◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2701)
 Like a lot of other triple-ought-gauge minds, Mac thought creative work could be done by the numbers.

 たまらなくむしゃくしゃしていました。 マクビー技師長は、型どおりに数をこなして行くような環境の中でも創造的な仕事が出来るものと思っているのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2702)
 No wonder the old firm hadn't produced anything new for years.

 年代を重ねた会社なのに、長いあいだ何も新しいものを生み出すことが出来なかったのも不思議ではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2703)
 Well, to hell with him.

 いいだろう、彼と一緒に地獄に落ちてやろう。
----------------------------------------------------------------------
(2704)
 I hadn't planned to stick around much longer anyway.

 私は、いずれにしろそれほど長くここに居るつもりはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2705)
 An hour or so later I wandered back up and found an interoffice mail envelope in my basket.

 一時間ばかりして部屋に戻って行ったとき、例の封筒の他にもう一通、社内連絡用の封書が届いていました。
----------------------------------------------------------------------
(2706)
 I opened it, thinking that Mac had decided to throw the switch on me at once.

 早くもマクビーのやつが戦端を開いたのかと思って、まずそれを開けてみました。
----------------------------------------------------------------------
(2707)
 But it was from accounting; it read:

 それは、経理部からの手紙でした ---- それには、こう記されていました ----
----------------------------------------------------------------------
(2708)
 Dear Mr. Davis: 
Re: the stock you inquired about.

 デイビス殿

 お尋ねの株券に関する調査の結果。
----------------------------------------------------------------------
(2709)
 Dividends on the larger block were paid from first quarter 1971 to second quarter 1980 on the original shares, to a trust held in favor of a party named Heinicke.

 当該株券は、大小二つのブロックに別れ、うち大部分の株券はハイニックなる人物の所有で、一九七一年第1四半期より一九八○年第2四半期に亘って配当金が当該人物に宛て支払われておりました。
----------------------------------------------------------------------
(2710)
 Our reorganization took place in 1980 and the abstract at hand is somewhat obscure,

 本社の再建は、一九八○年に行なわれたため、手元の資料は当時の混乱を反映して不明瞭ですが、

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2711)
 but it appears that the equivalent shares (after reorganization) were sold to Cosmopolitan Insurance Group, which still holds them.

 再編成後(再建の後)、同数の株がコスモポリタン保険会社に売却された事実があり、同社は現在もこれを保管しております。
----------------------------------------------------------------------
(2712)
 Regarding the smaller block of stock, it was held (as you suggested) by Belle D. Gentry until 1972, when it was assigned to Sierra Acceptances Corporation, who broke it up and sold it piecemeal “over the counter.”

 一方、小部分の株券は、貴下のご指摘のとおりベル・D・ジェントリーなる人物の手に一九七二年まで所有されたのち、シェラ株式信託会社に譲渡され、のち同社の解散によって『証券会社間直接取引』にて売買されました。
----------------------------------------------------------------------
(2713)
 The exact subsequent history of each share and its equivalent after reorganization could be traced if needed, but more time would be required.

 その後の同株券の行方に関しましては、必要とあらば調査可能ではありますが、なお若干の時間を要することとなります。
----------------------------------------------------------------------
(2714)
 If this department can be of any further assistance to you, please feel free to call on us. 

Y. E. Reuther, Ch. Acct.

 もし、当部署におきまして、お役立て出来るような事柄がありましたら、遠慮なくお訪ねください。

経理部会計課長
Y・E・ロイター
----------------------------------------------------------------------
(2715)
 I called Reuther and thanked him and told him that I had all I wanted.

 私は、ロイターに電話を掛けて礼を述べました。 これで私の知りたいことはすべてわかったようなものでした。
----------------------------------------------------------------------
(2716)
 I knew now that my assignment to Ricky had never been effective.

 想像どおり、私がせっかくリッキーに譲渡しようとした《高級メイド》の株は、何者かに横領されていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2717)
 Since the transfer of my stock that did show in the record was clearly fraudulent, the deal whiffed of Belle;

 記録に載っている私の株の移動状況が、明らかに詐欺的だったところから、その取引にはベルが関与しているのではないかという想像ができました。
----------------------------------------------------------------------
(2718)
 this third party could have been either another of her stooges or possibly a fictitious person --- she was probably already planning on swindling Miles by then.

 おそらくそれは、ベルの別の共犯者か、さもなければまったくの架空の人物となるものでしょう ---- きっとベルは、その当時すでに、マイルスを騙し討つべく計画していたに違いないのです。
----------------------------------------------------------------------
(2719)
 Apparently she had been short of cash after Miles's death and had sold off the smaller block.

 そして、おそらく、マイルスの死後間もなく、ベルは金に困って株を切り売りして手離したのでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2720)
 But I did not care what had happened to any of the stock once it passed out of Belle's control.

 しかし、私は一旦それがベルの支配から手離されたのならば、その株に何が起こったのかについては気に留めませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2721)
 I had forgotten to ask Reuther to trace Miles's stock … that might give a lead to Ricky even though she no longer held it.

 私は、マイルスが持っていた株のことに関しては、ロイターに確認することはしていませんでした ---- しかし、たとえ現在ではその株券をリッキーが持っていなかったとしても、それがリッキーへの手掛かりとなるかもしれません。
----------------------------------------------------------------------
(2722)
 But it was late Friday already; I'd ask him Monday.

 その日は、金曜の遅い時間になっていましたので ---- 週明けの月曜日に、またロイターに頼もうと思いました。
----------------------------------------------------------------------
(2723)
 Right now I wanted to open the large envelope still waiting for me, for I had spotted the return address.

 そして、もう一通の大型の封筒のほうに手を伸ばしました。 差出人の住所に見覚えがあったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(2724)
 I had written to the patent office early in March about the original patents on both Eager Beaver and Drafting Dan.

 私は、三月の初めころ、《奉仕機ビーバー》と《製図機ダン》の最初の特許について知らせて欲しいと特許局に手紙を出しておいたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2725)
 My conviction that the original Eager Beaver was just another name for Flexible Frank had been somewhat shaken by my first upsetting experience with Drafting Dan;

 《製図機ダン》に接して、私に混乱を生じさせた経験のときから、《奉仕機ビーバー》は、私の《多機能フランク》の改造型に違いない、という私の確信が揺らいでしまっていたのでした ----
----------------------------------------------------------------------
(2726)
 I had considered the possibility that the same unknown genius who had conceived Dan so nearly as I had imagined him might also have developed a parallel equivalent of Flexible Frank.

 私は、私の想像したものと同じような《製図機ダン》を無名の天才が生み出し、さらに同じように、《多機能フランク》をも開発したかもしれないという可能性を考慮していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2727)
 The theory was bulwarked by the fact that both patents had been taken out the same year and both patents were held (or had been held until they expired) by the same company, Aladdin.

 その二つの特許が、両方とも同じ年の出願で、しかも二つながら同じ《アラジン工業》の所有(あるいは、期限切れになるまでの所有)になっているというところからも、その想像には根拠が有りそうに思えたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2728)
 But I had to know.

 私は、これを突き止めたかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2729)
 And if this inventor was still alive I wanted to meet him.

 そして、もしこの未知の発明家がまだ生きていたとしたら、是非会ってみたかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2730)
 He could teach me a thing or four.

 彼から、四つの事柄と、私に対するいろいろなことを教えてもらうことができるでしょう。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2731)
 I had written first to the patent office, only to get a form letter back that all records of expired patents were now kept in the National Archives in Carlsbad Caverns.

 私が、初め特許局に手紙を出した時には、期限切れの特許の記録は、今はすべてカールスバッド洞窟の国立記録保存所に保管されているという返事が返って来ただけでした。
----------------------------------------------------------------------
(2732)
 So I wrote the Archives and got another form letter with a schedule of fees.

 そこで、記録保存所に手紙を書くと、手数料一覧表つきの手紙が返送されて来たのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2733)
 So I wrote a third time, sending a postal order (no personal checks, please) for prints of the whole works on both patents --- descriptions, claims, drawings, histories.

 そこで、三回目に私は、二つの特許についてのすべての記録(個人に対してのことではなく) ---- 説明書、権利書、設計図、来歴を送ってくれるようにと手紙を書き、料金を送ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2734)
 This fat envelope looked like my answer.

 厚い封筒は、その返事に対するものだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2735)
 The one on top was 4,307,909, the basic for Eager Beaver.

 最初のものは、《奉仕機ビーバー》に関する書類でした。 特許番号は4,307,909。
----------------------------------------------------------------------
(2736)
 I turned to the drawings, ignoring for the moment both description and claims.

 私は、説明書、権利書類は無視して、設計図を引き出して眺めました。
----------------------------------------------------------------------
(2737)
 Claims aren't important anyway except in court;

 権利書類は、裁判所の中以外では重要となるものではありません ----
----------------------------------------------------------------------
(2738)
 the basic notion in writing up claims on an application for patent is to claim the whole wide world in the broadest possible terms, then let the patent examiners chew you down --- this is why patent attorneys are born.

 特許への申し込みに対する事項の基本的な概念となる権利書類は、最も幅広く全世界を対象とすることになっているので、特許審査官にじっくりと考えさせるようになっているからです ---- これが特許弁護士が生まれる理由です。
----------------------------------------------------------------------
(2739)
 The descriptions, on the other hand, have to be factual, but I can read drawings faster than I can read descriptions.

 説明書のほうは、事実に基づいているものです。 しかし、私にとっては、面倒な説明書の文字を読むより、設計図を見たほうがずっと手っ取り早いのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2740)
 I had to admit that it did not look too much like Flexible Frank.

 ひと目見て、私は、《奉仕機ビーバー》が私の《多機能フランク》に、思ったより似ていないということを認めざるを得ませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2741)
 It was better than Flexible Frank; it could do more and some of the linkages were simpler.

 《フランク》よりずっと能率的でしたし ---- 連動装置も簡素化されていました。
----------------------------------------------------------------------
(2742)
 The basic notion was the same --- but that had to be true, as a machine controlled by Thorsen tubes and ancestral to Eager Beaver had to be based on the same principles I had used in Flexible Frank.

 基本的なアイデアは同じでした ---- しかし、トーセン・チューブを使っている限り、基本的アイデアが同じになるのはあたりまえのことです。 ふと私は、いつか私が《多機能フランク》の改造型を作ろうと思ったことを思い出しました。
----------------------------------------------------------------------
(2743)
 I could almost see myself developing just such a device … sort of a second-stage model of Frank.

 もし、その改造型を段階的に実現させていれば、ちょうどこんな形になっていたのではないでしょうか ---- 第二段階に進んでいたとしたらです。
----------------------------------------------------------------------
(2744)
 I had once had something of the sort in mind --- Frank without Frank's household limitations.

 私は確かに、これによく似た設計にするつもりだったのでした ---- 召使い用としての制限を取り払った《フランク》でした。
----------------------------------------------------------------------
(2745)
 I finally got around to looking up the inventor's name on the claims and description sheets.

 私は、説明書、権利書の書類をめくって発明者の名前を探してみました。
----------------------------------------------------------------------
(2746)
 I recognized it all right.

 私は、しっかりとそれを確認しました。
----------------------------------------------------------------------
(2747)
 It was D. B. Davis.

 それは、D・B・デイビスとなっていました。
----------------------------------------------------------------------
(2748)
 I looked at it while whistling “Time on My Hands” slowly and off key.

 それを見て、私は口笛を吹きました。 「やっぱり、これは私のものだったのだ」
----------------------------------------------------------------------
(2749)
 So Belle had lied again.

 それじゃ、あれもベル特有の嘘だったのか。
----------------------------------------------------------------------
(2750)
 I wondered if there was any truth at all in that spate of drivel she had fed me.

 いったい、彼女が私に話して聞かせたことの中に、少しでも本当のことが有ったのだろうかと思いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2751)
 Of course Belle was a pathological liar, but I had read somewhere that pathological liars usually have a pattern, starting from the truth and embellishing it, rather than indulging in complete fancy.

 もちろん、ベルの嘘つきは一種の病気です。 だが、病的な嘘つきには大抵一つの型が有って、初めは真実から出発して、それを装飾して、その中で楽しむために尾嗜を付けるもので、全くの空想の場合は滅多に無いものなのだということを、どこかで読んだことがありました。
----------------------------------------------------------------------
(2752)
 Quite evidently my model of Frank had never been “stolen” but had been turned over to some other engineer to smooth up, then the application had been made in my name.

 すると、おそらくは、私の《フランク》の試作品は結局盗まれたのではなく、誰か他の技師に改良のために回されて、完成したとき、改めて私の名前で、特許出願の手続きを取ったものとなります。
----------------------------------------------------------------------
(2753)
 But the Mannix deal had never gone through; that one fact was certain, since I knew it from company records.

 しかし、それでは、なぜ《マニックス財団》との取引が失敗したのでしょう ---- 取引の失敗は、私が記録から確かめたものですから、間違いのない事実でした。
----------------------------------------------------------------------
(2754)
 But Belle had said that their failure to produce Flexible Frank as contracted had soured the Mannix deal.

 ベルは、契約される筈であった《多機能フランク》の生産の失敗が、《マニックス財団》との取引を駄目にしたのだと言っていました。
----------------------------------------------------------------------
(2755)
 Had Miles grabbed Frank for himself, letting Belle think that it had been stolen?

 マイルスが、《フランク》を隠しておいて、ベルには盗まれたように見せ掛けたのでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(2756)
 Or restolen, rather.

 そして、また盗まれた。
----------------------------------------------------------------------
(2757)
 In that case … I dropped guessing at it, as hopeless, more hopeless than the search for Ricky.

 だとすると ---- いや、わかりません。 私は臆測をやめました。 それを知るということは、リッキーを探し出すことよりも遥かに望みが薄いことなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2758)
 I might have to take a job with Aladdin before I would be able to ferret out where they had gotten the basic patent and who had benefited by the deal.

 《アラジン工業》へでも勤めれば、彼らがどこでこのオリジナルの特許を手に入れたのか、その取引で誰が利益を得たのか、探り出すことは出来たでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2759)
 It probably was not worth it, since the patent was expired, Miles was dead, and Belle, if she had gained a dime out of it, had long since thrown it away.

 そんなことは、してみても仕様がありません。 特許はすでに時効にかかっているのだし、マイルスはとうの昔に死に、ベルは、仮りに一度は何らかの利益を得たとしても、遥か以前に手放してしまっているのですから。
----------------------------------------------------------------------
(2760)
 I had satisfied myself on the one point important to me, the thing I had set out to prove; i.e., that I myself was the original inventor.

 ともかく、私の確かめたかった重要なことは証明されたのでした。 すなわち、オリジナルの発明者はやっぱり私自身だったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2761)
 My professional pride was salved and who cares about money when three meals a day are taken care of?

 私の職業的なプライドは救われました。 そして、その誰かが一日に三度の食事とお金の面倒を見てくれるということにもなるのです。 それは誰でしょう?
----------------------------------------------------------------------
(2762)
 Not me.

 この私ではありません。
----------------------------------------------------------------------
(2763)
 So I turned to 4,307,910, the first Drafting Dan.

 そう考えながら、私は、次の《製図機ダン》の特許書類をめくり始めました。 特許番号4,307,910。
----------------------------------------------------------------------
(2764)
 The drawings were a delight.

 実に見事な設計でした。
----------------------------------------------------------------------
(2765)
 I couldn't have planned it better myself; this boy really had it.

 私自身がやったにしても ---- とうていこれ以上立派な設計をすることは望めなかったでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2766)
 I admired the economy of the linkages and the clever way the circuits had been used to reduce the moving parts to a minimum.

 私は、経済的に考慮された連結方法を賞賛することになりました。 そして、可動部分を最小限に抑えるために、うまい具合に回路が用いられているのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2767)
 Moving parts are like the vermiform appendix; a source of trouble to be done away with whenever possible.

 着脱部品は、虫垂のようになっていました ---- 可能な場合にはいつでも、トラブルそのものと一緒に処理され、取り除かれるようになっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2768)
 He had even used an electric typewriter for his keyboard chassis, giving credit on the drawing to an IBM patent series.

 キー・ボードに、電動タイプライターのキーを利用した思い付きの秀抜さ。 図面上にIBMの特許群の使用を明記していることを、しばらくのあいだ惚れぼれと見つめることになりました。
----------------------------------------------------------------------
(2769)
 That was smart, that was engineering: never reinvent something that you can buy down the street.

 これは凄い、それこそ技術というものでした ---- 街で購入出来る品物を用いて同じようなものを発明しようなどと思っても、決して可能となるものではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2770)
 I had to know who this brainy boy was, so I turned to the papers.

 私は、この天才の名前を一刻も早く知りたくて、慌しく書類をめくってみました。 

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2771)
 It was D. B. Davis.

* * *

 そこに記されていた名前は、D・B・デイビスでした。

* * *
----------------------------------------------------------------------
(2772)
 After quite a long time I phoned Dr. Albrecht.

 かなりの時間が経ってから、私はアルブレヒト医師に電話を掛けていました。
----------------------------------------------------------------------
(2773)
 They rounded him up and I told him who I was, since my office phone had no visual.

 電話が継がると、私は博士に名前を名乗りました。 私のオフィスの電話には、映像機能が付いてはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2774)
 “I recognized your voice,” he answered.

 「声で、あなただとわかりましたよ」と、彼は答えました。
----------------------------------------------------------------------
(2775)
 “Hi, there, son. How are you getting along with your new job?”

 「その後どうです。 新しい仕事はうまくいっていますか?」
----------------------------------------------------------------------
(2776)
 “Well enough. They haven't offered me a partnership yet.”

 「まあまあです。 会社ではまだ私に重役になれとは言い出しませんがね」
----------------------------------------------------------------------
(2777)
 “Give them time. Happy otherwise? Find yourself fitting back in?”

 「急がずに時期を待つんですね。 それ以外は満足ですか? もう現代生活に馴れましたか?」
----------------------------------------------------------------------
(2778)
 “Oh, sure! If I had known what a great place here and now is I'd have taken the Sleep earlier. You couldn't hire me to go back to 1970.”

 「馴れましたとも! 二〇〇〇年がこんなに素晴らしいと最初からわかっていたら、もっと早く冷凍睡眠に入るんでしたよ。 一九七〇年に戻れとおっしゃられても、私はお断りしますね」
----------------------------------------------------------------------
(2779)
 “Oh, come now! I remember that year pretty well. I was a kid then on a farm in Nebraska. I used to hunt and fish. I had fun. More than I have now.”

 「そうですかねえ。 私はあの頃のことをよく覚えてますよ。私は、その頃まだほんの子供で、ネブラスカのある農場に居ましてね。 毎日、猟や釣りばかりして、とても楽しかったですよ。 今よりずっと楽しみが多かったな」
----------------------------------------------------------------------
(2780)
 “Well, to each his own. I like it now. But look, Doc, I didn't call up just to talk philosophy; I've got a little problem.”

 「人それぞれですからね。 私は今のほうが好きですよ。 ところで先生、私は哲学を語るためにお電話したんじゃないんです ---- ちょっとした問題がありましてね」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2781)
 “Well, let's have it. It ought to be a relief; most people have big problems.”

 「それじゃ、それを聞かせてもらいましょう。 ちょっとした問題で良かった ---- 普通、大きな問題を背負いこむことが多いものですから」
----------------------------------------------------------------------
(2782)
 “Doc? Is it at all possible for the Long Sleep to cause amnesia?”

 「先生。 長期の冷凍睡眠は、記憶喪失症を起こすことがあるのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(2783)
 He hesitated before replying.

 彼は、しばらくためらってから答えました。
----------------------------------------------------------------------
(2784)
 “It is conceivably possible. I can't say that I've ever seen a case, as such. I mean unconnected with other causes.”

 「原則的には有り得ますよ。 そのような事例がこれまでに判明しているとお話しすることはできませんが。 冷凍睡眠とは無関係なことで他の要因であるということも有り得ますよ」
----------------------------------------------------------------------
(2785)
 “What are the things that cause amnesia?”

 「記憶喪失症は、どんな場合に起こるのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(2786)
 “Any number of things.

 「それは、いろいろとありますよ。
----------------------------------------------------------------------
(2787)
 The commonest, perhaps, is the patient's own subconscious wish.

 いちばん普通なのは、その人自身の潜在意識的な願望ですね。
----------------------------------------------------------------------
(2788)
 He forgets a sequence of events, or rearranges them, because the facts are unbearable to him.

 ある事実が、その人にとって耐え難いものである場合、その一連の出来事を忘れ、あるいは再整理するのです。
----------------------------------------------------------------------
(2789)
 That's a functional amnesia in the raw.

 これが、最も自然な機能的記憶喪失です。
----------------------------------------------------------------------
(2790)
 Then there is the old-fashioned knock on the head amnesia from trauma.

 次には、頭を強く打った場合に起こるものがあります。 いわゆる衝撃的な心的外傷による記憶喪失症です。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2791)
 Or it might be amnesia through suggestion … under drugs or hypnosis.

 または、暗示にかけられた場合の記憶喪失 ---- 薬物とか催眠術によっても起こり得ます。
----------------------------------------------------------------------
(2792)
 What's the matter, bub?

 どんな問題なんですか?
----------------------------------------------------------------------
(2793)
 Can't you find your checkbook?”

 小切手帳でも見つからないんですか?」
----------------------------------------------------------------------
(2794)
 “It's not that. So far as I know, I'm getting along just fine now. But I can't get some things straight that happened before I took the Sleep … and it's got me worried.”

 「そうじゃないんです。 今のところは、きわめて正常なんですけど、つまり、冷凍睡眠に入る前のことで、どうも納得のいかないことがあるもので ---- それで、急に心配になったものですから」
----------------------------------------------------------------------
(2795)
 “Mmm … any possibility of any of the causes I mentioned?”

 「ふーーーむ ---- 今、私が言った原因の中に、何か心当たりは有りますか?」
----------------------------------------------------------------------
(2796)
 “Yes,” I said slowly. “Uh, all of them, except maybe the bump on the head … and even that might have happened while I was drunk.”

 「そうですね」と、私はゆっくりと話を続けました。 「殆んど全部が当て嵌まりそうです ---- 頭をぶつけたことだけは無いつもりですが、しかしそれも、酔っぱらって前後不覚だったときはどうかわからないし」
----------------------------------------------------------------------
(2797)
 “I neglected to mention,” he said dryly, “the commonest temporary amnesia-pulling a blank while under the affluence of incohol.

 「うっかりしていましたが」と、アルブレヒト医師は冷静に言いました。「アルコールの影響下にあるあいだに一時的な記憶喪失になることがありますが、これはもっとも一般的な現象ですよ。
----------------------------------------------------------------------
(2798)
 See here, son, why don't you come see me and we'll talk it over in detail?

 ちょっと会いに来てみませんか。 それを、詳しく話してみませんか?
----------------------------------------------------------------------
(2799)
 If I can't tag what is biting you I'm not a psychiatrist, you know ---

 もし、私にあなたの心配の原因がたぐり出せなかったら、ご存知のように私は精神分析医じゃないから ----
----------------------------------------------------------------------
(2800)
 I can turn you over to a hypno-analyst who will peel back your memory like an onion and tell you why you were late to school on the fourth of February your second-grade year.

 優秀な催眠分析医を紹介してあげましょう。 この男にかかったら、どんな古い記憶でも玉葱の皮を剥くようにくるくると引き出されてしまうんですからね。 小学校の二年生の年の二月四日に学校に遅れたのはなぜかってことまでがわかりますよ。

----------------------------------------------------------------------