|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2941)
His idea was that you could send divisions forward or back to a battle you had lost, or were going to lose, and save the day.
彼は、負けた戦闘の、あるいは負けそうな戦闘の場所へ、前もって援軍を送っておいて、その戦闘を勝利にしてしまうということを考え出したんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2942)
The enemy would never figure out what had happened.
敵は、何がどうなったかわからないうちに負けてしまうわけだ。
----------------------------------------------------------------------
(2943)
He was crazy in hearts and spades, of course … and he didn't get the star he was bucking for.
彼は狂喜した、ところが結局 ---- 戦争が終わるまで、彼は、あれほど欲しがっていた肩の星を増やすことは出来なかったんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2944)
But the ‘Critically Secret’ classification he stuck on it stayed, so far as I know, right up to the present.
そして、彼の発動した《軍事機密》というものは、ぼくの知る限り、それから現在に至るまで解除されていないんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2945)
I've never seen a disclosure on it.”
ぼくは、そのことに関する開示をまだ見てないんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2946)
“It might have some military use,” I argued,
「それは、まだ軍事目的の役に立つからだろう」と私が言いました。
----------------------------------------------------------------------
(2947)
“it seems to me, if you could engineer it to take a division of soldiers at a time.
「ある時間に、軍隊をある箇所に送ることができる仕組みにしておけば。
----------------------------------------------------------------------
(2948)
No, wait a minute.
ちょっと待てよ。
----------------------------------------------------------------------
(2949)
I see the hitch.
引っ掛かる部分がわかったぞ。
----------------------------------------------------------------------
(2950)
You always had 'em paired.
きみたちは、いつも送る対象を『対』にしていたな。
---------------------------------------------------------------------- |