◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2501)
 “Take it easy, Belle.”

 「落ち着いてくれ、ベル」
----------------------------------------------------------------------
(2502)
 “But, darling! I'm so happy --- so excited --- and so thrilled to see you!”

 「だって、あなた! あたし、あんまり嬉しくって ---- あんまり興奮しちゃったもんだから ---- あなたに、本当にあなたに逢えたのね、夢のようだわ!」
----------------------------------------------------------------------
(2503)
 “I'll bet.”

 「そうだろうさ」
----------------------------------------------------------------------
(2504)
 I had gone there resolved to keep my temper … just find out what I wanted to know and get out.

 私は、ここへ来る前、冷静に振舞うべく、聞き出すことだけ聞き出したらすぐに出て行こうと固く決心していました。
----------------------------------------------------------------------
(2505)
 But I was finding it difficult.

 しかし、それは決して容易なことではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2506)
 “Remember how you saw me last? Drugged to my eyebrows so that you could stuff me into cold sleep.”

 「最後に会ったときのことを覚えているか? きみは、私をむりやり冷凍睡眠に送り込むために、私に妙な薬を打っただろう」
----------------------------------------------------------------------
(2507)
 She looked puzzled and hurt.

 ベルは困惑し、傷付けられたような表情を見せました。
----------------------------------------------------------------------
(2508)
 “But, sweet-heart, we only did it for your own good! You were so ill.”

 「だって、あなた、あれは、あなたのためを思えばこそだったのよ! あなたは病気だったし」
----------------------------------------------------------------------
(2509)
 I think she believed it.

 ベルは、本気でそう思い込んでいるように見えました。
----------------------------------------------------------------------
(2510)
 “Okay, okay. Where's Miles? You're Mrs. Schultz now?”

 「わかったよ、ベル。 マイルスはいま何をしているか知らないか? きみは、いまはシュルツ夫人なんだろう?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2511)
 Her eyes grew wide. “Didn't you know?”

 ベルは目を見開きました。 「あなたは知らなかったかしら?」
----------------------------------------------------------------------
(2512)
 “Know what?”

 「なにを知らなかったって?」
----------------------------------------------------------------------
(2513)
 “Poor Miles … poor, dear Miles. He lived less than two years, Danny boy, after you left us.”

 「可哀そうなマイルス ---- 気の毒な、愛するマイルス。 あの人は、あれから二年しか生きてくれなかったのよ、ダニー、あなたが私たちを捨てて行ってから」
----------------------------------------------------------------------
(2514)
 Her expression changed suddenly.

 なにを思い出したのか、彼女はいきなり顔色を変えました。
----------------------------------------------------------------------
(2515)
 “The frallup cheated me!”

 「あの嘘つき、あたしはあいつに騙されたんだわ!」
----------------------------------------------------------------------
(2516)
 “That's too bad.”

 「それは気の毒に」
----------------------------------------------------------------------
(2517)
 I wondered how he had died.

 私は、どうしてマイルスが死んだのだろうと考えていました。
----------------------------------------------------------------------
(2518)
 Did he fall or was he pushed?

 崖から足でも踏み外したのか、それとも突き落とされたのか?
----------------------------------------------------------------------
(2519)
 Arsenic soup?

 青酸カリのスープを飲まされたのか?
----------------------------------------------------------------------
(2520)
 I decided to stick to the main issue before she jumped the track completely.

 私は、詰問したくなる気持ちを押さえて、ベルが横道に逸れる前に、本筋の問題に取り掛かることにしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2521)
 “What became of Ricky?”

 「それで、リッキーはどうなったんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(2522)
 “Ricky?”

 「リッキー?」
----------------------------------------------------------------------
(2523)
 “Miles's little girl. Frederica.”

 「マイルスの子供だよ。 フレドリカさ」
----------------------------------------------------------------------
(2524)
 “Oh, that horrible little brat! How should I know? She went to live with her grandmother.”

 「ああ、あの小憎らしい餓鬼のこと! そんなこと、わたくしが知るもんですか? お祖母さんのところへ行ったわ」
----------------------------------------------------------------------
(2525)
 “Where? And what was her grandmother's name?”

 「それはどこだ? そのお祖母さんという人の名前は何て言うんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(2526)
 “Where? Tucson --- or Yuma --- or some place dull like that. It might have been Indio. Darling, I don't want to talk about that impossible child --- I want to talk about us.”

 「どこだって? ツーソンだったか ---- ユマだったか ---- どこか、何でもそんなつまらないところよ。 インディオだったかもしれないわ。 ねえあなた、あたしはあんな嫌な子供のことなんか話したくないのよ ---- わたくしたちのことが話したいわ」
----------------------------------------------------------------------
(2527)
 “In a moment. What was her grandmother's name?”

 「ちょっと待て。 あの子のお祖母さんの名前は何と言った?」
----------------------------------------------------------------------
(2528)
 “Danny boy, you're being very tiresome. Why in the world should I remember something like that?”

 「ダニーったら、あなた、なんだってそんな下らないことばっかり言ってるの? そんなことを、このわたくしがなぜ覚えてなきゃならないのよ?」
----------------------------------------------------------------------
(2529)
 “What was it?”

 「何と言った?」
----------------------------------------------------------------------
(2530)
 “Oh, Hanolon … or Haney … Heinz. Or it might have been Hinckley. Don't be dull, dear. Let's have a drink. Let's drink a toast to our happy reunion.”

 「ううん ---- ハノロンだったか ---- ヘイニイだったか ---- ハインツだったかしら。 それとも、ヒンクリイだったかもしれないわ。 ダニー、もうつまらないことを言うのはよして。 お酒でも一杯飲みましょう。 そして、わたくしたちの素晴らしい再会を祝って乾杯しましょうよ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2531)
 I shook my head.

 私は、首を振りました。
----------------------------------------------------------------------
(2532)
 “I don't use the stuff.”

 「私は、酒は飲まないんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2533)
 This was almost true.

 これは、嘘ではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2534)
 Having discovered that it was an unreliable friend in a crisis, I usually limited myself to a beer with Chuck Freudenberg.

 酒が決して頼りにならない友であるということを悟った日から、私は、アルコールといえばチャック・フロイテンバーグとともに酌み交わすビールだけに制限していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2535)
 “How very dull, dearest. You won't mind if I have one.”

 「つまんないのね、あなた。 わたくしは飲んでもいいでしょ」
----------------------------------------------------------------------
(2536)
 She was already pouring it --- straight gin, the lonely girl's friend.

 言いながら、ベルはもう酒を注いでいました ---- ジンのストレートでした。 孤独な女のお定まりの友達です。
----------------------------------------------------------------------
(2537)
 But before she downed it she picked up a plastic pill bottle and rolled two capsules into her palm.

 彼女は、口へ持って行く前に、プラスチック製の薬壜を取り上げて、中からカプセルを二つ掌の上に乗せました。
----------------------------------------------------------------------
(2538)
 “Have one?”

 「一ついかが?」
----------------------------------------------------------------------
(2539)
 I recognized the striped casing --- euphorion.

 カプセルから取り出した中身を確認してみると ---- 《ユーフォリオン》でした。
----------------------------------------------------------------------
(2540)
 It was supposed to be non-toxic and non-habit-forming, but opinions differed.

 一種の興奮剤でした。 副作用が無く習慣性も無いことになっていましたが、意見は賛否まちまちでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

(2541)
 There was agitation to class it with morphine and the barbiturates.

 モルヒネやバルビツール塩酸と類似した刺激があるものでした。
----------------------------------------------------------------------
(2542)
 “Thanks. I'm happy now.”

 「私は結構。 そんなものを飲まなくても充分幸福だよ」
----------------------------------------------------------------------
(2543)
 “How nice.”

 「あら、素敵ね」
----------------------------------------------------------------------
(2544)
 She took both of them, chased them with gin.

 彼女は、二つとも口へ入れると、それをジンで流し込みました。
----------------------------------------------------------------------
(2545)
 I decided if I was to learn anything at all I had better talk fast; soon she would be nothing but giggles.

 彼女から情報を取るつもりなら、早くしなければならないと私は思いました ---- まもなくベルは酔っぱらってしまうでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2546)
 I took her arm and sat her down on her couch, then sat down across from her.

 私は、ベルの腕を取って長椅子に座らせると、彼女と向かい合って座りました。
----------------------------------------------------------------------
(2547)
 “Belle, tell me about yourself. Bring me up to date. How did you and Miles make out with the Mannix people?”

 「ベル、きみのその後のことを話して聞かせてくれないか。 きみとマイルスは、《マニックス財団》の傘下に入ったんだろう?」
----------------------------------------------------------------------
(2548)
 “Uh? But we didn't.”

 「え? だってそれは出来なかったわよ」
----------------------------------------------------------------------
(2549)
 She suddenly flared up.

 ベルは、突然怒りに燃え立ちました。
----------------------------------------------------------------------
(2550)
 “That was your fault!”

 「あなたのせいだわ!」

----------------------------------------------------------------------

-

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2551)
 “Huh? My fault? I wasn't even there.”

 「なに? 私のせい? しかし、私は居なかったんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(2552)
 “Of course it was your fault. That monstrous thing you built out of an old wheel chair … that was what they wanted. And then it was gone.”

 「あなたのせいに決まってるわよ。 あなたが車椅子のお古の上に作った化物 ---- マニックスじゃ、あれを欲しがってたんだわ。 それが無くなっちゃったんだもの」
----------------------------------------------------------------------
(2553)
 “Gone? Where was it?”

 「無くなった? どこへ行ったんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(2554)
 She peered at me with piggy, suspicious eyes.

 ベルは、豚の細目のような疑り深い目で私を盗み見ました。
----------------------------------------------------------------------
(2555)
 “You ought to know. You took it.”

 「知ってる筈よ。 あなたが盗んだんだもの」
----------------------------------------------------------------------
(2556)
 “Me? Belle, are you crazy? I couldn't take anything. I was frozen stiff, in cold sleep. Where was it? And when did it disappear?”

 「私が? おいベル、しっかりしてくれよ、私が盗んで行けるわけが無いじゃないか。 私はそのころ冷凍睡眠で凍っていたんだ。 どこへ行ったんだ? いつ消えて無くなったんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(2557)
 It fitted in with my own notions that somebody must have swiped Flexible Frank, if Belle and Miles had not made use of him.

 もし、《多機能フランク》がベルとマイルスの手に入らずに利用されることがなかったのなら、誰か他の人間が盗んで行ったということになります。 私が以前から考えていたことに一致することになります。
----------------------------------------------------------------------
(2558)
 But out of all the billions on the globe, I was the one who certainly had not.

 しかし、地球上に何十億と居る人間のうちで、私でないことだけは確かでした。
----------------------------------------------------------------------
(2559)
 I had not seen Frank since that disastrous night when they had outvoted me.

 私は、二人に会社を追い出されたあの呪わしい夜以来、一度も《フランク》を見たことがなかったのでしたから。
----------------------------------------------------------------------
(2560)
 “Tell me about it, Belle. Where was it? And what made you think I took it?”

 「話してくれ、ベル。 あれはどこに行ったんだ? なぜ私が盗んで行ったと思ったんだ?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2561)
 “It had to be you. Nobody else knew it was important. That pile of junk! I told Miles not to put it in the garage.”

 「あなたでない筈は無いわ。 だって、あなた以外に、あんなものが大切だなんて、知ってた人は居ないんだもの。 あんな寄せ集めのガラクタ! だからわたくしはマイルスに、ガレージなんかに置いといちゃ駄目だって言ったのよ」
----------------------------------------------------------------------
(2562)
 “But if somebody did swipe it, I doubt if they could make it work. You still had all the notes and instructions and drawings.”

 「しかし、たとえ誰が《フランク》を盗んで行ったにしても、そう簡単には操作できなかった筈だ。 きみたちが設計図やノートを持っていた筈じゃないか」
----------------------------------------------------------------------
(2563)
 “No, we didn't either. Miles, the fool, had stuffed them all inside it the night we had to move it to protect it.”

 「それが、持ってなかったのよ。 マイルスが馬鹿なもんだから、あれを安全なところに保管するためにガレージに移した夜、設計図やなんかも一緒にあれの中に入れておいたのよ」
----------------------------------------------------------------------
(2564)
 I did not fuss about the word “protect.” Instead I was about to say that he couldn't possibly have stuffed several pounds of paper into Flexible Frank;

 私は、『保管するために安全なところへ』という言葉にはこだわりませんでした。 それより、《フランク》の中へあれだけの量の設計図やノートを入れられる筈がありません ---- 
----------------------------------------------------------------------
(2565)
 he was already stuffed like a goose --- when I remembered that I had built a temporary shelf across the bottom of his wheel-chair base to hold tools while I worked on him.

 フォアグラを作るガチョウじゃあるまいし、と反論しようとして ---- ふと思い出しました。 仕事中に道具類を収納しておくために、私は車椅子の基部に棚を作っておいたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2566)
 A man in a hurry might very well have emptied my working files into that space.

 気の急いていたマイルスが、そこが空いていれば、そこに書類を突っ込んでおいたということは、大いに有り得ることなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2567)
 No matter.

 しかし、そんなことはどうでも良いことです。
----------------------------------------------------------------------
(2568)
 The crime, or crimes, had been committed thirty years ago.

 いずれにしろ、三十年も前のことなのです。
----------------------------------------------------------------------
(2569)
 I wanted to find out how Hired Girl, Inc., had slipped away from them.

 それより私は、《高級メイド》株式会社がベルたちの手からずり落ちてしまった経緯を知ろうと考えました。
----------------------------------------------------------------------
(2570)
 “After the Mannix deal fell through what did you do with the company?”

 「《マニックス財団》との取引がうまくいかなくなってから後はどうした? 会社は誰が経営したんだ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2571)
 “We ran it, of course.

 「もちろん、あたしたちよ。
----------------------------------------------------------------------
(2572)
 Then when Jake quit us Miles said we had to shut down.

 でも、それからしばらくして、ジェイクが会社を辞めたとき、マイルスがもう会社を解散しようと言い出したの。
----------------------------------------------------------------------
(2573)
 Miles was a weakling … and I never liked that Jake Schmidt. Sneaky.

 マイルスは弱虫だったのよ ---- あたしは前からあのジェイク・シュミットという男が気に喰わなかったんだわ。 こそこそしてて。
----------------------------------------------------------------------
(2574)
 Always asking why you had quit … as if we could have stopped you!

 しょっちゅう、あなたがなぜ会社を辞めたんだってしつっこく聞いて、まるで ---- あたしたちが、本気であなたを止めようとしなかったって言うみたいにさ!
----------------------------------------------------------------------
(2575)
 I wanted us to hire a good foreman and keep going.

 あたしは、もちろん、新しい職場長を雇って会社をやって行きたかったわ。
----------------------------------------------------------------------
(2576)
 The company would have been worth more.

 会社は、それだけの値打ちがちゃんと有ったんですもの。
----------------------------------------------------------------------
(2577)
 But Miles insisted.”

 でも、マイルスがどうしても聞かなかったのよ」
----------------------------------------------------------------------
(2578)
 “What happened then?”

 「それで、どうなった?」
----------------------------------------------------------------------
(2579)
 “Why, then we licensed to Geary Manufacturing, of course. You know that; you're working there now.”

 「どうなったって、《高級メイド》の特許使用権を、ゲアリー工業に売ったんじゃないの。 それは知ってるでしょ ---- あなたが今勤めている会社ですもの」
----------------------------------------------------------------------
(2580)
 I did know that; the full corporate name of Hired Girl was now “Hired Girl Appliances and Geary Manufacturing, Inc.” --- even though the signs read simply “Hired Girl.”

 そういえば、そうでした ---- 《高級メイド株式会社》の正式の名称は、《高級メイド家庭用品工業ゲアリー株式会社》という名称だったのでした ---- それを、世間の通り名で、単に《高級メイド》と言っていたのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2581)
 I seemed to have found out all I needed to know that this flabby old wreck could tell me.

 これで、この締りの無くなったぶよぶよの女の残骸から、聞けるだけのことは聞いてしまったと私は思いました。
----------------------------------------------------------------------
(2582)
 But I was curious on another point.

 しかし、私はもう一つの事柄を聞きました。
----------------------------------------------------------------------
(2583)
 “You two sold your stock after you licensed to Geary?”

 「すると、特許使用権を売ったあとで、きみとマイルスは、株もゲアリーに売ったんだな?」
----------------------------------------------------------------------
(2584)
 “Huh? Whatever put that silly notion in your head?”

 「ええ? 何だって、そんな変なこと考えついたのよ?」
----------------------------------------------------------------------
(2585)
 Her expression broke and she began to blubber, pawing feebly for a handkerchief, then giving up and letting the tears go.

 ベルの表情がみるみるうちに崩れたと思うと、おいおい声を上げて泣き出しました。 そして、ハンカチを出そうと身体じゅう探し始めましたが、諦めて涙が流れるがままにまかせていました。
----------------------------------------------------------------------
(2586)
 “He cheated me! He cheated me! The dirty shiker cheated me … he kinked me out of it.”

 「あいつ、あたしを騙したのよ! このあたしを騙したのよ! 汚らしいペテン師の山師のたかりの畜生が ---- あたしをおっぽり出したのよ」
----------------------------------------------------------------------
(2587)
 She snuffled and added meditatively, “You all cheated me … and you were the worst of the lot, Danny boy. After I had been so good to you.”

 ベルはしゃくり上げると、なにやら感慨深げに付け足しました。 「あんたたちは、皆んなあたしを騙したのね ---- でも、あんたがいちばん悪い人よ、ダニー。 あたしがあんなに良くしてあげたのに」
----------------------------------------------------------------------
(2588)
 She started to bawl again.

 言い終わると、ベルはさめざめと泣き出しました。
----------------------------------------------------------------------
(2589)
 I decided that euphorion wasn't worth what-ever it cost.

 さすがの《ユーフォリオン》の効果も無いようでした。
----------------------------------------------------------------------
(2590)
 Or maybe she enjoyed crying.

 そうでなければ、彼女は泣くのを楽しんでいたのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2591)
 “How did he cheat you, Belle?”

 「マイルスが、どんなふうにきみを騙したんだね、ベル?」
----------------------------------------------------------------------
(2592)
 “What? Why, you know. He left it all to that dirty brat of his … after all that he had promised me … after I nursed him when he hurt so. And she wasn't even his own daughter. That proves it.”

 「え、なに? 酷いのよ。 あいつ、あの汚らしい娘に、なにもかもくれてやったのよ ---- あんなに固い約束をあたしにしておきながら ---- 怪我したときだって、あたしがあんなに看病してあげた恩も忘れてよ。 だいたいあの子は自分の本当の娘じゃないのに。 とんでもない意地悪だわ」
----------------------------------------------------------------------
(2593)
 It was the first good news I had had all evening.

 これは、その夜聞いた話のうちで、何ものにも勝る良いものでした。
----------------------------------------------------------------------
(2594)
 Apparently Ricky had received one good break, even if they had grabbed my stock away from her earlier.

 これなら、たとえその前に私がリッキーに譲った《高級メイド》の株を二人に奪われていたとしても、結局、結果的には良かったことになるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2595)
 So I got back to the main point.

 そこから、肝心の質問に戻りました。
----------------------------------------------------------------------
(2596)
 “Belle, what was Ricky's grandmother's name? And where did they live?”

 「ベル、リッキーのお祖母さんの名前は何と言った? そして、いまどこに住んでいる?」
----------------------------------------------------------------------
(2597)
 “Where did who live?”

 「誰がどこに住んでるって?」
----------------------------------------------------------------------
(2598)
 “Ricky's grandmother.”

 「リッキーのお祖母さんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(2599)
 “Who's Ricky.”

 「リッキーって誰さ」
----------------------------------------------------------------------
(2600)
 “Miles's daughter. Try to think, Belle. It's important.”

 「マイルスの娘のリッキーだよ。 思い出してくれ、ベル。 大切なことなんだ」

----------------------------------------------------------------------