◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2331)
 I got back a form letter informing me that such things were confidential, so I had written again, saying that I was a Sleeper and she was my only surviving relative.

 アメリカ銀行からは、やがて返事があったのでしたが、そうした事柄は一切秘密だから当事者以外に洩らすわけにはいかないと、そう記されていましたので、私は折り返し手紙を送りました。 私は冷凍睡眠者で、彼女は私のたった一人の肉親だから、例外を設けて教えて欲しいと送ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2332)
 That time I got a nice letter, signed by one of the trust officers and saying that he regretted that information concerning trust beneficiaries could not be divulged even to one in my exceptional circumstances,

 すると今度は、前よりずっと丁重な手紙が来ました。 それには、銀行の重役の一人の署名がなされていて、信託預金に関する情報は、私の場合だけ例外を作って教えるわけにはいかないが、
----------------------------------------------------------------------
(2333)
 but he felt justified in giving me the negative information that the bank had not at any time through any of its branches held a trust in favor of one Frederica Virginia Gentry.

 フレドリカ・バージニア・ジェントリーという名前の人物が、アメリカ銀行本店を含む傍系のどの銀行にも、信託預金を預けたという事実は過去にも現在にも無いようです、という内容が認められていました。
----------------------------------------------------------------------
(2334)
 That seemed to settle one thing.

 それは、ある事実を確信させることになりました。
----------------------------------------------------------------------
(2335)
 Somehow those birds had managed to get the stock away from little Ricky.

 やはり、あの強盗夫婦は、何らかの方法を用いて、リッキーからあの株券を取り上げてしまったのです。
----------------------------------------------------------------------
(2336)
 My assignment of the stock would have had to go through the Bank of America, the way I had written it.

 私が用いた手段が履行されていたら、その株券は、アメリカ銀行を通じてリッキーに譲渡されていなければならなかった筈だからでした。
----------------------------------------------------------------------
(2337)
 But it had not.

 しかし、そうなってはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2338)
 Poor Ricky!

 可哀そうなリッキー!
----------------------------------------------------------------------
(2339)
 We had both been robbed.

 私たちは、二人ともに略奪されてしまったのです。
----------------------------------------------------------------------
(2340)
 I made one more stab at it.

 それでも、私はもうひと押ししてみました。

----------------------------------------------------------------------