◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2901)
 He stared at me solemnly for a while, then he said, “Danny.”

 チャックは、しばらく厳粛な顔で私を睨んでいたかと思うと、やがて言いました。 「ダニー」
----------------------------------------------------------------------
(2902)
 “Huh?”

 「なんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(2903)
 “I'm going to tell you.

 「話してやろう。
----------------------------------------------------------------------
(2904)
 Just remember your ‘Alpha’ status, boy.

 きみは、《アルファ級》であるということを思い出すんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2905)
 I'm going to tell you because it can't hurt anything and I want you to realize that it couldn't possibly be of use to you in your problem.

 ぼくがこれを話すのは、きみの問題の解決に何の役にも立たないということを、わかってもらうためだ。
----------------------------------------------------------------------
(2906)
 It's time travel, all right, but it's not practical. You can't use it.”

 いいか。 時間旅行というものは確かにある。 だが、実用にはならないものなんだ。 使えないんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(2907)
 “Why not?”

 「なぜ使えないんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(2908)
 “Give me a chance, will you?

 「話をさせてくれ、いいかい?
----------------------------------------------------------------------
(2909)
 They never smoothed the bugs out of it and it's not even theoretically possible that they ever will.

 欠点を取り除いて調整することが出来ないんだ。 論理的にも、その可能性が無いんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2910)
 It's of no practical value whatsoever, even for research.

 だから、実用にならないだけじゃない、 研究目的のためにも価値が無いんだ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2911)
 It's a mere by-product of NullGrav --- that's why they classified it.”

 それは、重力制御法の副産物として偶然出来たもので ---- そのために機密になっているんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2912)
 “But, hell, NullGrav is declassified.”

 「だって、重力制御法は機密指定を解除されているじゃないか」
----------------------------------------------------------------------
(2913)
 “What's that got to do with it? If this was commercial, too, maybe they'd unwrap it. But shut up.”

 「機密指定を解除した場合、何か得るものがあるかい? もし、商業用になるものなら、多分機密にはしないだろう。 まあ、黙って聞くんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2914)
 I'm afraid I didn't, but I'd rather tell this as if I had.

 私は黙りませんでしたが、黙って聞いたことにして話を進めましょう。
----------------------------------------------------------------------
(2915)
 During Chuck's senior year at the University of Colorado --- Boulder, that is --- he had earned extra money as a lab assistant.

 チャックの話は、次のようなものでした。 チャックは、コロラド大学で最終学年を過ごしていた頃 ---- ボウルダーに居た頃です ---- 大学研究所の助手として、学資を稼いでいたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2916)
 They had a big cryogenics lab there and at first he had worked in that.

 そこには、大規模な低温工学の研究室も設置されていて、彼は最初そこに勤めていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2917)
 But the school had a juicy defense contract concerned with the Edinburgh field theory and they had built a big new physics laboratory in the mountains out of town.

 そのうち、大学がエジンバラ大学とうまみのある防衛的な契約を結んで、市街から離れたコロラドの山中に場の理論を専門に研究する新しい研究所を建設したのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2918)
 Chuck was reassigned there to Professor Twitchell --- Dr. Hubert Twitchell, the man who just missed the Nobel Prize and got nasty about it.

 チャックは、そこのトウィッチェル教授 ---- ヒューバート・トウィッチェル博士の助手としての転任を命ぜられたのでした。 博士は、その年のノーべル賞を取り損ねて、憤慨している最中でした。
----------------------------------------------------------------------
(2919)
 “Twitch got the notion that if he polarized around another axis he could reverse the gravitational field instead of leveling it off.

 「トウィッチは、重力制御法の研究で第三軸を成極させれば、重力場をゼロにするかわりに、これをマイナスに持って行くことが出来る、という理論を立てたんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2920)
 Nothing happened.

 ところが、実験の結果はさっぱりうまくいかなかった。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2921)
 So he fed what he had done back into the computer and got wild-eyed at the results.

 そこで彼は、やけになって、それまでの実験のすべてをコンピュータにぶち込んでみた。 その結果えらいことに気が付いた。
----------------------------------------------------------------------
(2922)
 He never showed them to me, of course.

 もちろん、ぼくには教えてくれなかったが。
----------------------------------------------------------------------
(2923)
 He put two silver dollars into the test cage --- they still used hard money around those parts then --- after making me mark them.

 ある日、彼は、テスト機の中に銀貨を二つ置いたんだ ---- その頃は、まだかなりの割合で金属製の硬貨を使っていたんだ ---- ぼくに印しを付けさせてから置いたんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2924)
 He punched the solenoid button and they disappeared.

 彼が、ボタンを押すとその硬貨は二つとも目の前で消えて無くなったんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2925)
 “Now that is not much of a trick,” Chuck went on.

 「それは、トリックじゃなかった」と、チャックは言葉を続けました。
----------------------------------------------------------------------
(2926)
 “Properly, he should have followed up by making them reappear out of the nose of a little boy who volunteers to come up on the stage.

 「これが、奇術なら、そのあと彼はお客さんに向かって、誰か舞台に上がって来てくださいと言って、志願者の鼻の穴から硬貨を取り出して見せるところだ。
----------------------------------------------------------------------
(2927)
 But he seemed satisfied, so I was --- I was paid by the hour.

 しかし、彼は硬貨を消しただけで満足だったらしい ---- ぼくも、種あかしを見るための時間潰しはしたくなかった。
----------------------------------------------------------------------
(2928)
 “A week later one of those cartwheels reappeared.

 一週間後、そのうち一つの銀貨が現われたんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2929)
 Just one.

 一つだけだった。
----------------------------------------------------------------------
(2930)
 But before that, one afternoon while I was cleaning up after he had gone home, a guinea pig showed up in the cage.

 ところがその前に、ある日の午後、トウィッチが家へ帰ったあとで、ぼくが研究室の掃除をしていると、テスト機の中にモルモットが一匹現われたことがあったんだ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2931)
 It didn't belong in the lab and I hadn't seen it around before, so I took it over to the bio lab on my way home.

 研究室のモルモットじゃなさそうだし、以前に一度もモルモットなんか研究室内で見たことも無かったので、ぼくは、そのモルモットを家に帰る途中に、生物研究所に持って行ってみたんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2932)
 They counted and weren't short any pigs, although it's hard to be certain with guinea pigs, so I took it home and made a pet out of it.

 だが、そこでも、モルモットを数えてみたが一匹も足りなくなってはいなかった。 そこのモルモットであるかどうかを断定することは難しいことだった。 そこで家へ持ち帰って飼うことにしたんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2933)
 “After that single silver dollar came back Twitch got so worked up he quit shaving.

 一つの銀貨が戻って来たあと、その後しばらく、トウィッチは、髭も剃らずに仕事に猛列に打ち込んでいた。
----------------------------------------------------------------------
(2934)
 Next time he used two guinea pigs from the bio lab.

 そして、次の実験のとき彼は、生物学研究所からモルモットを二匹もらって来てそれを使ったんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2935)
 One of them looked awfully familiar to me, but I didn't see it long because he pushed the panic button and they both disappeared.

 そのうち一匹は、おそろしくぼくのやつによく似ていた。 だが、確かめる前に彼がホタンを押してしまったので、二匹とも消えてしまったんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2936)
 “When one of them came back about ten days later --- the one that didn't look like mine --- Twitch knew for sure he had it.

 十日後、そのうちの一匹 ---- ぼくのに似ていないほうの一匹が戻って来たんだよ。 つまり、一匹は未来へ、そしてぼくの見つけたほうのやつは過去へ飛んだわけなんだよ ---- これで、トウィッチはすっかり確信を得た。
----------------------------------------------------------------------
(2937)
 Then the resident O-in-C for the department of defense came around --- a chair-type colonel who used to be a professor himself, of botany.

 すると、しばらくして、国防省の管区配属将校がやって来た ---- 本人が言うには、もと植物学の教授だったと言う大佐だ。
----------------------------------------------------------------------
(2938)
 Very military type … Twitch had no use for him.

 これがえらく軍隊式の男で ---- とうていトウィッチなどの手におえる相手ではなかった。
----------------------------------------------------------------------
(2839)
 This colonel swore us both to double-dyed secrecy, over and above our ‘status’ oaths.

 大佐は、ぼくとトウィッチに、ぼくらの資格に賭けてこの機密を守ることを誓わせた。
----------------------------------------------------------------------
(2940)
 He seemed to think that he had the greatest thing in military logistics since Caesar invented the carbon copy.

 彼は、それこそシーザーがカーボン紙を発明して以来の大変な兵帖学上の発明を手に入れたと思っていたみたいだった。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2941)
 His idea was that you could send divisions forward or back to a battle you had lost, or were going to lose, and save the day.

 彼は、負けた戦闘の、あるいは負けそうな戦闘の場所へ、前もって援軍を送っておいて、その戦闘を勝利にしてしまうということを考え出したんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2942)
 The enemy would never figure out what had happened.

 敵は、何がどうなったかわからないうちに負けてしまうわけだ。
----------------------------------------------------------------------
(2943)
 He was crazy in hearts and spades, of course … and he didn't get the star he was bucking for.

 彼は狂喜した、ところが結局 ---- 戦争が終わるまで、彼は、あれほど欲しがっていた肩の星を増やすことは出来なかったんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2944)
 But the ‘Critically Secret’ classification he stuck on it stayed, so far as I know, right up to the present.

 そして、彼の発動した《軍事機密》というものは、ぼくの知る限り、それから現在に至るまで解除されていないんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2945)
 I've never seen a disclosure on it.”

 ぼくは、そのことに関する開示をまだ見てないんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2946)
 “It might have some military use,” I argued,

 「それは、まだ軍事目的の役に立つからだろう」と私が言いました。
----------------------------------------------------------------------
(2947)
 “it seems to me, if you could engineer it to take a division of soldiers at a time.

 「ある時間に、軍隊をある箇所に送ることができる仕組みにしておけば。
----------------------------------------------------------------------
(2948)
 No, wait a minute.

 ちょっと待てよ。
----------------------------------------------------------------------
(2949)
 I see the hitch.

 引っ掛かる部分がわかったぞ。
----------------------------------------------------------------------
(2950)
 You always had 'em paired.

 きみたちは、いつも送る対象を『対』にしていたな。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2951)
 It would take two divisions, one to go forward, one to go back.

 すると、二個中隊必要なわけだ。 一個中隊は前へ、一個中隊は後ろへ行く。
----------------------------------------------------------------------
(2952)
 One division you would lose entirely … I suppose it would be more practical to have a division at the right time in the first place.”

 そして、必ず一方は捨て石になる ---- どうももったいない話だな。 正しい場所へ、正しい時間に一個中隊だけ送れるようにすれば、ずっと実用的になると思うけどな」
----------------------------------------------------------------------
(2953)
 “You're right, but your reasons are wrong.

 「そのとおりなんだ。 ところが、実際にはそれが不可能なんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2954)
 You don't have to use two divisions or two guinea pigs or two anything.

 『対』にするのは、要するに質量を釣り合わせるためさ。 モルモットだって二つ、そのほかのものも二つ必要なんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2955)
 You simply have to match the masses.

 単純に量を合わせればいいんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2956)
 You could use a division of men and a pile of rocks that weighed as much.

 だから、例えば、片方は兵隊一個中隊にして、片方はそれと同じ質量の石塊でも構わないわけだよ。
----------------------------------------------------------------------
(2957)
 It's an action-reaction situation, corollary with Newton's Third Law.”

 つまり、作用反作用の法則さ、ニュートンの第三法則と同じ系列のものなんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2958)
 He started drawing in the beer drippings again.

 彼は、またビールの雫を指の先に付けて式を書き出しました。
----------------------------------------------------------------------
(2959)
 “MV equals mv … the basic rocket-ship formula. The cognate time-travel formula is MT equals mt.”

 「MV=mv ---- ロケットの動力の最も基本的な公式だ。 時間旅行の公式もこれと同系列、すなわち、MT=mtとなる」
----------------------------------------------------------------------
(2960)
 “I still don't see the hitch. Rocks are cheap.”

 「どうもわからないな。 なぜそれで実用に使えないんだ? 石塊は安いじゃないか」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2961)
 “Use your head, Danny.

 「頭を使えよ、ダン。
----------------------------------------------------------------------
(2962)
 With a rocket ship you can aim the kinkin' thing.

 ロケットの場合は、方向を定めて飛ぶことが出来る。
----------------------------------------------------------------------
(2963)
 But which direction is last week?

 しかし、時間の場合はどうだ? 先週とはどっちの方向だ?
----------------------------------------------------------------------
(2964)
 Point to it.

 わかるもんなら、指差してみてくれ。
----------------------------------------------------------------------
(2965)
 Just try.

 やってみてくれ。
----------------------------------------------------------------------
(2966)
 You haven't the slightest idea which mass is going back and which one is going forward.

 指せないさ。 だからだよ、どっちの質量が過去へ行って、どっちの質量が未来へ行くのか、誰にもわかりゃしないんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2967)
 There's no way to orient the equipment.”

 それを、調節する装置が無いんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(2968)
 I shut up.

 私は、完全に考え込んでしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(2969)
 It would be embarrassing to a general to expect a division of fresh shock troops and get nothing but a pile of gravel.

 なるほど、援軍が来ると期待している現地の司令官のところへ、砂利か何かが大量に送り届けられたりしては、それは困ることになります。
----------------------------------------------------------------------
(2970)
 No wonder the ex-prof never made brigadier.

 例の大佐が昇進出来なかったのも、無理のないことでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2971)
 But Chuck was still talking:

 チャックは、なおも喋り続けました ----
----------------------------------------------------------------------
(2972)
 “You treat the two masses like the plates of a condenser, bringing them up to the same temporal potential.

 「コンデンサーの電極のような二つのものを扱うことになる。 そして、その二つを同時に時間的可能性のある方向に設置することになるんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2973)
 Then you discharge them on a damping curve that is effectively vertical.

 そして、垂直方向から制動的に効果的な特性曲線を持たせて、放出することになる。
----------------------------------------------------------------------
(2974)
 Smacko! --- one of them heads for the middle of next year, the other one is history.

 一方の者は、次の年の表彰者となり、他方の者は歴史となる。
----------------------------------------------------------------------
(2975)
 But you never know which one.

 決して、確定することの出来ないどちらかがだ。
----------------------------------------------------------------------
(2976)
 But that's not the worst of it; you can't come back.”

 ところが、まだ悪いことがある ---- 行ったが最後、戻って来ることができないんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2977)
 “Huh? Who wants to come back?”

 「え? 戻って来ることを望む者がいるかい?」
----------------------------------------------------------------------
(2978)
 “Look, what use is it for research if you can't come back?

 「おいおい戻って来ることができないんじゃ、研究用にも何にもならないじゃないか?
----------------------------------------------------------------------
(2979)
 Or for commerce?

 もちろん、商業用にもならないだろう?
----------------------------------------------------------------------
(2980)
 Either way you jump, your money is no good and you can't possibly get in touch with where you started.

 過去へ行こうと、未来に行こうと、持ってる金は使えなくなるし、それに出発した時代への連絡の方法は全然ないんだ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2981)
 No equipment --- and believe me it takes equipment and power.

 設備が無いんだ ---- それに、電力も機材も無い。
----------------------------------------------------------------------
(2982)
 We took power from the Arco reactors.

 大学の研究所は、アルコ原子力発電所から電力を得ていたんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2983)
 Expensive … that's another drawback.”

 これが、凄く費用が掛かる ---- それがまた、大きな障害だよ」
----------------------------------------------------------------------
(2984)
 “You could get back,” I pointed out, “with cold sleep.”

 「帰って来ることができるじゃないか」と、私は指摘して言いました。 「冷凍睡眠というものがある」
----------------------------------------------------------------------
(2985)
 “Huh? If you went to the past.

 「もし、過去へ行った場合にはね。
----------------------------------------------------------------------
(2986)
 You might go the other way; you never know.

 しかし、それが出来ないところへ行ってしまったらどうする ---- 行かないとは限らないんだよ。
----------------------------------------------------------------------
(2987)
 If you went a short enough time back so that they had cold sleep … no farther back than the war.

 もし、過去に行ったにしてもだ、冷凍睡眠が有るくらい近い過去に行くことができれば良いが ---- もし、それ以上の六週間戦争よりも前に行ってしまった場合には駄目になる。
----------------------------------------------------------------------
(2988)
 But what's the point of that?

 きみの狙いは何だった?
----------------------------------------------------------------------
(2989)
 You want to know something about 1980, say, you ask somebody or you look it up in old newspapers.

 きみは、一九八○年前後の何かが知りたかったんだろう。 それなら誰かに聞くなり、古い新聞を調べるなりすればことが足りるじゃないか。
----------------------------------------------------------------------
(2990)
 Now if there was some way to photograph the Crucifixion … but there isn't.

 もし、キリストの磔の写真なんかを撮りたいのであれば ---- いや、そうじゃないんだ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2991)
 Not possible.

 とにかく、時間旅行なんて駄目なんだよ。
----------------------------------------------------------------------
(2992)
 Not only couldn't you get back, but there isn't that much power on the globe.

 現在へ帰って来ることができないだけじゃない。 それだけの大きな電力がそんな昔の地球上には存在しないんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2993)
 There's an inverse-square law tied up in it too.”

 質量を倒置する法則にも縛られるんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2994)
 “Nevertheless, some people would try it just for the hell of it. Didn't anybody ever ride it?”

 「それにも関わらず、時間旅行を試みようとした人間はきっと居たんだ。 今まで、タイムマシンに乗った人は一人も居なかったのか?」
----------------------------------------------------------------------
(2995)
 Chuck glanced around again.

 チャックは、また周囲を見回しました。
----------------------------------------------------------------------
(2996)
 “I've talked too much already.”

 「もう、ぼくは喋り過ぎるほど喋った」
----------------------------------------------------------------------
(2997)
 “A little more won't hurt.”

 「だから、もう少しくらい喋っても同じだよ」
----------------------------------------------------------------------
(2998)
 “I think three people tried it.

 「いままで、三人居たと思う。
----------------------------------------------------------------------
(2999)
 I think.

 思うんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3000)
 One of them was an instructor.

 そのうちの一人は、大学の講師だった。

----------------------------------------------------------------------