◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3001)
 I was in the lab when Twitch and this bird, Leo Vincent, came in; Twitch told me I could go home.

 ぼくが研究室に居ると、トウィッチとそのカモとなったレオ・ビンセントという男が入って来た ---- トウィッチが、ぼくにもう家へ帰って良いと言ったんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3002)
 I hung around outside.

 ぼくは、研究所の外でうろついていたんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3003)
 After a while Twitch came out and Vincent didn't.

 しばらくしてトウィッチが出て来たが、ビンセントは一緒じゃなかった。
----------------------------------------------------------------------
(3004)
 So far as I know, he's still in there.

 それがだ、彼はいまだに出て来ていないんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3005)
 He certainly wasn't teaching at Boulder after that.”

 とにかく、それ以後その講師は、大学で教鞭を取っていないんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3006)
 “How about the other two?”

 「ほかの二人は、どうなった?」
----------------------------------------------------------------------
(3007)
 “Students.

 「学生だった。
----------------------------------------------------------------------
(3008)
 They all three went in together; only Twitch came out.

 トウィッチと一緒に、三人して研究室に入って行ったが ---- 出て来たときはトウィッチ一人だけだった。
----------------------------------------------------------------------
(3009)
 But one of them was in class the next day, whereas the other one was missing for a week.

 しかし、そのうち一人は、あくる日の講義に出ていた。 もう一人は、一週間行方不明だった。
----------------------------------------------------------------------
(3010)
 Figure it out yourself.”

 理由は、きみの想像にまかせる」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3011)
 “Weren't you ever tempted?”

 「きみ自身は、行きたいと思ったことはないのか?」
----------------------------------------------------------------------
(3012)
 “Me? Does my head look flat? Twitch suggested that it was almost my duty, in the interests of science, to volunteer.

 「ぼくが? ぼくの頭がそんな単純に見えるかい? トウィッチは、科学の学徒として、進んで志願するのがぼくの義務みたいなことを言ったがね。
----------------------------------------------------------------------
(3013)
 I said no, thanks; I'd take a short beer instead … but that I would gladly throw the switch for him.

 ぼくは、結構ですと言って断った ---- しかし、彼が行くときスイッチを押す役なら ---- 喜んで引き受けるつもりだったよ。
----------------------------------------------------------------------
(3014)
 He didn't take me up on it.”

 そこまで、ぼくを信用してはくれなかったけどね」
----------------------------------------------------------------------
(3015)
 “I'd take a chance on it. I could check up on what's worrying me … and then come back again by cold sleep. It would be worth it.”

 「私だったらやったな。 少なくとも、そうすれば私の悩みは確かめられるんだ ---- そして、冷凍睡眠でまた現在へ帰って来ればいいんだ。 やってみるだけの価値はある」
----------------------------------------------------------------------
(3016)
 Chuck sighed deeply.

 チャックは、深い溜め息をつきました。
----------------------------------------------------------------------
(3017)
 “No more beer for you, my friend; you're drunk.

 「きみにはもうビールを飲ませないぞ、ダン ---- きみは酔っぱらってる。
----------------------------------------------------------------------
(3018)
 You didn't listen to me. One,” --- he started making tallies on the table top --- “you have no way of knowing that you'd go back; you might go forward instead.”

 ちっとも、ぼくの言ってることを聞いてくれないんだな。 いいか、第一にだ」 ---- 彼はテーブルの上で数え上げ始めました ---- 「きみは、過去に戻れるとは限らない。 未来へ行ってしまうかもしれないんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3019)
 “I'd risk that. I like now a lot better than I liked then; I might like thirty years from now still better.”

 「そのくらいの危険は冒すさ。 私は、三十年前に今の時代に憧れていた以上に、この現在が好きなんだ ---- 今から三十年先は、きっともっと好きになれるさ」
----------------------------------------------------------------------
(3020)
 “Okay, so take the Long Sleep again; it's safer.

 「それこそ、冷凍睡眠で行けばいいだろう ---- そのほうが安全だ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3021)
 Or just sit tight and wait for it to roll around; that's what I'm going to do.

 そうでなければ、ぼくみたいに、おとなしく座って、二〇三一年になるのを待っているかだ。
----------------------------------------------------------------------
(3022)
 But quit interrupting me.

 いいかい、話を遮らないでくれ。
----------------------------------------------------------------------
(3023)
 Two, even if you did go back, you might miss 1970 by quite a margin.

 第二に、仮りに過去に行くことができたとしても、一九七〇年をかなり大幅に外れる危険がある。
----------------------------------------------------------------------
(3024)
 So far as I know, Twitch was shooting in the dark; I don't think he had it calibrated.

 ぼくの知る限りにおいて、トウィッチの試みは闇夜に鉄砲なんだよ ---- 彼がそれを調整出来たとは思えない。
----------------------------------------------------------------------
(3025)
 But of course I was just the flunky.

 もちろん、ぼくは彼の元で働いていたんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3026)
 Three, that lab was in a stand of pine trees and it was built in 1980.

 第三に、あの研究所は松林のあとに建てられたもので、完成したのは一九八○年だ。
----------------------------------------------------------------------
(3027)
 Suppose you come out ten years before it was built in the middle of a western yellow pine?

 密生した松林のど真中に、研究所が建つ十年前にいきなり飛び出したとしたら、どうなると思う?
----------------------------------------------------------------------
(3028)
 Ought to make quite an explosion, about like a cobalt bomb, huh?

 きみの身体は、コバルト爆弾みたいに大爆発して、けし飛んでしまうかもしれないんだぞ。
----------------------------------------------------------------------
(3029)
 Only you wouldn't know it.”

 きみは、研究所が建つ前のことを知らなかっただろう」
----------------------------------------------------------------------
(3030)
 “But --- As a matter of fact, I don't see why you would come out anywhere near the lab. Why not to the spot in outer space corresponding to where the lab used to be --- I mean where it was … or rather ---”

 「しかし ---- どうもわからないな。 どうして研究所のもとの場所に飛び出すと限るんだ? 三十年前に研究所の有った位置に該当する宇宙のある地点に飛び出すんじゃないのかな ---- あるいは、その ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3031)
 “You don't mean anything.

 「あるいはも、そのも無いんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3032)
 You stay on the world line you were on.

 今居る世界を飛び出すわけにはいかないんだよ。
----------------------------------------------------------------------
(3033)
 Don't worry about the math; just remember what that guinea pig did.

 数学は忘れて、実験に使ったモルモットを思い出すんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3034)
 But if you go back before the lab was built, maybe you wind up in a tree.

 とにかく、研究所が建つ以前に戻ったら、松林の中で一命を落とすと思えば間違いなしだ。
----------------------------------------------------------------------
(3035)
 Four, how could you get back to now even with cold sleep, even if you did go the right way, arrive at the right time, and live through it?”

 さて、第四の問題だ。 仮りにうまくいったとして、正確に三十年前に到着し、生命も無事だったとしても、どうやって冷凍睡眠に入るつもりだ?」
----------------------------------------------------------------------
(3036)
 “Huh? I did once, why not twice?”

 「どうやって? 私はもう既に経験済みだ。 勝手はいささか心得てるよ」
----------------------------------------------------------------------
(3037)
 “Sure. But what are you going to use for money?”

 「料金はどうするつもりなんだよ?」
----------------------------------------------------------------------
(3038)
 I opened my mouth and closed it.

 口を開きかけて、私はまた閉じました。
----------------------------------------------------------------------
(3039)
 That one made me feel foolish.

 突然、計画全体が馬鹿げて見えてきたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3040)
 I had had the money once; I had it no longer.

 確かにそうでした。 前のときは私は金を持っていました。 それが、今はまるっきり無いのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3041)
 Even what I had saved (not nearly enough) I could not take with me --- shucks, even if I robbed a bank (an art I knew nothing about) and took a million of the best back with me, I couldn't spend it in 1970.

 貯金をして貯めたって、それを持って行くわけにはいかないのです ---- 仮りに銀行強盗を働いて(どうやってやれば良いか皆目わかりませんが)百万ドル手に入れたところで、それを一九七〇年へ持って行って使うわけにはいかないのです。
----------------------------------------------------------------------
(3042)
 I'd simply wind up in jail for trying to shove funny money.

 ニセ金使用の嫌疑で警察に捕まり、一生を牢獄の中で終わることになります。
----------------------------------------------------------------------
(3043)
 They had even changed the shape, not to mention serial numbers, dates, colors, and designs.

 札の続き番号が違うのはもとよりのこと、日付も色もテザインも、形さえすっかり変わってしまっているのです。
----------------------------------------------------------------------
(3044)
 “Maybe I'd just have to save it up.”

 「向こうへ着いてから働いて貯めりゃいいさ」
----------------------------------------------------------------------
(3045)
 “Good boy. And while you were saving it, you'd probably wind up here and now again without half trying … but minus your hair and your teeth.”

 「結構なことさ。 充分貯まる頃には、冷凍睡眠なんかしなくたって現在へ帰って来ることができるよ ---- ただし、髪が白くなって歯が抜けてね」
----------------------------------------------------------------------
(3046)
 “Okay, okay. But let's go back to that last point. Was there ever a big explosion on that spot? Where the lab was?”

 「いいよ、わかったよ、しかし、ちょっと変じゃないか。 あそこで三十年前に大爆発があったなんてことを聞いたことがあるかい? 研究所のあった周辺でだよ?」
----------------------------------------------------------------------
(3047)
 “No, I don't think so.”

 「無いね、無いと思う」
----------------------------------------------------------------------
(3048)
 “Then I wouldn't wind up in a tree --- because I didn't. Follow me?”

 「それじゃ、私が松林の中で一命を落とすって筈もないよ ---- 現に落としてないんだからね。 わかるかい?」
----------------------------------------------------------------------
(3049)
 “I'm three jumps ahead of you.

 「三つ前の要点を思い出してみろよ。
----------------------------------------------------------------------
(3050)
 The old time paradox again, only I won't buy it.

 そんな古くさい逆説なら、ぼくのほうが上わ手だよ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3051)
 I've thought about theory of time, too, maybe more than you have.

 ぼくは、多分きみより多く、時間の理論について考えを巡らせていると思う。
----------------------------------------------------------------------
(3052)
 You've got it just backward.

 きみは、その後を追って考えているのと同じだよ。
----------------------------------------------------------------------
(3053)
 There wasn't any explosion and you aren't going to wind up in a tree … because you aren't ever going to make the jump.

 いいか、爆発は起きず、きみは林の中で一命を捨てなかった ---- なぜなら、きみは時間旅行に出掛けなかったからさ。
----------------------------------------------------------------------
(3054)
 Do you follow me?”

 その先を考えてみるかい?」
----------------------------------------------------------------------
(3055)
 “But suppose I did?”

 「だけど、私がやっていたとしたらどうする?」
----------------------------------------------------------------------
(3056)
 “You won't.

 「きみは、やらないよ。
----------------------------------------------------------------------
(3057)
 Because of my fifth point.

 それが、私の第五の要点だ。
----------------------------------------------------------------------
(3058)
 It's the killer, so listen closely.

 これが肝心だから、聞き洩らすなよ。
----------------------------------------------------------------------
(3059)
 You ain't about to make any such jump because the whole thing is classified and you can't.

 きみは、時間旅行には出掛けない、なぜなら、時間旅行自体が軍事機密になっているからだ。 いくらきみがじたばたしても、軍が許可をしてくれないよ。
----------------------------------------------------------------------
(3060)
 They won't let you.

 彼らは、きみにそんなことはさせないよ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3061)
 So let's forget it, Danny.

 だから諦めるんだ、ダニー。
----------------------------------------------------------------------
(3062)
 It's been a very interesting intellectual evening and the FBI will be looking for me in the morning.

 お陰さまで、大変に面白い知性的な夕べを迎えることが出来たよ。 だけど、明日の朝になれば、私は連邦捜査局のお尋ねものになってるだろうよ。
----------------------------------------------------------------------
(3063)
 So let's have one more round and Monday morning if I'm still out of jail I'll phone the chief engineer over at Aladdin and find out the first name of this other ‘D. B. Davis' character and who he was or is.

 この世の名残りに、もう一杯ずつ乾盃と行こう。 これで、月曜の朝になっても牢獄に入れられていなかったら、アラジンの技師長に電話を掛けて、そのもう一人のD・B・デイビス先生のフルネームと、その人物が生きてるか死んでしまっているのかを聞いてみよう。
----------------------------------------------------------------------
(3064)
 He might even be working there and, if so, we'll have lunch with him and talk shop.

 ことによったら、こっちの会社で働いているやつかもしれない。 そしたら昼飯でも一緒に喰いながら話をすることにしよう。
----------------------------------------------------------------------
(3065)
 I want you to meet Springer, the chief over at Aladdin, anyway; he's a good boy.

 いずれにしろ、アラジンの技師長のスプリンガーには、会っておいてもらいたいんだ ---- なかなか話のわかる男だよ。
----------------------------------------------------------------------
(3066)
 And forget this time-travel nonsense; they'll never get the bugs out of it.

 とにかく、時間旅行の何のというタワゴトは止めにしよう ---- 決して不具合を取り除くことなんて出来ないよ。
----------------------------------------------------------------------
(3067)
 I should never have mentioned it … and if you ever say I did I'll look you square in the eye and call you a liar.

 こんなことを喋るんじゃなかった ---- もしきみが、ぼくが喋ったなんて白状したら、きみの目の前で、おまえは大嘘つきの馬鹿野郎だと言ってやるからそう思え。
----------------------------------------------------------------------
(3068)
 I might need my classified status again someday.”

 ぼくは、また秘密を遵守させられる役職に戻らなくてはならないかもしれない」
----------------------------------------------------------------------
(3069)
 So we had another beer.

 そこで私たちは、もう一杯ずつビールを飲みました。
----------------------------------------------------------------------
(3070)
 By the time I was home and had taken a shower and had washed some of the beer out of my system I knew he was right.

 それから、それぞれの家へ帰って、シャワーを浴び、飲んだビールの一部を体外へと排出してしまう頃には、チャックの言うとおりだと私も思い始めていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3071)
 Time travel was about as practical a solution to my difficulties as cutting your throat to cure a headache.

 過去を明らかにするために、時間旅行に出掛けるなどということは、頭痛を癒すために咽喉を掻き切るにも匹敵するような行為なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3072)
 More important, Chuck would find out what I wanted to know from Mr. Springer just over chops and a salad, no sweat, no expense, no risk.

 そして、重要となる点もありました。 チャックが、アラジンのスプリンガーから、私の知りたいことを聞き出してくれると言ったことでした。 それなら、たかだか昼飯のサラダとチョッブを奢る程度で、金も掛からず、危険もなく、汗も掻かないで済むことになります。
----------------------------------------------------------------------
(3073)
 And I liked the year I was living in.

 さらに、私は、私が今生活しているこの年代が好きなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3074)
 When I climbed into bed I reached out and got the week's stack of papers.

 ベッドに潜り込むと、私は一週間分の新聞の束に手を伸ばしました。
----------------------------------------------------------------------
(3075)
 The Times came to me by tube each morning, now that I was a solid citizen.

 《タイムズ》紙は、毎朝配達チューブで私の部屋に届いていました。 私はれっきとした二〇〇一年のアメリカ市民になっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3076)
 I didn't read it very much, because whenever I got my head soaked full of some engineering problem, which was usually, the daily fripperies you find in the news merely annoyed me, either by boring me or, worse still, by being interesting enough to distract my mind from its proper work.

 私は、新聞をあまり熱心に読んではいませんでした。 というのは、私の頭は絶えず何か技術的な問題にとらわれていることが普通でしたから、毎日のニュースに有るごちゃごちゃした事件の類いは、退屈で読むに耐えないか、あるいは面白過ぎて、私の思考を別の方向へ逸らせてしまう惧れがあったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3077)
 Nevertheless, I never threw out a newspaper until I had at least glanced at the headlines and checked the vital-statistics column, the latter not for births, deaths, and marriages, but simply for “withdrawals,” people coming out of cold sleep.

 それにも関わらず、私は一応新聞の大見出しと、人口動態統計欄をひとわたり眺めないではいられませんでした。 統計欄は、出生、死亡、結婚などの項目を飛ばして、冷凍睡眠から蘇生する人々の告知欄だけを見ていました。
----------------------------------------------------------------------
(3078)
 I had a notion that someday I would see the name of someone I had known back then, and then I would go around and say hello, bid him welcome, and see if I could give him a hand.

 つまり私は、いつの日か、三十年以前の世界で私の知っていた誰かの名前をそこに発見するかもしれないという望みを捨て切れなかったのでした。 もし、そうした誰かの名前を見つけ出したら、飛んで行ってその人に会い、せめてご機嫌ようの挨拶をして、握手くらいは交わしたいという考えが、常に頭から離れなかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3079)
 The chances were against it, of course, but I kept on doing it and it always gave me a feeling of satisfaction.

 もちろん、そんな機会は一度だってありませんでしたが、私は望みを捨ててはいませんでした。 そうやって統計欄を見終わると、報われることは無くとも、一種の満足感を得ることができたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3080)
 I think that subconsciously I thought of all other Sleepers as my “kinfolk,” the way anybody who once served in the same outfit is your buddy, at least to the extent of a drink.

 私は、無意識のうちに、冷凍睡眠者全体を、一種の血縁のように考えていたのでした。 軍隊で、同じ部隊に所属していた者同士が、お互いに親友になるか、少なくとも、再会したとき一杯飲み交わすくらいの友だちになるのと、同じ気持ちなのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3081)
 There wasn't much in the papers, except the ship that was still missing between here and Mars, and that was not news but a sad lack of it.

 新聞には大したことは出ていませんでした。 火星航路の定期宇宙船が、いまだに行方不明になっているというくらいのものでした。
----------------------------------------------------------------------
(3082)
 Nor did I spot any old friends among the newly awakened Sleepers.

 最近蘇生した睡眠者の中にも、見知った名前はありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3083)
 So I lay back and waited for the light to go out.

* * *

 私は、横になって照明の消えるのを待ちました。

 * * *
----------------------------------------------------------------------
(3084)
 About three in the morning I sat up very suddenly, wide awake.

 夜中の三時頃、いきなり目が覚めた私は、同時に起き上がっていました。
----------------------------------------------------------------------
(3085)
 The light came on and I blinked at it.

 照明が灯くと、私は明るさに瞬きしました。
----------------------------------------------------------------------
(3086)
 I had had a very odd dream, not quite a nightmare but nearly, of having failed to notice little Ricky in the vital statistics.

 いやな夢を見ていたのでした。 悪夢というほどではありませんでしたが、それに近いものでした。 リッキーの消息を、その日の人口動態統計欄の中で見落とした夢だったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3087)
 I knew I hadn't.

 そんな筈はありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3088)
 But just the same when I looked over and saw the week's stack of newspapers still sitting there I was greatly relieved;

 しかし、私は、新聞の束がまだそこに置いてあるのを見て、ほっと安堵の胸を撫でおろしました ----
----------------------------------------------------------------------
(3089)
 it had been possible that I had stuffed them down the chute before going to sleep, as I sometimes did.

 眠りに就く前に、習慣的に新聞をダスト・シュートの中へ放り込んでしまっていた可能性があったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3090)
 I dragged them back onto the bed and started reading the vital statistics again.

 私は、新聞を引き寄せて、もう一度人口動態統計欄に目を走らせました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3091)
 This time I read all categories, births, deaths, marriages, divorces, adoptions, changes of name, commitments,

 今度は、念入りに、あらゆる項目を読み直しました。 出生、死亡、結婚、離婚、養子縁組、姓名変更、拘留、
----------------------------------------------------------------------
(3092)
 and withdrawals, for it had occurred to me that my eye might have caught Ricky's name without consciously realizing it, while glancing down the column to the only subhead I was interested in --- Ricky might have got married or had a baby or something.

 いつもは、リッキーが結婚するか、子供を生むかしていないかという考えから ---- 走り読みするだけにしていましたが、こうした欄の中で、私がリッキーの名前を読んでいながら気が付かなかったのではないか。 そんな予感めいたものが、いきなり私の胸に浮かんで来たのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3093)
 I almost missed what must have caused the distressing dream.

 私は、危うく私に悪夢を見させることになったものを見落とすところだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3094)
 It was in the Times for 2 May, 2001, Tuesday's withdrawals listed in Wednesday's paper: “Riverside Sanctuary … F. V. Heinicke.”

 それは、《タイムズ》紙の、二〇〇一年五月二日水曜の新聞に載っていた蘇生者リストの中の、『リバーサイド冷凍場 ---- F・V・ハイニック』という名前でした。
----------------------------------------------------------------------
(3095)
 “F. V. Heinicke!”

 『F・V・ハイニック!』
----------------------------------------------------------------------
(3096)
 “Heinicke” was Ricky's grandmother's name … I knew it, I was certain of it! I didn't know why I knew why I knew it. 


 リッキーの祖母の名前が、『ハイニック』だったのだ ---- 間違いない! なぜ間違いないと思ったのか、なぜいきなり確信出来たのか、理由はわかりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3097)
 But I felt that it had been buried in my head and had not popped up until I read it again.

 だが、それは、記憶の奥深くに埋もれていたものが、いまこの目で読んだ記事によって浮かび上がって来たかのような感じだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3098)
 I had probably seen it or heard it at some time from Ricky or Miles, or it was even possible that I had met the old gal at Sandia.

 おそらく私は、以前リッキーかマイルスから、この名前を聞くか、あるいは見るかしたことがあったに違いないのです。
----------------------------------------------------------------------
(3099)
 No matter, the name, seen in the Times, had fitted a forgotten piece of information in my brain and then I knew.

 そうだ、あのロイターが調べてくれた株券の所有者の名前がハイニックとなっていたことを思い出すんだ ---- 私は、もう疑いませんでした。 その名はタイムズ誌に載っていて、私の記憶の環の失われていた部分にぴたりと当て嵌まるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3100)
 Only I still had to prove it.

 あとは、ただ確かめてみるだけでした。

----------------------------------------------------------------------