◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2561)
 “It had to be you. Nobody else knew it was important. That pile of junk! I told Miles not to put it in the garage.”

 「あなたでない筈は無いわ。 だって、あなた以外に、あんなものが大切だなんて、知ってた人は居ないんだもの。 あんな寄せ集めのガラクタ! だからわたくしはマイルスに、ガレージなんかに置いといちゃ駄目だって言ったのよ」
----------------------------------------------------------------------
(2562)
 “But if somebody did swipe it, I doubt if they could make it work. You still had all the notes and instructions and drawings.”

 「しかし、たとえ誰が《フランク》を盗んで行ったにしても、そう簡単には操作できなかった筈だ。 きみたちが設計図やノートを持っていた筈じゃないか」
----------------------------------------------------------------------
(2563)
 “No, we didn't either. Miles, the fool, had stuffed them all inside it the night we had to move it to protect it.”

 「それが、持ってなかったのよ。 マイルスが馬鹿なもんだから、あれを安全なところに保管するためにガレージに移した夜、設計図やなんかも一緒にあれの中に入れておいたのよ」
----------------------------------------------------------------------
(2564)
 I did not fuss about the word “protect.” Instead I was about to say that he couldn't possibly have stuffed several pounds of paper into Flexible Frank;

 私は、『保管するために安全なところへ』という言葉にはこだわりませんでした。 それより、《フランク》の中へあれだけの量の設計図やノートを入れられる筈がありません ---- 
----------------------------------------------------------------------
(2565)
 he was already stuffed like a goose --- when I remembered that I had built a temporary shelf across the bottom of his wheel-chair base to hold tools while I worked on him.

 フォアグラを作るガチョウじゃあるまいし、と反論しようとして ---- ふと思い出しました。 仕事中に道具類を収納しておくために、私は車椅子の基部に棚を作っておいたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2566)
 A man in a hurry might very well have emptied my working files into that space.

 気の急いていたマイルスが、そこが空いていれば、そこに書類を突っ込んでおいたということは、大いに有り得ることなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2567)
 No matter.

 しかし、そんなことはどうでも良いことです。
----------------------------------------------------------------------
(2568)
 The crime, or crimes, had been committed thirty years ago.

 いずれにしろ、三十年も前のことなのです。
----------------------------------------------------------------------
(2569)
 I wanted to find out how Hired Girl, Inc., had slipped away from them.

 それより私は、《高級メイド》株式会社がベルたちの手からずり落ちてしまった経緯を知ろうと考えました。
----------------------------------------------------------------------
(2570)
 “After the Mannix deal fell through what did you do with the company?”

 「《マニックス財団》との取引がうまくいかなくなってから後はどうした? 会社は誰が経営したんだ」

----------------------------------------------------------------------