◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2601)
 That set her off.

 これがベルに火を付けました。
----------------------------------------------------------------------
(2602)
 She pointed a finger at me and shrilled, “I know you. You were in love with her, that's what. That dirty little sneak … her and that horrible cat.”

 彼女は、指を私に突き付けると金切り声を上げました。 「知ってるわ。 あたし知ってるわ、あんたはあの子に惚れてたんだ ---- 彼女と、あのいやらしい泥棒猫に」
----------------------------------------------------------------------
(2603)
 I felt a burst of anger at the mention of Pete.

 ピートのことが言い出された途端、私は猛烈な憤怒の感情を抱きました。
----------------------------------------------------------------------
(2604)
 But I tried to suppress it.

 しかし、それを危ういところで抑制しました。
----------------------------------------------------------------------
(2605)
 I simply grabbed her shoulders and shook her a little.

 ベルの両肩を掴まえて、少し手荒く振り回しました。
----------------------------------------------------------------------
(2606)
 “Brace up, Belle. I want to know just one thing. Where did they live? How did Miles address letters when he wrote to them?”

 「しっかりしろ、ベル。 私はこれだけ知りたいんだ。 二人は今どこに住んでいる? マイルスが彼女たちに手紙を書いたとき、宛名はどこになっていた?」
----------------------------------------------------------------------
(2607)
 She kicked at me.

 ベルは、私を蹴とばしました。
----------------------------------------------------------------------
(2608)
 “I won't even talk to you! You've been perfectly stinking ever since you got here.”

 「教えてなんかやるもんか! お前が入って来てから、どうも臭い臭いと思ってたら、お前の匂いだったんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(2609)
 Then she appeared to sober almost instantly and said quietly, “I don't know. The grandmother's name was Haneker, or something like that. I only saw her once, in court, when they came to see about the will.”

 言った途端に気を取り直したのでしょう、たちまち平静を取り戻して、「知らないのよ、ダニー。 お祖母さんの名前は、確かヘイニカーとか何とか言ったわ。 わたくしは、一度しか会ったことがないのよ。 裁判所でよ。 遺書のことでやって来たときに」
----------------------------------------------------------------------
(2610)
 “When was that?”

 「それはいつだ?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2611)
 “Right after Miles died, of course.”

 「マイルスが死んですぐよ、もちろん」
----------------------------------------------------------------------
(2612)
 “When did Miles die, Belle?”

 「マイルスが死んだのはいつだ、ベル?」
----------------------------------------------------------------------
(2613)
 She switched again.

 ベルは、また癇癪を起こしました。
----------------------------------------------------------------------
(2614)
 “You want to know too much. You're as bad as the sheriffs … questions, questions, questions!”

 「しつっこい人ね、あんたって人は。 保安官とよく似てるわ ---- なにがどうした、なにがどうした、ああしたこうしたって!」
----------------------------------------------------------------------
(2615)
 Then she looked up and said pleadingly, “Let's forget everything and just be ourselves.

 そこでベルは、私の顔を見上げ、訴えるような目つきになりました。 「ねえ、ダニー、そんな他人のことはもう忘れてしまって、わたくしたちだけのことを話しましょうよ。
----------------------------------------------------------------------
(2616)
 There's just you and me now, dear … and we still have our lives ahead of us.

 もう今は、わたくしとあなたしか居ないのよ。 二人だけになれたのよ ---- わたくしたちだって、まだまだ将来は長いわ。
----------------------------------------------------------------------
(2617)
 A woman isn't old at thirty-nine … Schultzie said I was the youngest thing he ever saw --- and that old goat had seen plenty, let me tell you! We could be so happy, dear. We ---”

 女の三十九というのは、決して年寄りじゃないわ ---- 亡くなったシュルツがよく言ってたわ、お前はこの世でいちばん若々しいって ---- あの年寄りの色男は、多くの美人を見てきていたのよ! わたくしたち、幸福な家庭が持てるわよ、ダニー、わたくしたち二人っきりで ----」
----------------------------------------------------------------------
(2618)
 I had had all I could stand, even to play detective.

 私は、ずっと探偵を演じることに徹して来て、もうここから立ち去るべく、すべての事柄を聞き出しました。
----------------------------------------------------------------------
(2619)
 “I've got to go, Belle.”

 「お別れだ、ベル」
----------------------------------------------------------------------
(2620)
 “What dear? Why, it's early … and we've got all night ahead of us. I thought --- ”

 「ど、どうして? だって、まだ早いじゃないの ---- また一晩じゅう話し合えると思ってたのよ、せっかくわたくしが ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2621)
 “I don't care what you thought. I've got to leave right now.”

 「せっかくも何もない。 たった今さよならだ」
----------------------------------------------------------------------
(2622)
 “Oh dear! Such a pity. When will I see you again? Tomorrow? I'm terribly busy but I'll break my engagements and --- ”

 「まあ! そんな悲しいわ。 それじゃ、今度はいつ会えるの? 明日? わたくしすごく忙しいんだけど、他の約束はぜんぶ取り消してもあなたのご都合に ----」
----------------------------------------------------------------------
(2623)
 “I won't be seeing you again, Belle.”

 「もう、二度とお目には掛からないよ、ベル」
----------------------------------------------------------------------
(2624)
 I left.

 私は、外へ出ました。
----------------------------------------------------------------------
(2625)
 I never did see her again.

 彼女のことを、振り返って見ることもしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2626)
 As soon as I was home I took a hot bath, scrubbing hard.

 家へ帰ると、すぐに熱い風呂に入って、身体じゅうをごしごし洗いました。
----------------------------------------------------------------------
(2627)
 Then I sat down and tried to add up what I had found out, if anything.

 それから、椅子に座り込んで、今日見聞きして来たことの意味を考え始めました。
----------------------------------------------------------------------
(2628)
 Belle seemed to think that Ricky's grandmother's name began with an “H” ---

 ベルは、リッキーの祖母の名前が『H』の音で始まると考えていたようでした ----
----------------------------------------------------------------------
(2629)
 if Belle's maunderings meant anything at all, a matter highly doubtful --- and that they had lived in one of the desert towns in Arizona, or possibly California.

 ただし、これは、ベルのだらしのない話が多少なりとも真実を伝えていると想定してのことでした ---- 同様に、ベルはリッキーの祖母がアリゾナ州か、あるいはカリフォルニア州の砂漠地帯の都会のどこかに住んでいると考えてもいたようでした。
----------------------------------------------------------------------
(2630)
 Well, perhaps professional skip-tracers could make something of that.

 これだけの手掛りが有れば、専門の探偵を雇って調べさせれば、はっきりしたことが掴めるかもしれません。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2631)
 Or maybe not.

 いや、掴むことは出来ないでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2632)
 In any case it would be tedious and expensive; I'd have to wait until I could afford it.

 それは、時間と金の掛かることだからです ---- 私は、費用を払えるようになるまで待たなければならなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2633)
 Did I know anything else that signified?

 このほかに、何かわかったことはないだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(2634)
 Miles had died (so Belle said) around 1972.

 マイルスは、一九七二年頃に死んだ(とベルは言っていました)。
----------------------------------------------------------------------
(2635)
 If he had died in this county I ought to be able to find the date in a couple of hours of searching, and after that I ought to be able to track down the hearing on his will … if there had been one, as Belle had implied.

 もし、彼がこの郡内で死んでいたのなら、二時間もあれば、その正確な日付を調べることは出来るに違いありませんでした。 それがわかれば、マイルスの遺言の検証の記録は、比較的容易に見つかるでしょう ---- ベルから得た事柄によれば、それを調べる価値はありました。
----------------------------------------------------------------------
(2636)
 Through that I might be able to find out where Ricky had lived then.

 その調査によって、当時リッキーがどこに住んでいたのかもわかるでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2637)
 If courts kept such records. (I didn't know.)

 もし、裁判所がそういった記録を三十年も保存しておくものとしたら。(私には、そのことはわかりませんでした。)
----------------------------------------------------------------------
(2638)
 If I had gained anything by cutting the lapse down to twenty-eight years and locating the town she had lived in that long ago.

 もし、苦労して費用を掛ければ、三十年という年月を二十八年に短縮することが出来て、リッキーの住んでいた町がどこかということもわかるでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2639)
 If there was any point in looking for a woman now forty-one and almost certainly married and with a family.

 もし、単に現在四十一歳になった女性で、おそらくは結婚して家庭を持っているとなると、それはあらゆるところで見つかることになるでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2640)
 The jumbled ruin that had once been Belle Darkin had shaken me; I was beginning to realize what thirty years could mean.

 かつて、あれほどの美と魅力とを発散させていたベル・ダーキンの、見るも無惨な今日の姿は、私を心底震え上がらせました ---- 三十年という年月の恐ろしさが、今さらのように私の心に浸透して来ていたのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2641)
 Not that I feared that Ricky grown up would be anything but gracious and good … but would she even remember me?

 いや、私は、リッキーが中年女になってしまったであろうということが恐ろしかったのではありませんでした。 彼女は中年になって、ますます人の善い情け深い女性になっていることでしょう ---- しかし、果たしてリッキーは私を覚えてくれているでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(2642)
 Oh, I did not think she would have forgotten me entirely, but wasn't it likely that I would be just a faceless person, the man she had sometimes called “Uncle Danny” and who had that nice cat?

 もちろん、彼女が私の存在を忘れてしまうとは信じられません。 しかし、私は、彼女の追憶の中で、単なる抽象的な《ダニーおじさん》。 時々思い出す、素敵な猫を飼っていた優しい《ダニーおじさん》になり終わってしまっているのではないでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(2643)
 Wasn't I, in my own way, living in a fantasy of the past quite as much as Belle was?

 すると私は、ベルを笑えはしないことになるのでした。 私だって、ベルと同様、過ぎ去った昔の夢の中で生きて来たことになるのです。
----------------------------------------------------------------------
(2644)
 Oh well, it couldn't hurt to try again to find her.

 しかし、それなら、それでも良いではありませんか。 リッキーの所在を突き止めること自体は、ちっとも悪いことではありません。
----------------------------------------------------------------------
(2645)
 At the least, we could exchange Christmas cards each year.

 いずれにせよ、毎年暮れになれば、クリスマス・カードをやり取りするくらいのことは出来ることになります。
----------------------------------------------------------------------
(2646)
 Her husband could not very well object to that.

 まさか、それまでいけないとは、リッキーの旦那さんだって言いはしないでしょう。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2647)
Eight

第8章
----------------------------------------------------------------------
(2648)
 The next morning was Friday, the fourth of May.

翌日は、五月の四日、金曜日でした。
----------------------------------------------------------------------
(2649)
 Instead of going into the office I went down to the county Hall of Records.

 私は、会社へ行くのをやめて、郡の記録保存局へ出掛けました。
----------------------------------------------------------------------
(2650)
 They were moving everything and told me to come back next month, so I went to the office of the Times and got a crick in my neck from a microscanner.

 しかし、保存局では、大整理中でごった返していて、来月にならないと仕事にならないということでした。 そこで私は、今度は《タイムズ》紙の本社を訪れ、首に記録走査用のマイクロ・スキャナーを掛けてもらって、古い新聞の縮刷版を調べ始めました。
----------------------------------------------------------------------
(2651)
 But I did find out that if Miles had died any date between twelve and thirty-six months after I had been tucked in the freezer, he had not done so in Los Angeles County --- if the death notices were correct.

 そこで、私の発見したことは、マイルスの死が、もし、私が冷凍場に送り込まれてから十二箇月目から三十六箇月目までのあいだに起こったことだとしても、それはロサンゼルス市内のことでは無かった、ということでした ---- 死亡記録が正しいとしてのことでしたが。
----------------------------------------------------------------------
(2652)
 Of course there was no law requiring him to die in L.A. County.

 もちろん、彼が何もロサンゼルスで死ななければならないという法律はありません。
----------------------------------------------------------------------
(2653)
 You can die anyplace.

 どこで死んだって構わないわけです。
----------------------------------------------------------------------
(2654)
 They've never managed to regulate that.

 そんなことを束縛することなど、出来る筈がありません。
----------------------------------------------------------------------
(2655)
 Perhaps Sacramento had consolidated state records.

 おそらく、サクラメント(カリフォルニア州の州都)へ行けば、あそこにはもっと統合された資料が保存されていることでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2656)
 I decided I would have to check someday, thanked the Times librarian, went out to lunch, and eventually got back to Hired Girl, Inc.

 そこへ行くことは無理でしたが、いつか行って確かめてやろうと思い、私は《タイムズ》紙の図書係に厚く礼を言い、それから昼食を食べて、《高級メイド会社》へ出勤したのは、昼を大分過ぎた頃になっていました。
----------------------------------------------------------------------
(2657)
 There were two phone calls and a note waiting, all from Belle.

 電話が二本に、伝言が一つ来ていました。 皆んなベルからのものでした。
----------------------------------------------------------------------
(2658)
 I got as far in the note as “Dearest Dan,” tore it up and told the desk not to accept any calls for me from Mrs. Schultz.

 私は、『最愛なるダン』と書かれた伝言の紙を捨てると、今後シュルツ夫人からと言って掛かって来た電話は、絶対取りつがないで欲しいと命じました。
----------------------------------------------------------------------
(2659)
 Then I went over to the accounting office and asked the chief accountant if there was any way to check up on past ownership of a retired stock issue.

 次に、私は経理部を訪れて、会計課長に会い、会社の過去の株主について調べる方法がないものかどうか相談してみました。
----------------------------------------------------------------------
(2660)
 He said he would try and I gave him the numbers, from memory, of the original Hired Girl stock I had once held.

 会計課長が、何とかやってみましょうと答えてくれたので、私はかつて私のものだった《高級メイド》の株券の番号を、記憶を頼りに書いて渡しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2661)
 It took no feat of memory; we had issued exactly one thousand shares to start with and I had held the first five hundred and ten, and Belle's “engagement present” had come off the front end.

 思い出すのは簡単なことでした ---- 私たちは、初めちょうど千株を発行していて、私はその最初の五百十株を持っていたのでした。 そのうち十株を《婚約の贈物》としてベルに与えていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2662)
 I went back to my cubbyhole and found McBee waiting for me.

 私が、自分の部屋に行ってみると、そこに、マクビー技師長が、じりじりしながら待っていました。
----------------------------------------------------------------------
(2663)
 “Where have you been?” he wanted to know.

 「今まで、どこに居たんですか?」と、彼は質問しました。
----------------------------------------------------------------------
(2664)
 “Out and around. Why?”

 「あっちこっちですよ。 なぜ?」
----------------------------------------------------------------------
(2665)
 “That's hardly a sufficient answer. Mr. Galloway was in twice today looking for you. I was forced to tell him I did not know where you were.”

 「それでは答えにならんでしょう。 ガロウェイ部長が朝から二度もあなたを探しに来たんだ。 言いたくはなかったが、私はとうとう、あなたがどこへ行ったのか知らないと言わざるを得なかった」
----------------------------------------------------------------------
(2666)
 “Oh, for Pete's sake!

 「またかい、冗談じゃない!
----------------------------------------------------------------------
(2667)
 If Galloway wants me he'll find me eventually.

 私に用があれば、そのうちに出て来るんだからそれでいいじゃないか。
----------------------------------------------------------------------
(2668)
 If he spent half the time peddling the merchandise on its merits that he does trying to think up cute new angles, the firm would be better off.”

 だいたい、ガロウェイは、新しがりの商品戦略なんか立てている暇が有ったら、その半分の時間でもいいから、うちの製品の持ってる性能を向上させることを真剣に考えればいいんだ。 そのほうが、よっぽど営業成績だって上がるんだから」
----------------------------------------------------------------------
(2669)
 Galloway was beginning to annoy me.

 ガロウェイには、もうかなり以前からうんざりしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2670)
 He was supposed to be in charge of selling, but it seemed to me that he concentrated on kibitizing the advertising agency that handled our account.

 彼は、営業担当の筈でしたが、製品を熟知して性能を向上させることよりも、宣伝を扱っている広告代理店にケチをつけることばかりしていたのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2671)
 But I'm prejudiced; engineering is the only part that interests me.

 私は、そんな彼に反感を持っていました ---- 私が興味を持っているのは、技術だけなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2672)
 All the rest strikes me as paper shuffling, mere overhead.

 他のことは、すべて頭の上でカードが切られているくらいにしか思えなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2673)
 I knew what Galloway wanted me for and, to tell the truth, I had been dragging my feet.

 その日も、ガロウェイが何の用で私を探していたのか、知っていたのでした。 実を言うとわざとグズグズしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2674)
 He wanted to dress me up in 1900 costumes and take pictures.

 私に、一九〇〇年頃の服装をさせて写真を撮るつもりだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2675)
 I had told him that he could take all the pix he wanted of me in 1970 costumes, but that 1900 was twelve years before my father was born.

 私は、彼の望む効果を上げるためなら、一九七〇年代の服装でも充分面白い写真が撮れると言ったのですが、一九〇〇年といえば私の親爺が生まれるよりもまだ十二年も前のことなのです。
----------------------------------------------------------------------
(2676)
 He said nobody would know the difference, so I told him what the fortuneteller told the cop.

 ところが彼は、どうせ誰にもそんな違いはわかりはしないのだから構わないと頑張ったのでした。 そこで私は、嘘つきは泥棒の始まりだぞ、と言ってやったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2677)
 He said I didn't have the right attitude.

 するとガロウェイは、それは上司に対する正しい態度ではないぞ、と言ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2678)
 These people who deal in fancification to fool the public think nobody can read and write but themselves.

 だいたい、ガロウェイのような連中は、自分たち以外の一般市民は、読み書きが出来ないくらいにしか考えていないのでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2679)
 McBee said, “You don't have the right attitude, Mr. Davis.”

 マクビーが言いました。 「デイビスさん。 その態度は不遜ですぞ」
----------------------------------------------------------------------
(2680)
 “So? I'm sorry.”

 「そうかね? そりゃ済まなかった」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2681)
 “You're in an odd position.

 「あんたの立場は、決してやさしい立場ではない。
----------------------------------------------------------------------
(2682)
 You are charged to my department, but I'm supposed to make you available to advertising and sales when they need you.

 あんたは、私の部に籍を置いている。 私は、セールスと宣伝のために営業部であんたのことを必要とする場合に、役に立つようにする責任を持っているんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2683)
 From here on I think you had better use the time clock like everyone else … and you had better check with me whenever you leave the office during working hours.

 これからは、あんたにも、ほかの従業員と同じように、タイム・レコーダーを押してもらうことにしよう。 それから、もし勤務時間中に外へ出る場合には、必ず私にその旨言ってからにしてもらおう。 必ずこれは実行してくれないと困るよ。
----------------------------------------------------------------------
(2684)
 Please see to it.”

 気をつけてもらいたい」
----------------------------------------------------------------------
(2685)
 I counted to ten slowly, using binary notation.

 私は、二進法でゆっくりと十まで数えて言いました。
----------------------------------------------------------------------
(2686)
 “Mac, do you use the time clock?”

 「マック、君はタイム・レコーダーを押しているかい?」
----------------------------------------------------------------------
(2687)
 “Eh? Of course not. I'm the chief engineer.”

 「なに? 私はもちろん押さないさ。 私は会社の重役で技師長だよ」
----------------------------------------------------------------------
(2688)
 “So you are. It says so right over on that door. But see here, Mac, I was chief engineer of this bolt bin before you started to shave. Do you really think that I am going to knuckle under to a time clock?”

 「そのとおりだ。 そのとおりドアの上に書いてある。 しかしだ、よく考えろよ、マック。 私は、お前さんがまだ髭を剃り始める前から、すでにこの会社の技師長だったんだ。 おとなしくタイム・レコーダーの列に並ぶ私だと思っているのかね?」
----------------------------------------------------------------------
(2689)
 He turned red.

 マクビーは、真赤になりました。
----------------------------------------------------------------------
(2690)
 “Possibly not. But I can tell you this: if you don't, you won't draw your check.”

 「思わないね。 しかし、このことだけは覚えておくように ---- もし、私の言うとおりにしなければ、給料の小切手が引き出せなくなるんだ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2691)
 “So? You didn't hire me; you can't fire me.”

 「そうかね? 私は君に雇われたんじゃない ---- 君からクビにされる理由はない」
----------------------------------------------------------------------
(2692)
 “Mmm … we'll see.

 「うーむ ---- まあ、今のうちはいい気になっているがいい。
----------------------------------------------------------------------
(2693)
 I can at least transfer you out of my department and over to advertising where you belong.

 少なくとも、私はあんたを私の部から追い出して、広告部へ押しつけてやるからな。
----------------------------------------------------------------------
(2694)
 If you belong anywhere.”

 あんたにふさわしい部署が、どこかに見つかるまで」
----------------------------------------------------------------------
(2695)
 He glanced at my drafting machine.

 彼は、私の製図機にじろりと一瞥をくれました。
----------------------------------------------------------------------
(2696)
 “You certainly aren't producing anything here. I don't fancy having that expensive machine tied up any longer.”

 「こんなものが有ったって、あんたには何も作り出せはしないんだ。 これ以上、費用の掛かる機械を無駄に遊ばせておく訳にはいかないな」
----------------------------------------------------------------------
(2697)
 He nodded briskly.

 彼は、えらくきびきびと頷いてみせました。
----------------------------------------------------------------------
(2698)
 “Good day.”

 「失礼する」
----------------------------------------------------------------------
(2699)
 I followed him out.

 私は、マクビーをドアから送り出しました。
----------------------------------------------------------------------
(2700)
 An office Boy rolled in and placed a large envelope in my basket, but I did not wait to see what it was; I went down to the staff coffee bar and fumed.

 ちょうどそこヘ、オフィス・ボーイ・ロボットが入って来て、私の手紙受けに大きな封筒を一通入れて行きました。 しかし、私はそんなものを見ている気持ちにはなれませんでした ---- 部屋を飛び出して、階下の役員専用喫茶室へコーヒーを飲みに行きました。

----------------------------------------------------------------------