◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2301)
 An engineering designer “signs” his work by those choices just as surely as a painter does.

 技術家は、絵描きと同じように、その流儀の選びかたで、自分の仕事にはっきりと『署名』をするのです。
----------------------------------------------------------------------
(2302)
 Drafting Dan had the flavor of my own technique so strongly that I was quite disturbed by it.

 《製図機ダン》は、私がまさに思い悩んでいた通りの、私独得のテクニックの個性を持っていました。 私は、誰がこれを発明したのか、突き止めることを決心しました。
----------------------------------------------------------------------
(2303)
 I began to wonder if there wasn't something to telepathy after all.

 私は、精神感応というものが、やはりこの世に実在するのだろうかと思い始めていました。
----------------------------------------------------------------------
(2304)
 I was careful to get the number of its first patent.

 私は、《製図機ダン》の最初の特許を調べてみました。
----------------------------------------------------------------------
(2305)
 In the state I was in I wasn't surprised to see that the date on the first one was 1970.

 その最初の日付が、一九七〇年と銘打ってあるのを見たときは、もう前ほど驚きはしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2306)
 I resolved to find out who had invented it.

 私は、誰がこれを発明したのか、突き止めることを決心しました。
----------------------------------------------------------------------
(2307)
 It might have been one of my own teachers, from whom I had picked up some of my style.

 ことによったら、私自身が現在に至るまでのスタイルを学び取った、私の先生方の一人なのかもしれないのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2308)
 Or it might be an engineer with whom I had once worked.

 それとも、かつて一緒に仕事をしていたことのある同僚かもしれません。
----------------------------------------------------------------------
(2309)
 The inventor might still be alive.

 この機械の発明者は、まだ生きているに違いありません。
----------------------------------------------------------------------
(2310)
 If so, I'd look him up someday … get acquainted with this man whose mind worked just like mine.

 もしそうなら、いつかその人に会いに行ってみたいという気もしましたが ---- 自分とまったく同じ心の動きを持った人物に会うということは、怖いような気もするのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2311)
 But I managed to pull myself together and let the salesman show me how to work it.

 私は、なんとか落ち着いて自分を取り戻し、販売員に、機械の操作方法を見せてもらいました。
----------------------------------------------------------------------
(2312)
 He hardly need have bothered; Drafting Dan and I were made for each other.

 だが、その必要も無いほどでした ---- 《製図機ダン》と私とは、お互いに最初から息が合ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2313)
 In ten minutes I could play it better than he could.

 十分と経たないうちに、私は販売員よりずっと上手く使いこなせるようになっていました。
----------------------------------------------------------------------
(2314)
 At last I reluctantly quit making pretty pictures with it, got list price, discounts, service arrangements, and so forth, then left saying that I would call him, just as he was ready to get my signature on the dotted line.

 しばらく夢中で使ってみたのち、私は未練たっぷりに操作盤を離れ、それから定価を聞き、値引きやアフター・サービスの話を取り決めて、あとは契約書にサインするばかりにしておいて、すぐ電話するからと言って出て来てしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(2315)
 It was a dirty trick, but all I cost him was an hour's time.

 汚いやりかたでしたが、結局相手に与えた損害は、一時間ばかり時間を潰させただけなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2316)
 From there I went to the Hired Girl main factory and applied for a job.

 私は、《アラジン》を出ると、すぐその足で《高級メイド株式会社》の本社に行き、就職したい旨を申し出ました。
----------------------------------------------------------------------
(2317)
 I knew that Belle and Miles were no longer with Hired Girl, Inc.

 そのときまでに、私は、マイルスとベルの二人が、すでに《高級メイド株式会社》には在籍していないということを確かめていました。
----------------------------------------------------------------------
(2318)
 In what time I could spare between my job and the compelling necessity to catch up in engineering I had been searching for Belle and Miles and most especially for Ricky.

 毎日の仕事と、現在の技術水準に一日も早く追いつくために勉強することで、一日の時間の殆んどは費されていましたが、それ以外のあらゆる余暇を利用して、私はマイルスとベル、特にリッキーの行方を探していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2319)
 None of the three was listed in the Great Los Angeles telephone system, nor for that matter anywhere in the United States, for I had paid to have an “information” search made at the national office in Cleveland.

 三人とも、グレイト・ロサンゼルスの電話登録名簿を調べた限りでは、発見することは出来ませんでした。 さらに私は、クリーブランドにある連邦事務局に調査費まで支払って、合衆国中の電話登録者名簿を調べてもらうように依頼しましたが、成果を上げることは出来なかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2320)
 A quadruple fee, it was, as I had had Belle searched for under both “Gentry” and “Darkin.”

 ベルの場合は、四倍の料金を支払って、『ジェントリー』と『ダーキン』という姓名の内情にまで立ち入らせて捜してもらえば結果を得ることは出来たかもしれません。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2321)
 I had the same luck with the Register of Voters for Los Angeles County.

 ロサンゼルス郡の有権者登録局への問い合わせも、結果を得ることは出来ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2322)
 Hired Girl, Inc., in a letter from a seventeenth vice-president in charge of foolish questions, admitted cautiously that they had once had officers by those names thirty years ago but they were unable to help me now.

 私は、《高級メイド株式会社》に手紙を書くと、折り返し第十七代の副社長から、その種の愚にもつかない質問に答えるような、ありきたりの文面の返信が送られて来たのでしたが、やはり私の手助けになるようなものではありませんでした。 それは、三十年以前には、その名前の重役も居たことは居たが、現在は居ないという内容のものでした。
----------------------------------------------------------------------
(2323)
 Picking up a trail thirty years cold is no job for an amateur with little time and less money.

 三十年も昔のことを調べるということは、暇も金もろくにない素人探偵の手に負えるような内容ではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2324)
 I did not have their fingerprints, or I might have tried the FBI.

 私は、彼らの指紋も持っていませんでした。 あれば、私はFBIを試したかもしれません。
----------------------------------------------------------------------
(2325)
 I didn't know their social-security numbers.

 私は、彼らの社会保障番号も知りませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2326)
 My Country 'Tis of Thee had never succumbed to police-state nonsense, so there was no bureau certain to have a dossier on each citizen, nor was I in a position to tap such a file even if there had been.

 市民の確かな調査資料さえ持っていないような当局の警察権力には無意味に屈服したくはありませんでした。 それと、私は、そのような機関を利用できる立場でもありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2327)
 Perhaps a detective agency, lavishly subsidized, could have dug through utilities records, newspaper files, and God knows what, and traced them down.

 専門の探偵事務所に頼んで、莫大な賞金でも付ければ、書類を調べたり新聞社の綴込みを使ったりして、ついには探し出してくれるかもしれません。
----------------------------------------------------------------------
(2328)
 But I didn't have the lavish subsidy, nor the talent and time to do it myself.

 しかし、私には、莫大な賞金をかけたり、自分自身で探し出すなどということは出来る筈がありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2329)
 I finally gave up on Miles and Belle while promising myself that I would, as quickly as I could afford it, put professionals to tracing Ricky.

 私は、ベルとマイルスの行方を探すことを諦めてしまいました。 ただ、少しでも余裕が出来たときには、すぐに専門家を雇ってリッキーの行方だけでも、どうしても突き止めようと決心していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2330)
 I had already determined that she held no Hired Girl stock and I had written to the Bank of America to see if they held, or ever had held, a trust for her.

 リッキーが、《高級メイド株式会社》の株を持っていないことはほぼ確実でした。 私は、アメリカ銀行宛に手紙を書いて、その名前の人物が信託預金をしているか、そうでなければしていた事実が過去においてあったかどうかを確かめたのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2331)
 I got back a form letter informing me that such things were confidential, so I had written again, saying that I was a Sleeper and she was my only surviving relative.

 アメリカ銀行からは、やがて返事があったのでしたが、そうした事柄は一切秘密だから当事者以外に洩らすわけにはいかないと、そう記されていましたので、私は折り返し手紙を送りました。 私は冷凍睡眠者で、彼女は私のたった一人の肉親だから、例外を設けて教えて欲しいと送ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2332)
 That time I got a nice letter, signed by one of the trust officers and saying that he regretted that information concerning trust beneficiaries could not be divulged even to one in my exceptional circumstances,

 すると今度は、前よりずっと丁重な手紙が来ました。 それには、銀行の重役の一人の署名がなされていて、信託預金に関する情報は、私の場合だけ例外を作って教えるわけにはいかないが、
----------------------------------------------------------------------
(2333)
 but he felt justified in giving me the negative information that the bank had not at any time through any of its branches held a trust in favor of one Frederica Virginia Gentry.

 フレドリカ・バージニア・ジェントリーという名前の人物が、アメリカ銀行本店を含む傍系のどの銀行にも、信託預金を預けたという事実は過去にも現在にも無いようです、という内容が認められていました。
----------------------------------------------------------------------
(2334)
 That seemed to settle one thing.

 それは、ある事実を確信させることになりました。
----------------------------------------------------------------------
(2335)
 Somehow those birds had managed to get the stock away from little Ricky.

 やはり、あの強盗夫婦は、何らかの方法を用いて、リッキーからあの株券を取り上げてしまったのです。
----------------------------------------------------------------------
(2336)
 My assignment of the stock would have had to go through the Bank of America, the way I had written it.

 私が用いた手段が履行されていたら、その株券は、アメリカ銀行を通じてリッキーに譲渡されていなければならなかった筈だからでした。
----------------------------------------------------------------------
(2337)
 But it had not.

 しかし、そうなってはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2338)
 Poor Ricky!

 可哀そうなリッキー!
----------------------------------------------------------------------
(2339)
 We had both been robbed.

 私たちは、二人ともに略奪されてしまったのです。
----------------------------------------------------------------------
(2340)
 I made one more stab at it.

 それでも、私はもうひと押ししてみました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2341)
 The records office of the Superintendent of Instruction in Mojave did have record of a grade-school pupil named Frederica Virginia Gentry … but the named pupil had taken a withdrawal transcript in 1971.

 モハーべ郡の教育監督局に問い合わせてみると、フレドリカ・バージニア・ジェントリーという名前の小学校児童が存在したという記録が残っていました ---- しかし、同児童は一九七一年に転校の手続きを取っていました。
----------------------------------------------------------------------
(2342)
 Further deponent sayeth not.

 それ以後の消息は、不明であると書類は告げていました。
----------------------------------------------------------------------
(2343)
 It was some consolation to know that somebody somewhere admitted that Ricky had ever existed.

 誰かが、どこかで、リッキーの存在を認めてくれていたということが、せめてもの慰めでした。
----------------------------------------------------------------------
(2344)
 But she might have taken that transcript to any of many, many thousand public schools in the United States.

 しかし、そのリッキーが合衆国中に存在する何千、何万と数知れぬパブリック・スクールのどこへ転校して行ったのか、それは皆目見当もつかないことなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2345)
 How long would it take to write to each of them?

 もし、学校へいちいち手紙を出していたら、どのくらいの時間が掛かるでしょう?
----------------------------------------------------------------------
(2346)
 And were their records so arranged as to permit them to answer, even supposing they were willing?

 それに、こんな問い合わせに答えられるほど学校の記録は整っているのでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(2347)
 In a quarter of a billion people one little girl can drop out of sight like a pebble in the ocean.

 三十年前に、二億五千万の人々の中に飛び込んだ女の子一人、それは、大洋に投げ込まれた一個の小石にも等しいものです。
----------------------------------------------------------------------
(2348)
 But the failure of my search did leave me free to seek a job with Hired Girl, Inc., now that I knew Miles and Belle were not running it.

 しかし、こうした探索の結果は空しく終わったのでしたが、有意義な成果を生み出すことにもなりました。 それは、ベルとマイルスが《高級メイド株式会社》の経営者でないということがわかったことでした。 それで、私は《高級メイド株式会社》に職を求めに行く気になったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2349)
 I could have tried any of a hundred automation firms, but Hired Girl and Aladdin were the big names in appliance automatons, as important in their own field as Ford and General Motors had been in the heyday of the ground automobile.

 私は、数多くある人造人間の製造会社のどこにでも職を求めることは可能でした。 しかし、《アラジン商会》と《高級メイド株式会社》は、家庭用人造人間業界では最も知られたメーカーで、その業界の中で占める地位は、ちょうど陸上自動車全盛期の自動車工業における《フォード》や《ゼネラル・モータース》にも匹敵するものだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2350)
 I picked Hired Girl partly for sentimental reasons; I wanted to see what my old outfit had grown into.

 私は、感傷的な気持ちで、《高級メイド株式会社》を選びました ---- 私は、私の古巣がどう発展したのかが見たくて堪らなかったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2351)
 On Monday, 5 March, 2001, I went to their employment office, got into the line for white-collar help, filled out a dozen forms having nothing to do with engineering and one that did … and was told don't-call-us-we'll-call-you.

 二〇〇一年の三月五日、月曜日、私は《高級メイド株式会社》の求人課の事務所に出向きました。 技術部門と何ら関係の無い事務系統の臨時の求人しか無かったので、仕方なしにその列に入りましたが、面倒な書類を一ダースも書かされたあげく ---- 『追ってご通知します』という例の挨拶で、皆んな追い返されてしまったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2352)
 I hung around and managed to bull myself in to see an assistant hiring flunky.

 私は、係員のあとを追い廻して、やっと求人課の課長代理に会うことが出来ました。
----------------------------------------------------------------------
(2353)
 He reluctantly looked over the one form that meant anything and told me that my engineering degree meant nothing, since there had been a thirty-year lapse when I had not used my skill.

 課長代理は、面倒くさそうに書類をめくっていましたが、そのうちに、三十年もブランクが有ったのでは、技術者としての前歴も何の意味も無いですなと言いました。
----------------------------------------------------------------------
(2354)
 I pointed out that I had been a Sleeper.

 私は、冷凍睡眠者であることを彼に強調しました。
----------------------------------------------------------------------
(2355)
 “That makes it even worse. In any case, we don't hire people over forty-five.”

 「なお悪いね。 いずれにしても、うちでは、四十五歳を超えた人は雇わない方針なんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2356)
 “But I'm not forty-five. I'm only thirty.”

 「だって、私は四十五歳じゃないですよ、まだ三十歳だ」
----------------------------------------------------------------------
(2357)
 “You were born in 1940. Sorry.”

 「一九四〇年生まれでかね。 お気の毒だが、駄目だな」
----------------------------------------------------------------------
(2358)
 “What am I supposed to do? Shoot myself?”

 「それじゃ、私はどうすればいいんだ? 自殺でもしろと言うのか?」
----------------------------------------------------------------------
(2359)
 He shrugged.

 彼は肩をすくめました。
----------------------------------------------------------------------
(2360)
 “If I were you, I'd apply for an old-age pension.”

 「私なら、養老年金を申請するね」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2361)
 I got out quickly before I gave him some advice.

 私は、彼のいくつかの忠告を聞くことよりも、急いで事務所を飛び出しました。
----------------------------------------------------------------------
(2362)
 Then I walked three quarters of a mile around to the front entrance and went in.

 そこから、私は、四分の三マイル歩いて、本社の建物の正面玄関から入って行きました。
----------------------------------------------------------------------
(2363)
 The general manager's name was Curtis; I asked for him.

 総支配人の名前はカーチスでした ---- 私は、彼を尋ねる形で面会を申し込みました。
----------------------------------------------------------------------
(2364)
 I got past the first two layers simply by insisting that I had business with him.

 私よりも前に待っていた弁護士二人を、急用だからと言って飛ばして前へ進みました。
----------------------------------------------------------------------
(2365)
 Hired Girl, Inc., did not use their own automatons as receptionists; they used real flesh and blood.

 《高級メイド株式会社》は、受付用の人造人間を使ってはいませんでした ---- 受付嬢は血のかよった女性でした。
----------------------------------------------------------------------
(2366)
 Eventually I reached a place several stories up and (I judged) about two doors from the boss, and here I encountered a firm pass-gauge type who insisted on knowing my business.

 私は、何十階かでエレべーターを降りました。 あと二つくらいで総支配人の部屋だろうという所まで来たときに、私は堂々たる出入管理の女性秘書に捕まえられたのでした。 秘書は私の用件は何なのかと強く迫りました。
----------------------------------------------------------------------
(2367)
 I looked around.

 私は、あたりを見回しました。
----------------------------------------------------------------------
(2368)
 It was a largish office with about forty real people in it, as well as a lot of machines.

 そこは大きな部屋で、およそ四十人くらいの人間の事務員と、かなりの数のロボットたちが仕事をしていました。
----------------------------------------------------------------------
(2369)
 She said sharply, “Well? State your business and I'll check with Mr. Curtis's appointment secretary.”

 女性秘書が鋭く言いました。 「さあ、早くご用件をおっしゃってください。 私がカーチス総支配の来客係の秘書に連絡して差し上げますわ」
----------------------------------------------------------------------
(2370)
 I said loudly, making sure that everybody heard it, “I want to know what he's going to do about my wife!”

 私は、わざと周囲の皆んなに聞こえるような大声を張りあげて、怒鳴りました。 「私の女房をどうする気だと言ってくれ!」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2371)
 Sixty seconds later I was in his private office.

 六十秒後に、私は首尾よくカーチス総支配人の私室に通されていました。
----------------------------------------------------------------------
(2372)
 He looked up.

 彼は、私を見上げました。
----------------------------------------------------------------------
(2373)
 “Well? What the devil is this nonsense?”

 「いったい、あのでたらめはどういうつもりなんだね?」
----------------------------------------------------------------------
(2374)
 It took half an hour and some old records to convince him that I did not have a wife and that I actually was the founder of the firm.

 私は、三十分あまりかかって、私には妻と名の付く女性など居らず、実は、何を隠そう、私こそがこの会社の創設者なのだということを彼に納得させて、昔の記録類を引っ張り出させたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2375)
 Then things got chummy over drinks and cigars and I met the sales manager and the chief engineer and other heads of departments.

 途端に、待遇は一変しました。 飲みものが出されるやら葉巻を勧められるやら、彼は販売部長と技師長その他、さまざまな部署の部長たちを呼び寄せて私を紹介しました。
----------------------------------------------------------------------
(2376)
 “We thought you were dead,” Curtis told me.

 「私たちは、もうあなたは亡くなったものとばかり思っていましたよ」と、カーチスが言いました。
----------------------------------------------------------------------
(2377)
 “In fact, the company's official history says that you are.”

 「事実、会社の記録には故人になったと掲載されていたんですからね」
----------------------------------------------------------------------
(2378)
 “Just a rumor. Some other D. B. Davis.”

 「噂ですよ。 どこか他のD・B・デイビスでしょう」
----------------------------------------------------------------------
(2379)
 The sales manager, Jack Galloway, said suddenly, “What are you doing now, Mr. Davis?”

 販売部長のジャック・ガロウェイが唐突に口を挟みました。 「デイビスさん、あなたは今どういうことをなさっていらっしゃるんですか?」
----------------------------------------------------------------------
(2380)
 “Not much. I've, uh, been in the automobile business. But I'm resigning. Why?”

 「大したことはやってません。 自動車工業のほうにちょっと関係してましたがね。 近々中に辞めようと思ってます。 何故ですか?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2381)
 “‘Why?' Isn't it obvious?”

 「『何故』? 明白なことじゃありませんか?」
----------------------------------------------------------------------
(2382)
 He swung around toward the chief engineer, Mr. McBee.

 彼は、技師長のマクビーのほうを振り返りました。
----------------------------------------------------------------------
(2383)
 “Hear that, Mac?

 「聞いたかい、マック?
----------------------------------------------------------------------
(2384)
 All you engineers are alike; you wouldn't know a sales angle if it came up and kissed you.

 きみたち技術屋ってものは、皆んな同じだね ---- きみたちときたら、決して販売という面から物事を見ようとしないから、すごい好機が向こうからやって来ても、まるで気が付かないんだよ。
----------------------------------------------------------------------
(2385)
 ‘Why?’ Mr. Davis.

 『何故』かと言いますとね、デイビスさん、
----------------------------------------------------------------------
(2386)
 Because you're sales copy, that's why!

 あなたが、宣伝効果そのものだからですよ!
----------------------------------------------------------------------
(2387)
 Because you're romance.

 あなたは、ロマンスなんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2388)
 Founder of Firm Comes Back from Grave to Visit Brain Child.

 創設者故郷に帰る。 会社の創設者が、繁栄した子孫を訪ねるために、墓から戻って来たんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2389)
 Inventor of the First Robot Servant Views Fruits of His Genius.”

 世界最初のロボット発明者、自身の才能の果実である輝かしきロボット工業に感激ですよ」
----------------------------------------------------------------------
(2390)
 I said hastily, “Now wait a minute --- I'm not an advertising model nor a grabbie star.

 私は、慌てて口を挟みました。 「ちょっと待ってください ---- 私は宣伝用のモデルでもなければ、映動スターでもないんだ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2391)
 I like my privacy. I didn't come here for that; I came here for a job … in engineering.”

 私は、人から騒ぎ立てられたくないんだ。 そんなつもりでやって来たんじゃない ---- ここで仕事を ----- 技術関係の仕事がしたいんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2392)
 Mr. McBee's eyebrows went up but he said nothing.

 マクビーの眉がぴくりと上がりましたが、何も言い出しませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2393)
 We wrangled for a while.

 しばらく、言葉の応酬が続きました。
----------------------------------------------------------------------
(2394)
 Galloway tried to tell me that it was my simple duty to the firm I had founded.

 ガロウェイは、それが、私の創始した会社への義務だと言って私を説き伏せようとしました。
----------------------------------------------------------------------
(2395)
 Mr. McBee said little, but it was obvious that he did not think I would be any addition to his department --- at one point he asked me what I knew about designing solid circuits.

 一方、マクビーはあまり口を利きませんでしたが、彼は私の入社をあまり歓迎していないということ、ことに彼の部門には、あまりプラスになりそうもないと思っていることが、ありありと見て取ることができました ---- 話の途中で、彼は私に、ソリッド・サーキットの設計についてどう思うかと聞いてきました。
----------------------------------------------------------------------
(2396)
 I had to admit that my only knowledge of them was from a little reading of non-classified publications.

 私は、その知識についてはあまり専門的でない本を少しかじった程度であることを認めなければなりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2397)
 Curtis finally suggested a compromise.

 最後に、カーチスが妥協案を提案してきました。
----------------------------------------------------------------------
(2398)
 “See here, Mr. Davis, you obviously occupy a very special position.

 「デイビスさん、あなたの立場は極めて微妙だ。
----------------------------------------------------------------------
(2399)
 One might say that you founded not merely this firm but the whole industry.

 ある者は、あなたのことを、この会社一つの創設者であるばかりか、この種の工業全体の創始者だと言うでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2400)
 Nevertheless, as Mr. McBee has hinted, the industry has moved on since the year you took the Long Sleep.

 確かにそうです。 しかしだ、マクビー技師長がさっきちょっと触れたように、技術工業は、あなたが長いあいだの冷凍睡眠に入られて以来、不断の発展を遂げて来たのです。

----------------------------------------------------------------------