|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2801)
But he's pretty expensive, so why not give me a whirl first?”
ただ、彼の代金は高いから、まず私にひととおり話してみませんか?」
----------------------------------------------------------------------
(2802)
I said, “Cripes, Doc, I've bothered you too much already … and you are pretty stuffy about taking money.”
「先生、私はもうあなたに十分迷惑を掛けているのに ---- それなのに金のことまで心配していただくなんて」
----------------------------------------------------------------------
(2803)
“Son, I'm always interested in my people; they're all the family I have.”
「私は、いつも患者のことを気に掛けていますよ ---- 患者は、皆んな私の家族なんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2804)
So I put him off by saying that I would call him the first of the week if I wasn't straightened out.
私は、もう少し様子をみて、もし、どうしても納得がいかなければ、来週早々に訪ねるから、と言って電話を切りました。
----------------------------------------------------------------------
(2805)
I wanted to think about it anyhow.
私は、考えてみたかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2806)
Most of the lights went out except in my office; a Hired Girl, scrubwoman type, looked in, twigged that the room was still occupied, and rolled silently away.
社内の照明は大部分が消えて、私の部屋だけが煌々と明かるくなっていました ---- 掃除婦型の《高級メイド》が部屋を覗き込みましたが、まだ内部に人が居るのを見ると、静かに引っ込んで行きました。
----------------------------------------------------------------------
(2807)
I still sat there.
私は、じっと座っていました。
----------------------------------------------------------------------
(2808)
Presently Chuck Freudenberg stuck his head in and said, “I thought you left long ago. Wake up and finish your sleep at home.”
しばらくすると、チャック・フロイテンバーグが頭を突き出して言いました。 「おや、もうとっくに帰ったと思ってたよ。 目を覚まして、夢の続きは家へ帰ってから見ろよ」
----------------------------------------------------------------------
(2809)
I looked up.
私は、顔を上げました。
----------------------------------------------------------------------
(2810)
“Chuck, I've got a wonderful idea. Let's buy a barrel of beer and two straws.”
「チャック、奇妙な話があるんだ。 二人でビールを飲みに行こう」
---------------------------------------------------------------------- |