|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2371)
Sixty seconds later I was in his private office.
六十秒後に、私は首尾よくカーチス総支配人の私室に通されていました。
----------------------------------------------------------------------
(2372)
He looked up.
彼は、私を見上げました。
----------------------------------------------------------------------
(2373)
“Well? What the devil is this nonsense?”
「いったい、あのでたらめはどういうつもりなんだね?」
----------------------------------------------------------------------
(2374)
It took half an hour and some old records to convince him that I did not have a wife and that I actually was the founder of the firm.
私は、三十分あまりかかって、私には妻と名の付く女性など居らず、実は、何を隠そう、私こそがこの会社の創設者なのだということを彼に納得させて、昔の記録類を引っ張り出させたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2375)
Then things got chummy over drinks and cigars and I met the sales manager and the chief engineer and other heads of departments.
途端に、待遇は一変しました。 飲みものが出されるやら葉巻を勧められるやら、彼は販売部長と技師長その他、さまざまな部署の部長たちを呼び寄せて私を紹介しました。
----------------------------------------------------------------------
(2376)
“We thought you were dead,” Curtis told me.
「私たちは、もうあなたは亡くなったものとばかり思っていましたよ」と、カーチスが言いました。
----------------------------------------------------------------------
(2377)
“In fact, the company's official history says that you are.”
「事実、会社の記録には故人になったと掲載されていたんですからね」
----------------------------------------------------------------------
(2378)
“Just a rumor. Some other D. B. Davis.”
「噂ですよ。 どこか他のD・B・デイビスでしょう」
----------------------------------------------------------------------
(2379)
The sales manager, Jack Galloway, said suddenly, “What are you doing now, Mr. Davis?”
販売部長のジャック・ガロウェイが唐突に口を挟みました。 「デイビスさん、あなたは今どういうことをなさっていらっしゃるんですか?」
----------------------------------------------------------------------
(2380)
“Not much. I've, uh, been in the automobile business. But I'm resigning. Why?”
「大したことはやってません。 自動車工業のほうにちょっと関係してましたがね。 近々中に辞めようと思ってます。 何故ですか?」
---------------------------------------------------------------------- |