom of my heart. Yes, I'm all right.”

 「大丈夫。 ありがとう、本当に、心から有り難う。 もう大丈夫だよ」
----------------------------------------------------------------------
(3137)
 “Hmm. I guess there's no harm in telling you one more thing. It might save you a trip. She's already checked out.”

 「もう一つの事実を話しても差し支えないだろうな。 あなたも、わざわざ来ないで済むかもしれないし」と、彼が続けて言いました。 「この女性はもう出て行きましたよ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3138)
Nine

第9章
----------------------------------------------------------------------
(3139)
 I could have saved time by hiring a cab to jump me to Riverside, but I was handicapped by lack of cash.

 すぐに、リバーサイド冷凍場ヘタクシーを走らせれば時間の節約になったのでしたが、あいにく、手元に現金が置いてなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3140)
 I was living in West Hollywood; the nearest twenty-four-hour bank was downtown at the Grand Circle of the Ways.

 私の住んでいたアパートは、ウエスト・ハリウッドに位置していました ---- いちばん近い終夜営業の銀行は、グランド・サークル滑走道路に面した下町だったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3141)
 So first I rode the Ways downtown and went to the bank for cash.

 そこで、私は、まず滑走道路に飛び乗って銀行へと向かいました。
----------------------------------------------------------------------
(3142)
 One real improvement I had not appreciated up to then was the universal checkbook system;

 このときまで、お陰を蒙ることが無かったために気が付かなかったのでしたが、この全国共通小切手制度は、おそらく最も大きな社会的改革の一つといっても良かったでしょう ----
----------------------------------------------------------------------
(3143)
 with a single cybernet as clearinghouse for the whole city and radioactive coding on my checkbook, I got cash laid in my palm as quickly there as I could have gotten it at my home bank across from Hired Girl, Inc.

 たった一つの電子ネットが、殆んどの都市との手形交換所としての機能を果たしていたのでした。 私は《高級メイド株式会社》の向かいに位置していた銀行から振り替える面倒なしに、現金を手にすることが出来ました。
----------------------------------------------------------------------
(3144)
 Then I caught the express Way for Riverside.

 現金を手にすると、私はリバーサイド行きの急ぎのタクシーを掴まえました。
----------------------------------------------------------------------
(3145)
 When I reached the sanctuary it was just daylight.

 冷凍場に着いたのは、すでに夜のしらじら明ける頃でした。
----------------------------------------------------------------------
(3146)
 There was nobody there but the night technician I had talked to and his wife, the night nurse.

 冷凍場には、さっき私と電話で話をした夜勤の技師と、その妻で夜勤の看護婦として勤務していた女性の二人しか居ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3147)
 I'm afraid I didn't make a good impression.

 私は、あまり良い印象を与えなかったに違いありません。
----------------------------------------------------------------------
(3148)
 I had a day's beard, I was wild-eyed, I probably had a beer breath, and I had not worked out a consistent framework of lies.

 髭は剃っていなかったし、目は血走っていて、吐く息は、ビール臭かったのでした。 おまけに私には、首尾一貫した嘘をつく用意も出来ていませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3149)
 Nevertheless, Mrs. Larrigan, the night nurse, was sympathetic and helpful.

 しかし、意外なところから助け船が出ました。 夜勤看護婦をしている奥さんのほうが、意外にも私に同情してくれて、なにくれとなく気を遣ってくれたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3150)
 She got a photograph out of file and said, “Is this your cousin, Mr. Davis?”

 彼女は、ファイルから写真を一枚持って来て言いました。 「これが、あなたの従妹さんですか、デイビスさん?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3151)
 It was Ricky.

 それは、リッキーでした。
----------------------------------------------------------------------
(3152)
 There was no doubt about it, it was Ricky!

 疑いの余地はありませんでした。 確かにリッキーでした!
----------------------------------------------------------------------
(3153)
 Oh, not the Ricky I had known, for this was not a little girl but a mature young woman, twentyish or older, with a grown-up hairdo and a grown-up and very beautiful face.

 もちろん、私の知っていた昔のリッキーではありませんでした。 写真のリッキーは、すでに小さな少女ではなく、二十歳か二十一歳に成長した若い女性になったリッキーだったのでした。 大人の髪かたちに、そして、はっと胸打たれるばかりに美しい顔へと成長したリッキーだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3154)
 She was smiling.

 彼女は、微かに笑っていました。
----------------------------------------------------------------------
(3155)
 But her eyes were unchanged and the ageless pixie quality of her face that made her so delightful a child was still there.

 だが、その瞳は変わっていませんでした。 少女時代に見せた明かるく愛らしい子供の頃の、あの妖精のような彼女の本質は、年を取らなかったのです。
----------------------------------------------------------------------
(3156)
 It was the same face, matured, filled out, grown beautiful, but unmistakable.

 それは成長して、美しい大人の女性となったリッキーの、しかし見紛うべくもない同じあのリッキーの顔でした。
----------------------------------------------------------------------
(3157)
 The stereo blurred, my eyes had filled with tears.

 涙が、私の両眼に溢れて、立体写真がぼやけて歪みました。
----------------------------------------------------------------------
(3158)
 “Yes,” I managed to choke.

 「そうです」と、私は息が詰まりながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
(3159)
 “Yes. That's Ricky.”

 「リッキーです。 間違いありません」
----------------------------------------------------------------------
(3160)
 Mr. Larrigan said, “Nancy, you shouldn't have showed him that.”

 技師が横から口を出しました。 「ナンシー、写真なんか出して見せちゃ駄目じゃないか」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3161)
 “Pooh, Hank, what harm is there in showing a photograph?”

 「なに言ってるんです、ハンク。 写真を見せるだけの、どこがいけませんか?」
----------------------------------------------------------------------
(3162)
 “You know the rules.”

 「規則は知っている筈だ」
----------------------------------------------------------------------
(3163)
 He turned to me.

 彼は、私に向き直りました。
----------------------------------------------------------------------
(3164)
 “Mister, as I told you on the phone, we don't give out information about clients. You come back here at ten o'clock when the administration office opens.”

 「電話で申し上げたように、蘇生者の消息はお知らせしないことになっているのです。 十時になると事務所が開きますから、その頃もう一度いらしてください」
----------------------------------------------------------------------
(3165)
 “Or you could come back at eight,” his wife added.

 「八時でもいいんですよ」と、奥さんが付け足しました。
----------------------------------------------------------------------
(3166)
 “Dr. Bernstein will be here then.”

 「バーンスタイン博士がいらっしゃるから」
----------------------------------------------------------------------
(3167)
 “Now, Nancy, you just keep quiet. If he wants information, the man to see is the director. Bernstein hasn't any more business answering questions than we have. Besides, she wasn't even Bernstein's patient.”

 「ナンシー、少し黙っていられないか、この方が蘇生者の消息を知りたいんなら、担当に会ってもらわなきゃならないんだ。 バーンスタインだって、我々以上のことを答える権限は無いじゃないか。 それに、あの女性はバーンスタインの受持ちでもないし」
----------------------------------------------------------------------
(3168)
 “Hank, you're being fussy. You men like rules just for the sake of rules. If he's in a hurry to see her, he could be in Brawley by ten o'clock.”

 「ハンク、どうしてそんな難しいことばかり言うの。 あなたたち男って、規則のための規則が好きなんだわ。 この方が早く従妹さんに会いたいなら、十時まで待つあいだに、ブロウリイへ行ったほうが良いじゃないの」
----------------------------------------------------------------------
(3169)
 She turned to me.

 彼女は、私のほうを振り返りました。
----------------------------------------------------------------------
(3170)
 “You come back at eight. That's best. My husband and I can't really tell you anything anyhow.”

 「八時にもう一度ここへいらっしゃい。 それがいちばん早道よ。 夫も私も、これ以上は何もお話し出来ないのよ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3171)
 “What's this about Brawley? Did she go to Brawley?”

 「ブロウリイがどうこうと言うのは、何のことですか? 従妹はブロウリイに行ったんですか?」
----------------------------------------------------------------------
(3172)
 If her husband had not been there I think she would have told me more.

 もし、夫がその場に居なかったら、彼女はもっと詳しく教えてくれたことでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(3173)
 She hesitated and he looked stern.

 彼女は、そこでためらって、夫が厳しい顔をしました。
----------------------------------------------------------------------
(3174)
 She answered, “You see Dr. Bernstein. If you haven't had breakfast, there's a real nice place just down the street.”

 彼女が言いました。 「とにかく、バーンスタイン博士にお会いなさい。 それから、もし朝ご飯がまだなら、この道を降りたところに、それは良いお店がありますよ」
----------------------------------------------------------------------
(3175)
 So I went to the “real nice place” (it was) and ate and used their washroom and bought a tube of Beardgo from a dispenser in the washroom and a shirt from another dispenser and threw away the one I had been wearing.

 そこでやむなく、私は、その《それは良いお店》(そのとおりでした)に行き、朝食を取ったあとで、そこの洗面所を使わせてもらいました。 洗面所に備え付けの自動販売器から髭剃りクリームを手に入れて髭を剃り、もう一つの自動販売器からワイシャツを取り出して着替え、それまで着ていたものは捨ててしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(3176)
 By the time I returned I was fairly respectable.

 洗面所を出たときには、立派な紳士になっていました。
----------------------------------------------------------------------
(3177)
 But Larrigan must have bent Dr. Bernstein's ear about me.

 しかし、おそらく技師は、私のことをバーンスタイン博士に偏見をもって報告したのでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(3178)
 He was a young man, resident in training, and he took a very stiff line.

 年齢の若い博士は、恐ろしく固苦しい態度で私を迎えました。
----------------------------------------------------------------------
(3179)
 “Mr. Davis, you claim to be a Sleeper yourself.

 「デイビスさん、あなたは、ご自身も睡眠者だったとおっしゃった。
----------------------------------------------------------------------
(3180)
 You must certainly know that there are criminals who make a regular business of preying on the gullibility and lack of orientation of a newly awakened Sleeper.

 それなら、当然、蘇生したばかりの睡眠者専門に、その騙されやすい傾向と、新しい環境に不馴れなことに付け込んで、悪事を働く者が居るということをご存知でしょう。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3181)
 Most Sleepers have considerable assets, all of them are unworldly in the world in which they find themselves, they are usually lonely and a bit scared --- a perfect setup for confidence men.”

 睡眠者はおおむね、かなりの資産を持っている。 しかも、彼らの全部が、蘇生した世界の勝手がわからず世間離れして、大抵は酷く孤独を感じ、恐怖心さえ抱いている ---- 犯罪者にとっては、申し分ない獲物なのです」
----------------------------------------------------------------------
(3182)
 “But all I want to know is where she went! I'm her cousin. But I took the Sleep before she did, so I didn't know she was going to.”

 「しかし先生、私が知りたいのは彼女の行先だけですよ! 私は彼女の従兄です。 彼女より前に睡眠に入ったので、彼女が睡眠に入ることを知らなかったんです」
----------------------------------------------------------------------
(3183)
 “They usually claim to be relatives.”

 「彼らは、大抵狙う獲物の親戚だと言うんですよ」
----------------------------------------------------------------------
(3184)
 He looked at me closely.

 彼は、私に、ぐっと顔を近付けました。
----------------------------------------------------------------------
(3185)
 “Haven't I seen you before?”

 「あなたには、どこかで会いませんでしたかね?」
----------------------------------------------------------------------
(3186)
 “I strongly doubt it. Unless you just happened to pass me on the Ways, downtown.”

 「そんなことはないでしょう。 たまたま滑走道路の上かなんかで、すれ違いでもしない限りは」
----------------------------------------------------------------------
(3187)
 People are always thinking they've seen me before; I've got one of the Twelve Standard Faces, as lacking in uniqueness as one peanut in a sackful.

 私は、実によく、人から前に会ったことがないかと言われるのでした ---- 私の顔はきっと、ピーナツか何かのように、ユニークさの欠けたどこにでもある顔なのでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(3188)
 “Doctor, how about phoning Dr. Albrecht at Sawtelle Sanctuary and checking on me?”

 「先生、それでは、ソウテル冷凍場のアルブレヒト医師に電話して、私の身分を問い合わせてもらえませんか?」
----------------------------------------------------------------------
(3189)
 He looked judicial.

 彼は、裁判官のようなもったいぶった顔をしました。
----------------------------------------------------------------------
(3190)
 “You come back and see the director. He can call the Sawtelle Sanctuary … or the police, whichever he sees fit.”

 「まあ、あとで管理の者に会いに来てください。 その担当者が、ソウテル冷凍場でも ---- あるいは警察でも、適当と思ったところへ電話を掛けるでしょうから」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3191)
 So I left.

 私は、諦めて冷凍場をあとにしました。
----------------------------------------------------------------------
(3192)
 Then I may have made a mistake.

 そして、心急くあまり、しなくても良い失敗をしてしまったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3193)
 Instead of coming back to see the director and very possibly getting the exact information I needed (with the aid of Albrecht's vouching for me), I hired a jumpcab and went straight to Brawley.

 十時にそこへ戻って、担当者に会えば、知りたかったすべてを聞かせてもらえたでしょう(おそらくは、アルブレヒト医師の口添えで)。 しかし、そのかわりに、私はその足でいきなりブロウリイへタクシーを飛ばして行ってしまったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3194)
 It took three days to pickup her trail in Brawley.

 ブロウリイで、リッキーの足跡を見付けるのに三日掛かりました。
----------------------------------------------------------------------
(3195)
 Oh, she had lived there and so had her grandmother; I found that out quickly.

 リッキーは、祖母と一緒にそこに住んでいたのでした ---- そこまでは、私にもすぐにわかりました。
----------------------------------------------------------------------
(3196)
 But the grandmother had died twenty years earlier and Ricky had taken the Sleep.

 祖母は、二十年前に死に、リッキーはそのとき冷凍睡眠に入ったらしいということでした。
----------------------------------------------------------------------
(3197)
 Brawley is a mere hundred thousand compared with the seven million of Great Los Angeles; the twenty-year-old records were not hard to find.

 グレイト・ロサンゼルスの人口七百万に較べて、ブロウリイは僅か十万に過ぎない場所でした ---- 二十年前の記録を調べあげるのに手間は掛かりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3198)
 It was the trail less than a week old that I had trouble with.

 ところが、逆に、たった一週間前の彼女の行動を追求する段になって、私ははたと行き詰まってしまったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3199)
 Part of the trouble was that she was with someone; I had been looking for a young woman traveling alone.

 気になったのは、リッキーが、誰かと一緒らしいということでした ---- 私は、一人で旅行をしている若い女性を探していたのでしたから。
----------------------------------------------------------------------
(3200)
 When I found out she had a man with her I thought anxiously about the crooks preying on Sleepers that Bernstein had lectured me about and got busier than ever.

 彼女が、何者とも知れぬ男と一緒だということを知ったとき、私はそれが、バーンスタインが言った、冷凍睡眠者専門の詐欺師の一人ではないかと危惧したのでした。 私は、我れと我が身に急ぐように鞭うちました。

----------------------------------------------------------------------