◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2801)
 But he's pretty expensive, so why not give me a whirl first?”

 ただ、彼の代金は高いから、まず私にひととおり話してみませんか?」
----------------------------------------------------------------------
(2802)
 I said, “Cripes, Doc, I've bothered you too much already … and you are pretty stuffy about taking money.”

 「先生、私はもうあなたに十分迷惑を掛けているのに ---- それなのに金のことまで心配していただくなんて」
----------------------------------------------------------------------
(2803)
 “Son, I'm always interested in my people; they're all the family I have.”

 「私は、いつも患者のことを気に掛けていますよ ---- 患者は、皆んな私の家族なんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2804)
 So I put him off by saying that I would call him the first of the week if I wasn't straightened out.

 私は、もう少し様子をみて、もし、どうしても納得がいかなければ、来週早々に訪ねるから、と言って電話を切りました。
----------------------------------------------------------------------
(2805)
 I wanted to think about it anyhow.

 私は、考えてみたかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2806)
 Most of the lights went out except in my office; a Hired Girl, scrubwoman type, looked in, twigged that the room was still occupied, and rolled silently away.

 社内の照明は大部分が消えて、私の部屋だけが煌々と明かるくなっていました ---- 掃除婦型の《高級メイド》が部屋を覗き込みましたが、まだ内部に人が居るのを見ると、静かに引っ込んで行きました。
----------------------------------------------------------------------
(2807)
 I still sat there.

 私は、じっと座っていました。
----------------------------------------------------------------------
(2808)
 Presently Chuck Freudenberg stuck his head in and said, “I thought you left long ago. Wake up and finish your sleep at home.”

 しばらくすると、チャック・フロイテンバーグが頭を突き出して言いました。 「おや、もうとっくに帰ったと思ってたよ。 目を覚まして、夢の続きは家へ帰ってから見ろよ」
----------------------------------------------------------------------
(2809)
 I looked up.

 私は、顔を上げました。
----------------------------------------------------------------------
(2810)
 “Chuck, I've got a wonderful idea. Let's buy a barrel of beer and two straws.”

 「チャック、奇妙な話があるんだ。 二人でビールを飲みに行こう」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2811)
 He considered it carefully.

 彼は、慎重に考えを巡らしていました。
----------------------------------------------------------------------
(2812)
 “Well, it's Friday … and I always like to have a head on Monday; it lets me know what day it is.”

 「今日は金曜だな ---- 月曜日には頭も元に戻るだろう ---- 酔っぱらってもいいだろう」
----------------------------------------------------------------------
(2813)
 “Carried and so ordered. Wait a second while I stuff some things in this brief case.”

 「これを整理して持って行くから。 ちょっと待っててくれ、設計図その他を鞄に詰め込むから」
----------------------------------------------------------------------
(2814)
 We had some beers, then we had some food, then we had more beers at a place where the music was good, then we moved on to another place where there was no music and the booths had hush linings and they didn't disturb you as long as you ordered something about once an hour.

 私たちは、まずビールを飲み、それから食事のごときものをして、それから音楽の良いビヤホールへ出掛けてまたビールを飲み、最後に音楽の無い、防音装置付きのボックスのあるバーへ行きました。 一時間に一回くらい何か注文しておけば、ここほど邪魔の入らないところはちょっと他には無いのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2815)
 We talked.

 私たちは、話し合いました。
----------------------------------------------------------------------
(2816)
 I showed him the patent records.

 私は、彼に特許の記録を見せました。
----------------------------------------------------------------------
(2817)
 Chuck looked over the Eager Beaver prototype.

 チャックは、《奉仕機ビーバー》の原型を興味深く眺めました。
----------------------------------------------------------------------
(2818)
 “That's a real nice job, Dan. I'm proud of you, boy. I'd like your autograph.”

 「これは大したものだ。 ダン、きみのような友人を持って嬉しいよ。 ぼくはきみの自筆の設計図が気に入った」
----------------------------------------------------------------------
(2819)
 “But look at this one.”

 「ところがだ。 これを見てくれ」
----------------------------------------------------------------------
(2820)
 I gave him the drafting-machine patent papers.

 私は、そう言って製図機の特許書類を見せました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2821)
 “Some ways this one is even nicer.

 「ある意味では、こっちのほうがまだいいな。
----------------------------------------------------------------------
(2822)
 Dan, do you realize that you have probably had more influence on the present state of the art than, well, than Edison had in his period? You know that, boy?”

 ダン、きみは、自分が、現代科学工業に、おそらくはかつてのエジソン以上の芸術的ともいえる影響を与えた人間だということがわかっているか? きみは大したものなんだということが?」
----------------------------------------------------------------------
(2823)
 “Cut it out, Chuck; this is serious.”

 「茶化さないでくれ ---- これは真面目な問題なんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2824)
 I gestured abruptly at the pile of photostats.

 私は、複写写真の束に向かって、性急な身振りをしてみせました。
----------------------------------------------------------------------
(2825)
 “Okay, so I'm responsible for one of them. But I can't be responsible for the other one. I didn't do it … unless I'm completely mixed up about my own life before I took the Sleep. Unless I've got amnesia.”

 「このうちの一つだけは、確かに私の仕事だよ、それは間違いない、しかし、両方とも私の発明である筈が無いんだ。 だって私は、その製図機のほうを発明した覚えは無いんだからね ---- 私が冷凍睡眠に入る前のことをすっかり忘れてしまったんでない限り。 つまり私が記憶喪失症に罹っているのでない限りだ」
----------------------------------------------------------------------
(2826)
 “You've been saying that for the past twenty minutes. But you don't seem to have any open circuits. You're no crazier than is normal in an engineer.”

 「きみは、この二十分ばかりそのことばかり言っているぞ。 大丈夫だよ、技術屋はどっちみち少し狂っているんだが、きみもその程度にしか狂っちゃいないんだから」
----------------------------------------------------------------------
(2827)
 I banged the table, making the steins dance.

 私は、テーブルを平手でばんと叩きました。 陶器のビールのジョッキが飛び上がりました。
----------------------------------------------------------------------
(2828)
 “I've got to know!”

 「確かめたいんだ!」
----------------------------------------------------------------------
(2829)
 “Steady there. So what are you going to do?”

 「しっかりしろよ。 どうしようというんだ、それじゃ」
----------------------------------------------------------------------
(2830)
 “Huh?” I pondered it.

 「え?」と言って、私は考え込みました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2831)
 “I'm going to pay a psychiatrist to dig it out of me.”

 「精神分析医のところへ行って、私の過去を掘り出してもらおうかと思ってる」
----------------------------------------------------------------------
(2832)
 He sighed.

 チャックが、溜息をつきました。
----------------------------------------------------------------------
(2833)
 “I thought you might say that. Now look, Dan, let's suppose you pay this brain mechanic to do this and he reports that nothing is wrong, your memory is in fine shape, and all your relays are closed. What then?”

 「そう言うだろうと思ったよ。 いいかい、ダン、きみの言うとおり、頭脳工業の整備士のところへ行って、精神分析をやってもらった結果、きみの記憶は狂ってない、どこも悪いところは無いと言われたらどうするんだ。 それこそ、中継線は切れちまうんだぜ?」
----------------------------------------------------------------------
(2834)
 “That's impossible.”

 「そんなことは有り得ない」
----------------------------------------------------------------------
(2835)
 “That's what they told Columbus. You haven't even mentioned the most likely explanation.”

 「コロンブスもそう言われたのさ。 第一、きみは、一番あたりまえの説明をしてみてないじゃないか」
----------------------------------------------------------------------
(2836)
 “Huh? What?”

 「え? どんなことだ?」
----------------------------------------------------------------------
(2837)
 Without answering he signaled the waiter and told it to bring back the big phone book, extended area.

 チャックは、私の質問に答えずに、ウェイターを呼んで、広範な地域の電話帳を持って来いと命じました。
----------------------------------------------------------------------
(2838)
 I said, “What's the matter? You calling the wagon for me?”

 「何をする気なんだ? 私を精神病院へ送ろうってのか?」
----------------------------------------------------------------------
(2839)
 “Not yet.”

 「いや、まだだね」
----------------------------------------------------------------------
(2840)
 He thumbed through the enormous book, then stopped and said, “Dan, scan this.”

 彼は、ウェイターの持って来た分厚い電話帳をしばらくめくっていましたが、やがて指を止めると言いました。 「ダン、ここをよく見てみろ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2841)
 I looked.

 私は、そこを見てみました。
----------------------------------------------------------------------
(2842)
 He had his finger on “Davis.”

 彼の指は、『デイビス』という項目を押さえていました。
----------------------------------------------------------------------
(2843)
 There were columns of Davises.

 いろんな『デイビス』の名前が、ずらりと並んでいました。
----------------------------------------------------------------------
(2844)
 But where he had his finger there were a dozen “D. B. Davises” from “Dabney” to “Duncan.”

 彼の指差すところには、ダブニーからダンカンに至るD・B・デイビスが、整然と続いていました。
----------------------------------------------------------------------
(2845)
 There were three “Daniel B. Davises.”

 『ダニエル・B・デイビス』も、三つ有りました。
----------------------------------------------------------------------
(2846)
 One of them was me.

 そのうちの一つは私でした。
----------------------------------------------------------------------
(2847)
 “That's from less than seven million people,” he pointed out.

 「人口七百万以下のロサンゼルスでさえこれだ」と、彼は指摘しました。
----------------------------------------------------------------------
(2848)
 “Want to try your luck on more than two hundred and fifty million?”

 二億五千万のアメリカ全体だと、どういうことになると思う?」
----------------------------------------------------------------------
(2849)
 “It doesn't prove anything,” I said feebly.

 「そ、そんなことは関係ないさ」と、私は力なく言っていました。
----------------------------------------------------------------------
(2850)
 “No,” he agreed, “it doesn't.

 「そうだ」とチャックは同意しました。 「関係は無い。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2851)
 It would be quite a coincidence, I readily agree, if two engineers with such similar talents happened to be working on the same sort of thing at the same time and just happened to have the same last name and the same initials.

 確かに、偶然の一致にしても、あまりに符合することが多過ぎる。 同じような才能を持った二人の技術者が、たまたま、同じような機械を同じ時期に発明していて、しかもその二人の頭文字と苗字が同じだというのは偶然とは言い切れない気がするのだ。
----------------------------------------------------------------------
(2852)
 By the laws of statistics we could probably approximate just how unlikely it is that it would happen.

 統計学によれば、そんなことの起こる機会がいかに少ないかが良くわかる。 だが、それは起こり得るということだ。
----------------------------------------------------------------------
(2853)
 But people forget --- especially those who ought to know better, such as yourself --- that while the laws of statistics tell you how unlikely a particular coincidence is, they state just as firmly that coincidences do happen.

 しかし、人は重大なことを忘れがちだ ---- とくに、きみのような、頭脳のある人間に限ってそれが多いんだ ---- 統計学上、偶然の一致というものは起こりそうも無いと思われがちだが、それにも関わらず依然として存在するという厳然たる事実をも教えているということをだ。
----------------------------------------------------------------------
(2854)
 This looks like one.

 きみの場合は、まさにそうだとぼくは思う。
----------------------------------------------------------------------
(2855)
 I like that a lot better than I like the theory that my beer buddy has slipped his cams.

 ぼくは、ビール友達の頭の中でカムがずれてガタついているとは思いたくない。
----------------------------------------------------------------------
(2856)
 Good beer buddies are hard to come by.”

 良きビール友だちというものは、得難いものだからね」
----------------------------------------------------------------------
(2857)
 “What do you think I ought to do?”

 「きみはどうしたら良いと思う?」
----------------------------------------------------------------------
(2858)
 “The first thing to do is not to waste your time and money on a psychiatrist until you try the second thing.

 「第一は、精神分析医なんぞのところへ行って時間と金を無駄にしないことだ。 それは後でもできる。
----------------------------------------------------------------------
(2859)
 The second thing is to find out the first name of this ‘D. B. Davis' who filed this patent.

 第二は、この特許を取ったD・B・デイビスなる人物のファースト・ネームを調べあげることだ。
----------------------------------------------------------------------
(2860)
 There will be some easy way to do that.

 それには、いくらでも方法がある。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2861)
 Likely as not his first name will be ‘Dexter.’ Or even ‘Dorothy.'

 おそらく、それはデクスターとか、ことによったらドロシーだったなんてことになるよ。
----------------------------------------------------------------------
(2862)
 But don't trip a breaker if it is ‘Daniel,’ because the middle name might be ‘Berzowski’ with a social-security number different from yours.

 しかし、仮りにそれがダニエルであっても、早合点しちゃいけない。 まだミドル・ネームがある。 うっかり喜んでも、きみの社会保障番号とは違うバーゾフスキーとかいうやつだったりするかもしれない。
----------------------------------------------------------------------
(2863)
 And the third thing to do, which is really the first, is to forget it for now and order another round.”

 それから、第三はだ、本当はこれが第一番目なんだが、今のところそんなことは忘れて、ビールをもう一ラウンドいこうじゃないか」
----------------------------------------------------------------------
(2864)
 So we did, and talked of other things, particularly women.

 そこで、私たちはまた飲み直しました。 そして、他の話を、もっぱら女性の話をしました。
----------------------------------------------------------------------
(2865)
 Chuck had a theory that women were closely related to machinery, both utterly unpredictable by logic.

 チャックは、女性について、女性は機械に似ているが、論理では割り切れないという持論を持っていました。
----------------------------------------------------------------------
(2866)
 He drew graphs on the table top in beer to prove his thesis.

 彼は、テーブルの上にビールでグラフを描いて仮説を証明して見せました。
----------------------------------------------------------------------
(2867)
 Sometime later I said suddenly, “If there were real time travel, I know what I would do.”

 しばらくしてから、私はいきなり話題を元へ戻しました。 「もし、この世に時間旅行というものがあれば、私の問題もわけなく解決が着くんだがな」
----------------------------------------------------------------------
(2868)
 “Huh? What are you talking about?”

 「え? 何の問題だって?」
----------------------------------------------------------------------
(2869)
 “About my problem.

 「さっきの問題さ。
----------------------------------------------------------------------
(2870)
 Look, Chuck, I got here --- got to ‘now’ I mean --- by a sort of half-baked, horse-and-buggy time travel.

 いいかいチャック、私は、ここへ来た ---- 『現在』という意味だ ---- 古めかしい二輪馬車みたいな時間旅行の方法でだ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2871)
 But the trouble is I can't go back.

 ところが、困ったことには、後戻りが出来ない。
----------------------------------------------------------------------
(2872)
 All the things that are worrying me happened thirty years ago.

 そして、三十年前に起こったことが、いま私を悩ませているんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2873)
 I'd go back and dig out the truth … if there were such a thing as real time travel.”

 だから、過去に戻ることができたら真相を突き止めて来ることが出来るんだ ---- 本物の時間旅行が出来るならばだ」
----------------------------------------------------------------------
(2874)
 He stared at me.

 チャックは、急にまじまじと私の顔を凝視しました。
----------------------------------------------------------------------
(2875)
 “But there is.”

 「出来るさ」
----------------------------------------------------------------------
(2876)
 “What?”

 「なにっ?」
----------------------------------------------------------------------
(2877)
 He suddenly sobered.

 彼は、途端に正気に戻って、しまったという顔をしました。
----------------------------------------------------------------------
(2878)
 “I shouldn't have said that.”

 「言っちゃいけないことだった」
----------------------------------------------------------------------
(2879)
 I said, “Maybe not, but you already have said it. Now you'd better tell me what you mean before I empty this here stein over your head.”

 「いけないことだったか知れないが、もう言っちゃったんだ。 話せチャック。 私がこのビールをきみの頭にぶっかけてジョッキを空にする前に話せ」
----------------------------------------------------------------------
(2880)
 “Forget it, Dan. I made a slip.”

 「忘れてくれ、ダン。 口が滑ったんだ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2881)
 “Talk!”

 「話せ!」
----------------------------------------------------------------------
(2882)
 “That's just what I can't do.”

 「それが、話せないんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2883)
 He glanced around.

 彼は、そっと周囲に目を配りました。
----------------------------------------------------------------------
(2884)
 No one was near us.

 あたりには誰も居ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2885)
 “It's classified.”

 「軍の機密なんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2886)
 “Time travel classified? Good God, why?”

 「時間旅行が軍の機密だって? なぜだい?」
----------------------------------------------------------------------
(2887)
 “Hell, boy, didn't you ever work for the government?

 「なぜって、きみは役所勤めをしたことがないのか?
----------------------------------------------------------------------
(2888)
 They'd classify sex if they could.

 やつらは、必要とあれば、セックスだって機密にしてしまうよ。
----------------------------------------------------------------------
(2889)
 There doesn't have to be a reason; it's just their policy.

 理由なんか無くてもいいんだ ---- それが、役所の方針ならばだ。
----------------------------------------------------------------------
(2890)
 But it is classified and I'm bound by it.

 とにかく、私はそれに縛られてる。 話すわけにはいかないんだ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2891)
 So lay off.”

 諦めるんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2892)
 “But --- Quit fooling around about it, Chuck; this is important to me. Terribly important.”

 「しかし ---- 曖昧な誤魔化し方はやめてくれ、チャック。 私にとっては重大なことなんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2893)
 When he didn't answer and looked stubborn I said, “You can tell me. Shucks, I used to have a ‘Q’ clearance myself. Never suspended, either. It's just that I'm no longer with the government.”

 彼が答えようとせず、黙り込んでしまったのを見て、私は言いました。 「話しても大丈夫だよ、チャック。 私は《Q等官》だったんだ。 停職にもなっていない。 いまは政府と関係が無いだけなんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2894)
 “What's a ‘Q’ clearance?”

 「《Q等官》て何だ?」
----------------------------------------------------------------------
(2895)
 I explained and presently he nodded.

 私が説明すると、まもなく彼は頷きました。
----------------------------------------------------------------------
(2896)
 “You mean an ‘Alpha’ status. You must have been hot stuff, boy; I only rated a ‘Beta.’”

 「ああ、つまり、アルファ級の官吏だったというわけだな。 するときみは、相当のお偉方だったわけだ ---- ぼくはべータ級だからな」
----------------------------------------------------------------------
(2897)
 “Then why can't you tell me?”

 「だから、私に話せないわけはないだろう」
----------------------------------------------------------------------
(2898)
 “Huh? You know why. Regardless of your rated status, you don't have the necessary ‘Need to Know’ qualification.”

 「え? だって、何で話せないかわかるだろう。 きみの資格には関係の無いことで、この機密を『知る必要性』が無かったんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2899)
 “The hell I don't! ‘Need to Know’ is what I've got most of.”

 「冗談言うな。『知る必要性』が無いなんて。 それこそ、私がいちばん多く関係していた種類のものじゃないか」
----------------------------------------------------------------------
(2900)
 But he wouldn't budge, so finally I said in disgust, “I don't think there is such a thing. I think you just had a belch back up on you.”

 だが、彼は口を割りませんでした。 とうとう私は苦々しげな口調で言いました。 「いいよ、わかったよ、そんな秘密なんて無いんだ、ゲップが言わせた法螺なんだろう」

----------------------------------------------------------------------