◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2401)
 Suppose we put you on the staff with the title of … uh, ‘Research Engineer Emeritus.’”

 さてそこで、あなたを会社の幹部として迎える際の地位ですが ---- そうですな、『名誉技術研究室長』」
----------------------------------------------------------------------
(2402)
 I hesitated.

 私はためらいました。
----------------------------------------------------------------------
(2403)
 “What would that mean?”

 「それは、どういう役柄なんです?」
----------------------------------------------------------------------
(2404)
 “Whatever you made it mean. However, I tell you frankly that you would be expected to co-operate with Mr. Galloway. We not only make these things, we have to sell them.”

 「あなたの好きなように考えてくだされば結構。 ただし、腹蔵のないところ、あなたには主に営業部でガロウェイ部長に協力していただくことになると思います。 我々はロボットを作るだけでなく、売ることが目的なのですからね」
----------------------------------------------------------------------
(2405)
 “Uh, would I have a chance to do any engineering?”

 「技術部門のこともやらせてもらう機会はあるんですか?」
----------------------------------------------------------------------
(2406)
 “That's up to you. You'd have facilities and you could do what you wished.”

 「それは、あなた次第だ。 設備は有るのだから、あなたの望むことをやっていただいてもいい」
----------------------------------------------------------------------
(2407)
 “Shop facilities?”

 「営業部門の施設でですか?」
----------------------------------------------------------------------
(2408)
 Curtis looked at McBee.

 カーチスが、マクビーの顔を見ました。
----------------------------------------------------------------------
(2409)
 The chief engineer answered, “Certainly, certainly … within reason, of course.”

 マクビー技師長が答えました。 「もちろんですよ、もちろん ---- もっともな理由さえあればね」
----------------------------------------------------------------------
(2410)
 He had slipped so far into Glasgow speech that I could hardly understand him.

 彼は、私がほとんど理解することができない、グラスゴー式話法というものに切り替えて話を続けました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2411)
 Galloway said briskly, “That's settled. May I be excused, B.J.? Don't go away, Mr. Davis --- we're going to get a picture of you with the very first model of Hired Girl.”

 ガロウェイが調子よく、「それで決まった。 それじゃ、私はちょっと失礼させていただいていいいですか?。 いや、行かないでください、デイビスさん ---- いま、《高級メイド》の第一号モデルと一緒に写真を一枚撮らせてもらいますからね」
----------------------------------------------------------------------
(2412)
 And he did.

 彼は、すぐにそうしました。
----------------------------------------------------------------------
(2413)
 I was glad to see her … the very model I had put together with my own pinkies and lots of sweat.

 しかし、それより私は、《高級メイド》の第一号モデルに再会できたということを喜びました ---- 私が、この二本の腕で、汗水流して組み立てた我が子でした。
----------------------------------------------------------------------
(2414)
 I wanted to see if she still worked, but McBee wouldn't let me start her up --- I don't think he really believed that I knew how she worked.

 私は、我が子がまだ動くかどうか試してみたいと思いました。 しかし、マクビーはどうしても私に彼女を操作させてはくれませんでした ---- 彼は、私が《高級メイド》の操作方法を知っているということが、信じられないような感じでした。
----------------------------------------------------------------------
(2415)
 I had a good time at Hired Girl all through March and April.

 三月と四月を通して、《高級メイド》における私の生活は楽しいものとなりました。
----------------------------------------------------------------------
(2416)
 I had all the professional tools I could want, technical journals, the indispensable trade catalogues, a practical library,

 今まで、欲しくて堪らなかったさまざまな道具や業界専門誌、必要欠くべからざる商品カタログの類い、工業図書館ほど揃った参考書籍類、
----------------------------------------------------------------------
(2417)
 a Drafting Dan (Hired Girl did not make a drafting machine themselves, so they used the best on the market, which was Aladdin's), and the shoptalk of professionals … music to my ears!

 それに、例の《製図機ダン》(《高級メイド株式会社》は製図機は製作していなかったので、市場で最も優れているアラジンの製品を使うことにしました)。 中でも嬉しかったのは、職場でつれづれに聞く同僚技師たちの専門的な会話でした ---- それは私の耳に、こよなき天上の楽の調べとなって響きました!
----------------------------------------------------------------------
(2418)
 I got acquainted especially with Chuck Freudenberg, components assistant chief engineer.

 技師仲間でも、組立部の副技師長チャック・フロイテンバーグとは、特に仲良しになりました。
----------------------------------------------------------------------
(2419)
 For my money Chuck was the only real engineer there;

 私の貯金に賭けて、チャックは《高級メイド株式会社》の技師中、ただ一人の真の技師といえる男でした ----
----------------------------------------------------------------------
(2420)
 the rest were overeducated slipstick mechanics … including McBee, for the chief engineer was, I thought, a clear proof that it took more than a degree and a Scottish accent to make an engineer.

 残りの連中は、教育過剰の大風呂敷屋でした ---- その点でもマクビーは例外ではありませんでした。 この技師長殿は、大学で学位を取って、技術者らしいスコットランド訛りを覚えれば、いっぱしの技師に見えると思っているような技師たちの好見本といえるような人物でした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2421)
 After we got better acquainted Chuck admitted that he felt the same way.

 後になって、もっと親しくなってから、チャックに話をしてみたところ、彼も同じように思っているということを認めました。
----------------------------------------------------------------------
(2422)
 “Mac doesn't really like anything new; he would rather do things the way his grandpa did on the bonnie banks of the Clyde.”

 「マックは、正直なところ新しいものは何によらず好きじゃないんだ ---- 出来るものなら、彼の爺さんが、昔クライド海軍工廠でやっていたような具合にやりたいところなんだろうよ」
----------------------------------------------------------------------
(2423)
 “What's he doing in this job?”

 「彼は、技師長としてどういう仕事をしているんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(2424)
 Freudenberg did not know the details, but it seemed that the present firm had been a manufacturing company which had simply rented the patents (my patents) from Hired Girl, Inc.

 フロイテンバーグにも詳しいことはわかりませんでした。 現在の会社は、以前の《高級メイド株式会社》から特許(私の特許)の使用権を借りて製作するだけの製作会社だったのでした。 
----------------------------------------------------------------------
(2425)
 Then about twenty years ago there had been one of those tax-saving mergers, with Hired Girl stock swapped for stock in the manufacturing firm and the new firm taking the name of the one that I had founded.

 そして二十年ほど前、一連の税金対策の一環として《高級メイド株式会社》の株と現在の会社の株とが交換され、現在の会社が、私の創設した《高級メイド》の名称を継承することになったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2426)
 Chuck thought that McBee had been hired at that time.

 マクビーは、そのころ会社に入ったらしいとチャックは言っていました。
----------------------------------------------------------------------
(2427)
 “He's got a piece of it, I think.”

 「だから、彼も株の一部は持っていると思うよ」
----------------------------------------------------------------------
(2428)
 Chuck and I used to sit over beers in the evening and discuss engineering, what the company needed, and the whichness of what.

 チャックと私は、夕方になって会社から出ると、酒場へ行ってビールを酌み交わしながら、工業技術についての話や、会社の今後の方針や、その他もろもろの問題について語り合うようになっていました。
----------------------------------------------------------------------
(2429)
 His original interest in me had been that I was a Sleeper.

 彼が、私に興味を覚えたのは、私が冷凍睡眠者だったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(2430)
 Too many people, I had found, had a queasy interest in Sleepers (as if we were freaks) and I avoided letting people know that I was one.

 大抵の連中は、私が睡眠者だと言うと(まるで怪物でも見るかのように)飽くなき好奇心を発揮することになるのでしたが、それが嫌だったので、私は、出来るだけ睡眠者だということを知らせないようにして来ていたのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2431)
 But Chuck was fascinated by the time jump itself and his interest was a healthy one in what the world had been like before he was born, as recalled by a man who literally remembered it as “only yesterday.”

 だが、チャックの場合は、ほかの連中と違って、冷凍睡眠が可能とする時間的な跳躍そのものに興味を持っていましたので、純粋な知的興味から、自分の生まれる以前の世界がどんなふうだったか、その世界を、あたかも『昨日のことのように』経験して知っている人間の口から聞きたがっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2432)
 In return he was willing to criticize the new gadgets that were always boiling up in my head, and set me straight when I (as I did repeatedly) would rough out something that was old hat … in 2001 A.D.

 そのかわりに、彼のほうは、私の頭の中で渦巻いていた新しい機械類についての知識欲を満足させてくれました。 私が、二〇〇一年にあってはすでに無価値になってしまったものに引っ掛かろうとするたびに(私は、しばしばこれを繰り返していたのでしたが)私の方向を是正してくれていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2433)
 Under his friendly guidance I was becoming a modern engineer, catching up fast.

 こうした彼の親しい導きを得て、私は急速に現代科学の水準に追いつき、その時代の技術者になっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2434)
 But when I outlined to him one April evening my autosecretary idea he said slowly, “Dan, have you done work on this on company time?”

 だが、四月のある夕方、私が例の自動秘書機の設計について話すと、彼は急に改まった口調で言いました。 「ダン、きみはその仕事を会社の時間にやったのか?」
----------------------------------------------------------------------
(2435)
 “Huh? No, not really. Why?”

 「え? いや、そうじゃないけど、なぜだ?」
----------------------------------------------------------------------
(2436)
 “How does your contract read?”

 「きみの雇用契約はどうなっている?」
----------------------------------------------------------------------
(2437)
 “What? I don't have one.”

 「雇用契約だって? そんなもの、私には無いよ」
----------------------------------------------------------------------
(2438)
 Curtis had put me on the payroll and Galloway had taken pictures of me and had a ghost writer asking me silly questions; that was all.

 カーチスが、私の名前を給料簿に載っけてくれて、ガロウェイが私の写真を何枚か撮って、そのあとで書記担当を私のところへ寄越して、愚にもつかない質問をさせたくらいだったのでした ---- それきり、そんなことにはまったく触れられていなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2439)
 “Mmm … pal, I wouldn't do anything about this until you are sure where you stand. This is really new. And I think you can make it work.”

 「なるほど ---- ねえダン、ぼくだったら、自分の立場がはっきりするまで絶対口外はしないね。 それはすごい発明だ。 きっと成功すると思うよ」
----------------------------------------------------------------------
(2440)
 “I hadn't worried about that angle.”

 「その点についちゃ、心配はしてないんだ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2441)
 “Put it away for a while.

 「とにかく、もうしばらくのあいだそっとしておくんだな。
----------------------------------------------------------------------
(2442)
 You know the shape the company is in.

 きみは、会社の現状を知っているだろう。
----------------------------------------------------------------------
(2443)
 It's making money and we put out good products.

 会社は黒字だし、作り出す製品もいい。
----------------------------------------------------------------------
(2444)
 But the only new items we've brought out in five years are ones we've acquired by license.

 ただ、この五年間、ぼくたちが会社にもたらした新製品は、すべてぼくたちの独力で強引に会社に通したものばかりなんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2445)
 I can't get anything new past Mac.

 およそマックを通してちゃ、なに一つ完成した試しが無いんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2446)
 But you can bypass Mac and take this to the big boss. So don't … unless you want to hand it over to the company just for your salary check.”

 きみもマックを通り越して、直接ボスに持って行ける機会を持つことだ。 そうでなければ全く黙っているかだ ---- きみがその発明を、会社の給料の内だと考えて、会社に渡してしまうつもりでなかったらね」
----------------------------------------------------------------------
(2447)
 I took his advice.

 私は、この忠告を容れました。
----------------------------------------------------------------------
(2448)
 I continued to design but I burned any drawings I thought were good --- I didn't need them once I had them in my head.

 そして、設計は相変わらず続けましたが、これで良しと思った部分の設計図は片端しから焼き棄ててしまいました ----- 一度頭に入れてしまえば、設計図はもう必要無かったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(2449)
 I didn't feel guilty about it; they hadn't hired me as an engineer, they were paying me to be a show-window dummy for Galloway.

 そうしても、私は別に罪の意識は感じませんでした ---- 彼らは、私を技術者として雇ったのではありません。 ガロウェイ部長の宣伝用のマネキン人形として私に給料を払っていただけなのでしたから。
----------------------------------------------------------------------
(2450)
 When my advertising value was sucked dry, they would give me a month's pay and a vote of thanks and let me go.

 もし、私の宣伝効果を吸い取ってしまったら、彼らは一箇月分の給料を退職金として寄越し、クビにしてしまうに決まっていたのでしたから。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2451)
 But by then I'd be a real engineer again and able to open my own office.

 しかし、その頃までには、私は立派な現代技術者になっている筈ですから、いつでも自分の会社を創設することが出来ることになります。
----------------------------------------------------------------------
(2452)
 If Chuck wanted to take a flyer I'd take him with me.

 もし、チャックに飛躍してみたいという気持ちがあれば、彼と一緒にやりたいとも思っていました。
----------------------------------------------------------------------
(2453)
 Instead of handing my story to the newspapers Jack Galloway played it slow for the national magazines;

 ジャック・ガロウェイは、私の話を新聞に渡してしまわずに、国際的な大雑誌に掲載して効果を引き延ばすことを考えていました ----
----------------------------------------------------------------------
(2454)
 he wanted Life to do a spread, tying it in with the one they had done a third of a century earlier on the first production model of Hired Girl.

 そして、《ライフ》誌に話を持ち込み、三分の一世紀ほど前、《高級メイド》が初めて市販されたときと同様のタイアッブ広告をしようと持ち掛けたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2455)
 Life did not rise to the bait but he did manage to plant it several other places that spring, tying it in with display advertising.

 《ライフ》誌は、この餌に乗って来ませんでしたが、ガロウェイは、そのほか何種類かの雑誌にタイアッブ広告を載せることに成功しました。
----------------------------------------------------------------------
(2456)
 I thought of growing a beard.

 私は、恥ずかしくて、髭でも生やしてやろうかと思いました。
----------------------------------------------------------------------
(2457)
 Then I realized that no one recognized me and would not have cared if they had.

 しかし、世間の誰一人も私のことを知らないということを思い出しました。 いや、知ってはいても、気に掛けないだろうということをでした。
----------------------------------------------------------------------
(2458)
 I got a certain amount of crank mail, includeing one letter from a man who promised me that I would burn eternally in hell for defying God's plan for my life.

 事実私は、この宣伝のお陰で、妙な手紙をひと山ほども受け取りました。 そのうち一通などは、神様の御心に叛いて、自分勝手に人生を扱った罰で、お前は必ず地獄に堕ちて劫火に焼かれるぞと書かれていました。
----------------------------------------------------------------------
(2459)
 I chucked it, while thinking that if God had really opposed what had happened to me, He should never have made cold sleep possible.

 私は吹き出しました。 もし神が本当に私の身に起こったことに反対されるならば、冷凍睡眠に入れられたとき、それを阻止してくださらなければならなかった筈です。
----------------------------------------------------------------------
(2460)
 Otherwise I wasn't bothered.

 そうでなければ、私の関与することではないのです。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2461)
 But I did get a phone call, on Thursday, 3 May, 2001.

 ところが、思いがけないことが起こりました。 二〇〇一年五月三日、木曜日、私のところへ、ある電話が掛かって来たのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2462)
 “Mrs. Schultz is on the line, sir. Will you take the call?”

 「シュルツ様からお電話です。 お話になりますか?」
----------------------------------------------------------------------
(2463)
 Schultz? Damnation, I had promised Doughty the last time I had called him that I would take care of that.

 シュルツ? ああ、そうでした。 私は冷凍場のダウティ氏を最後に訪ねたとき、そのことは私が処理するから、と約束していたことを思い出しました。
----------------------------------------------------------------------
(2464)
 But I had put it off because I did not want to; I was almost sure it was one of those screwballs who pursued Sleepers and asked them personal questions.

 しかし、どうも気が進まなかったので、そのままに引き延ばしにしていたのでした ---- どうせ、冷凍睡眠者の後を追い掛けてくだらない質問をする物好きに決まっているのです。
----------------------------------------------------------------------
(2465)
 But she had called several times, Doughty had told me, since I had checked out in December.

 だが、ダウティ氏の話によると、その女性は、私が去年の十二月に冷凍場の施設を退出してから、もう何度も電話を掛けて来ていたということでした。
----------------------------------------------------------------------
(2466)
 In accordance with the policy of the sanctuary they had refused to give her my address, agreeing merely to pass along messages.

 冷凍場の方針に従って、彼は、私の住所をその女性に教えずに、ただ伝言を伝えておく、とその都度答えてくれていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2467)
 Well, I owed it to Doughty to shut her up.

 仕方がない。 これ以上ダウティ氏に面倒をかけるのは悪いから、私が出て黙らせてやろう。
----------------------------------------------------------------------
(2468)
 “Put her on.”

 「継いでくれ」
----------------------------------------------------------------------
(2469)
 “Is this Danny Davis?”

 「ダニー・デイビスなの?」
----------------------------------------------------------------------
(2470)
 My office phone had no screen; she could not see me.

 私の事務所の電話には、テレビ設備が有りませんでした ---- 向こうにも、こちらの姿は見えませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2471)
 “Speaking. Your name is Schultz?”

 「デイビスです。 シュルツさんとか言われましたね?」
----------------------------------------------------------------------
(2472)
 “Oh, Danny darling, it's so good to hear your voice!”

 「まあダニー、あなたの声ね、嬉しいわ!」
----------------------------------------------------------------------
(2473)
 I didn't answer right away.

 少しのあいだ、答えようにも声が出ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2474)
 She went on, “Don't you know me?”

 女性の声は続きました。 「わたくしがわからないの、ダニー?」
----------------------------------------------------------------------
(2475)
 I knew her, all right.

 私には、わかっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2476)
 It was Belle Gentry.

 それは、ベル・ジェントリーの声だったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2477)
Seven

第7章
----------------------------------------------------------------------
(2478)
 MADE A DATE WITH HER.

 私は、ベルと会う約束をしました。
----------------------------------------------------------------------
(2479)
 My first impulse had been to tell her to go to hell and switch off.

 あのとき、私は反射的に、地獄に落ちて消えて無くなれと怒鳴りつけて電話を切ってしまいたい衝動にかられました。
----------------------------------------------------------------------
(2480)
 I had long since realized that revenge was childish; revenge would not bring Pete back and fitting revenge would simply land me in jail.

 久しく以前から、私は、復讐という行為が、大人気ないものだという結論に達していました ---- 復讐を遂げたところで、ピートが生き返って来る訳のものでもなし、発作的な怒りにまかせて彼らを殺したりすれば、こっちが牢獄入りになることは必至となるのです。
----------------------------------------------------------------------
(2481)
 I had hardly thought about Belle and Miles since I had quit looking for them.

 二人の行方を探すことの思いを断って以来、ベルとマイルスのことは、殆んど私の頭からは消えていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2482)
 But Belle almost certainly knew where Ricky was.

 だが、ベルはリッキーの居場所を知っているに違いないのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2483)
 So I made a date.

 それで、ベルと会うことにしたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2484)
 She wanted me to take her to dinner, but I would not do that.

 ベルは、ディナーに誘ってくれと言いましたが、もちろん、私にはそんな気持ちは毛頭ありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2485)
 I'm not fussy about fine points of etiquette.

 私は、礼儀をわきまえた場所を選びたくはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2486)
 But eating is something you do only with friends; I would see her but I had no intention of eating or drinking with her.

 食事を一緒にするのは、絶対に親しい友だちに限ります ---- 会うには会っても、ベルと飲んだり食べたりしたいという気持ちにはなれませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2487)
 I got her address and told her I would be there that evening at eight.

 私は、彼女の住所を聞き、その晩八時に訪ねて行くと約束しました。
----------------------------------------------------------------------
(2488)
 It was a cheap rental, a walk-up flat in a part of town (lower La Brea) not yet converted to New Plan.

 行ってみると、そこは、まだ、新都市計画に含まれていない市街の、見るからに安手なアパートでした。
----------------------------------------------------------------------
(2489)
 Before I buzzed the door I knew that she had not hung onto what she had bilked me out of, or she would not have been living there.

 私は、ベルに会う前に、彼女が、私から騙し取って行った財産を、今はすでに失くしてしまっているということを知りました。 そうでなければ、こんなところに住んでいるベルではありません。
----------------------------------------------------------------------
(2490)
 And when I saw her I realized that revenge was much too late; she and the years had managed it for me.

 そして、迎えに出たベルを見たとき私は、復讐はすでに遅きに失しているということを知りました ---- 三十年という年月が、私のかわりに、はるかに無慈悲な復讐をベルの上に与えていたのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2491)
 Belle was not less than fifty-three by the age she had claimed, and probably closer to sixty in fact.

 ベルは、以前彼女の自称していたとおりに考えても五十三歳以下ではない筈でした。 おそらく事実は、六十近くになっていたことでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2492)
 Between geriatrics and endocrinology a woman who cared to take the trouble could stay looking thirty for at least thirty extra years, and lots of them did.

 老人医学と内分泌学の発達によって、面倒さえ厭わなければ、三十を過ぎても最低三十何年かは、三十歳くらいにしか見せない方法がある筈でした。
----------------------------------------------------------------------
(2493)
 There were grabbie stars who boasted of being grandmothers while still playing ingenue leads.

 事実多くの女性たちがそうしていましたし、映動スターの中には、孫が出来てもまだ無邪気な少女役の出来ることを誇りにしている女優も居るくらいでした。
----------------------------------------------------------------------
(2494)
 Belle had not taken the trouble.

 だが、明らかにベルはその恩恵を受け入れてはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2495)
 She was fat and shrill and kittenish.

 彼女は肥っていて、きいきい声を張りあげ、猫のような媚態を見せてはしゃいでいました。
----------------------------------------------------------------------
(2496)
 It was evident that she still considered her body her principal asset, for she was dressed in a Sticktite negligee which, while showing much too much of her, also showed that she was female, mammalian, overfed, and underexercised.

 それでも、まだ彼女が、自分の肢体をひと身代と考えていることは明らかでした。 スティックタイトの部屋着を、肌も露わな恰好に着ているのでした。 それはしかし、彼女が女で、哺乳動物で、食い過ぎで、運動不足である事実を、露わに見せているに過ぎませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2497)
 She was not aware of it.

 しかも、彼女はそれに気が付いてさえいないのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2498)
 That once-keen brain was fuzzy; all that was left was her conceit and her overpowering confidence in herself.

 かつて、あれほど鋭敏だった頭脳も、いまはかすんでしまったのか ---- ただ残っているのは、昔ながらの自惚れと扱いきれないほどの自信だけでした。
----------------------------------------------------------------------
(2499)
 She threw herself on me with squeals of joy and came close to kissing me before I could unwind her.

 ベルは、喜びの喚声をあげると、私にむしゃぶりつき、払い除ける隙も与えず接吻しようとしました。
----------------------------------------------------------------------
(2500)
 I pushed her wrists back.

 私は、ベルの手首を掴んで押し戻しました。

----------------------------------------------------------------------