◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2201)
 I wish I could boot you back to whatever year you came from with a message to everybody there that the future they're dreaming about is not, repeat not, paved with gold.”

 出来ることなら、お前の首に、『あんたがたの夢みる未来の世界には黄金の舗装道路なんてものはありません』という手紙を括り付けて、お前の来た年代へ蹴り返してやりたいくらいだ」
----------------------------------------------------------------------
(2202)
 He sighed.

 彼は、溜息をつきました。
----------------------------------------------------------------------
(2203)
 “But it wouldn't do any good, I'm sure. Well, what do you expect me to do? Give you another chance? Then have you pop up here again a week from now?”

 「だが、そんなことをしても始まらないだろう。 それで、お前は私に何かして欲しいと言うのだな? もう一度だけ機会を与えて欲しいのか? そして、一週間も経たないうちにまたここに舞い戻って来させるのか?」
----------------------------------------------------------------------
(2204)
 “Judge, I don't think I'm likely to. I've got enough money to live until I find a job and ---”

 「判事さん、そんなことにはなりませんよ、きっと。 私は、なんとか職にあり就けるまでの金は持っているし、それに ----」
----------------------------------------------------------------------
(2205)
 “Eh? If you've got money, what were you doing barracking?”

 「なに? 金を持っている者が、何のために『集団騒憂』なんか犯したんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(2206)
 “Judge, I don't even know what that word means.”

 「それなんです、判事さん。 私は、その言葉の意味がまずわからないんです」
----------------------------------------------------------------------
(2207)
 This time he let me explain.

 今度は、私に説明の機会を与えてくれました。
----------------------------------------------------------------------
(2208)
 When I came to how I had been swindled by Master Insurance Company his whole manner changed.

 そして、私が、マスター保険で全財産を失くしたというところまで話を進めると、彼の態度ががらりと変わったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2209)
 “Those swine! My mother got taken by them after she had paid premiums for twenty years. Why didn't you tell me this in the first place?”

 「あの豚どもめが! 私の母も、二十年契約をして保険金をやられたんだ。 なぜそれを最初に言わなかった」
----------------------------------------------------------------------
(2210)
 He took out a card, wrote something on it, and said, “Take this to the hiring office at the Surplus & Salvage Authority.

 そう言って、彼はカードを一枚取り上げ、その上に何か書き付けて、「これを持って余剰生産調節局の求人受付へ行ってみたまえ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2211)
 If you don't get a job come back and see me this afternoon.

 もし、そこでも職が無かったら、今日の午後ここへ来て私に会う。 わかったね?
----------------------------------------------------------------------
(2212)
 But no more barracking.

 二度と、『集団騒擾罪』などを犯しちゃいかんよ。
----------------------------------------------------------------------
(2213)
 Not only does it breed crime and vice, but you yourself are running a terrible risk of meeting up with a zombie recruiter.”

 犯罪と悪徳の巣になっているだけじゃなくて、きみ自身が、ゾンビー組織の秘密勧誘員の手に陥ちる危険があるんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2214)
 That's how I got a job smashing up brand-new ground cars.

 こうして、私は、新車をぶち壊す仕事に有り就いたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2215)
 But I still think I made no mistake in logic in deciding to job-hunt first.

 しかし、私は職探しを第一にしようと決めたことに間違いは無かったと思っています。
----------------------------------------------------------------------
(2216)
 Anywhere is home to the man with a fat bank account --- the cops leave him alone.

 銀行にたっぷり預金のある者のための家はどこにでもあるし、警察も放っておいてくれます。
----------------------------------------------------------------------
(2217)
 I found a decent room, too, within my budget, in a part of West Los Angeles which had not yet been changed over to New Plan.

 私は、予算の範囲内で、なかなか住みやすい部屋を見つけることが出来ました。 新しい計画での切り替えがまだ行われていなかった西ロサンゼルスの一画に位置したところでした。
----------------------------------------------------------------------
(2218)
 I think it had formerly been a coat closet.

* * *

 以前は、もっと大きな部屋の衣裳部屋だったらしい部屋でした。

****
----------------------------------------------------------------------
(2219)
 I would not want anyone to think I disliked the year 2000, as compared with 1970.

 こんな有り様だったからといって、一九七〇年の頃に較べて二〇〇〇年を嫌っていたかというとそうではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2220)
 I liked it and I liked 2001 when it rolled around a couple of weeks after they wakened me.

 私は、二〇〇〇年が決して嫌ではなかったし、蘇生して二週間目に巡って来た二〇〇一年も同様に気に入っていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2221)
 In spite of recurrent spasms of almost unbearable home-sickness, I thought that Great Los Angeles at the dawn of the Third Millennium was odds-on the most wonderful place I had ever seen.

 時おり、殆んど耐えられないようなホームシックの発作に悩まされながらも、私は二十一世紀の夜明けを迎えたグレイト・ロサンゼルスを、かつて見たこともない素晴らしい都市だと感じていました。
----------------------------------------------------------------------
(2222)
 It was fast and clean and very exciting, even if it was too crowded … and even that was being coped with on a mammoth, venturesome scale.

 能率的で、清潔で刺激の強い大都会。 ただ、人間が充満し過ぎているということが難点でしたが ---- それすらも、マンモスのように巨大で大胆な規模の都市計画によって、解決されつつあったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2223)
 The New Plan parts of town were a joy to an engineer's heart.

 新都市の計画地域は、技術者の夢を嫌が上にもそそるものでした。
----------------------------------------------------------------------
(2224)
 If the city government had had the sovereign power to stop immigration for ten years, they could have licked the housing problem.

 もし、市役所が十年間、人口の流入を喰い止めるための主導権を持つことが出来ていたのならば、彼らは住宅問題を解決することが出来ていたことでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2225)
 Since they did not have that power, they just had to do their best with the swarms that kept rolling over the Sierras --- and their best was spectacular beyond belief and even the failures were colossal.

 しかし、彼らにはそれを阻止する力が有りませんでしたから、膨大に増え続ける群れに対して最善を尽くさなければなりませんでした ---- そして、彼らの最善策として行なったものは、信じ難いほどの効果を上げましたが、それによる失敗のほうも巨大なものとなっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2226)
 It was worth sleeping thirty years just to wake up in a time when they had licked the common cold and nobody had a postnasal drip.

 世の中から風邪というものが一掃されて、鼻水を垂らす者が一人も居なくなったことも驚異でした。 これだけでも、優に三十年間眠り続けた甲斐があったというものでした。
----------------------------------------------------------------------
(2227)
 That meant more to me than the research colony on Venus.

 少なくとも、私にはこれが、金星に探険隊を送るより、ずっと有意義な問題のように思えました。
----------------------------------------------------------------------
(2228)
 Two things impressed me most, one big, one little.

 さらに、二つの事柄が私に深い感銘を与えました。
----------------------------------------------------------------------
(2229)
 The big one was NullGrav, of course.

 一つは、いうまでもなく重力制御法の発見でした。
----------------------------------------------------------------------
(2230)
 Back in 1970 I had known about the Babson Institute gravitation research but I had not expected anything to come of it --- and nothing had; the basic field theory on which NullGrav is based was developed at the University of Edinburgh.

 一九七〇年代にも、すでに、バブスン研究所で重力研究が盛んに行なわれていたのでしたが、それが、成果を上げられるとは思ってはいませんでした。 事実、その重力制御法の根本をなす場の基礎的理論となったものは、バブスンではなく、イギリスのエジンバラ大学の研究に基づくものだったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2231)
 But I had been taught in school that gravitation was something that nobody could ever do anything about, because it was inherent in the very shape of space.

 私は、かつて学校で、重力を制御する方法などというものは有り得ないと教えられて来ました。 なぜなら、引力は宇宙の在り方そのものに本来備わっているものだからというものでした。
----------------------------------------------------------------------
(2232)
 So they changed the shape of space, naturally.

 ということは、人類がついに宇宙の在り方そのものをすら変えてしまったということになるのです。
----------------------------------------------------------------------
(2233)
 Only temporarily and locally, to be sure, but that's all that's needed in moving a heavy object.

 もちろんそれは、局部的、一時的なものに限られるのですが、それでも、重い荷物を移動させるだけのことであれば充分なものでした。
----------------------------------------------------------------------
(2234)
 It still has to stay in field relation with Mother Terra, so it's useless for space ships --- or it is in 2001; I've quit making bets about the future.

 しかしそれは、あくまで地球上での場の相関関係にとどまってのことなのでした ---- これを宇宙船の動力として使用することは、少なくとも二〇〇一年の段階では不可能なことなのでした ---- 私は、将来性についての見込みについては考えることを諦めました。
----------------------------------------------------------------------
(2235)
 I learned that to make a lift it was still necessary to expend power to overcome the gravity potential, and conversely, to lower something you had to have a power pack to store all those foot-pounds in, or something would go Phzzt!-Spung!

 物を持ち上げるためには、それに本来備わっている重力を克服する力以上のものを費やす力が必要になるのです。 そのために、相対する低い位置に、動力源を持たせることになり、それらのすべてに足場となるものを設置しなければならないということを私は知ったのです。 足場が必要なのです!
----------------------------------------------------------------------
(2236)
 But just to transport something horizontally, say from San Francisco to Great Los Angeles, just lift it once, then float along, no power at all, like an ice skater riding a long edge.

 重い物体を、地球上の一地点から他の地点へ移動させるという目的のためならば、それで充分なのでした。 たとえば、サンフランンスコから、グレイト・ロサンゼルスへ物を運ぶにも、その物体を空中のある高さまで持ち上げておき、これに僅かな力を働かせれば、物体はちょうど氷上スケートのように、まったく動力無しでするすると滑走して行くという具合なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2237)
 Lovely!

 凄い!
----------------------------------------------------------------------
(2238)
 I tried to study the theory of it, but the math starts in where tensor calculus leaves off; it's not for me.

 私は、この理論を勉強しようとしましたが、その数学は、テンソル微積分をおさめたところから始まっていたのでした ---- とても私の手に負えたものではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2239)
 But an engineer is rarely a mathematical physicist and he does not have to be; he simply has to savvy the skinny of a thing well enough to know what it can do in practical applications --- know the working parameters.

 しかし、考えてみれば、だいたい、技術者というものは数理物理学者である必要はないのです。 また、大抵の場合そうではないのです ---- 私たち技術者は、実際面に応用できる程度に、表面をかすめておけば ----- 用はこと足りるものなのです。
----------------------------------------------------------------------
(2240)
 I could learn those.

 私は、そんなふうに学んで行こうと思いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2241)
 The “little thing” I mentioned was the changes in female styles made possible by the Sticktite fabrics.

 もう一つ、私に《感銘》を与えたものは、スティックタイト繊維の完成が可能とした、女性の服装の変わり方についてでした。
----------------------------------------------------------------------
(2242)
 I was not startled by mere skin on bathing beaches; you could see that coming in 1970.

 私は、海水浴場で女性が一糸纏わぬ裸になることには、さして驚きもしませんでした ---- この傾向は、一九七〇年頃からあったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(2243)
 But the weird things that the ladies could do with Sticktite made my jaw sag.

 だが、スティックタイト繊維の密着性を利用した女性のスタイルの奇怪さに、私は、開いた口が塞がりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2244)
 My grandpappy was born in 1890; I suppose that some of the sights in 1970 would have affected him the same way.

 私の祖父は、一八九〇年の生まれでしたが ---- もし、この祖父が一九七〇年まで生きていたら、おそらくこの気持ちをわかってくれたことでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2245)
 But I liked the fast new world and would have been happy in it if I had not been so bitterly lonely so much of the time.

 しかし、私が、あれほど厳しい孤独感に、しばしば襲われることがなかったら、この力強い若々しい新世界は、私の気に入ったものとなっていたことでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2246)
 I was out of joint.

 私は、耐えられなく孤独でした。
----------------------------------------------------------------------
(2247)
 There were times (in the middle of the night, usually) when I would gladly have swapped it all for one beat-up tomcat, or for a chance to spend an afternoon taking little Ricky to the zoo … or for the comradeship Miles and I had shared when all we had was hard work and hope.

 そして時おり、私は、(大抵ふと目を覚ました真夜中など)一匹の傷だらけの猫とでも、あるいは、ただ一度可愛いリッキーを動物園に連れて行くためだけにでも ---- あるいはまた、かつて、モハーべ砂漠で、毎日、淡い希望と辛い仕事に明け暮れていた頃のマイルスとの友情を、一日取り戻すためだけにでも、全世界を投げ打っても惜しくないという気持ちになることがあったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2248)
 It was still early in 2001 and I wasn't halfway caught up on my homework, when I began to itch to leave my feather-bedded job and get back to the old drawing board.

 こうして、私が水増し雇用の日雇労働者の職につくづく愛想を尽かし、一日も早く懐しい製図板の前へ戻りたくなったのは、二〇〇一年もまだあまり日数を重ねていない春の頃でした。
----------------------------------------------------------------------
(2249)
 There were so many, many things possible under current art which had been impossible in 1970; I wanted to get busy and design a few dozen.

 二〇〇一年の技術水準をもってすれば、一九七〇年代には現実不可能だった多くのことが、簡単に解決することが出来たのでした ---- 私は、何とかして仕事に取り掛りたかったのです。 アイデアは私の頭の中に、渦巻いていたのでしたから。
----------------------------------------------------------------------
(2250)
 For example I had expected that there would be automatic secretaries in use ---

 たとえば、私は、自動秘書機がもう実用の段階に達しているものと信じていました ----

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2251)
 I mean a machine you could dictate to and get back a business letter, spelling, punctuation, and format all perfect, without a human being in the sequence.

 それは、人の力を一切借りずに、それに向かって口述しさえすれば、綴りから文字の切りかたから記号まで、完壁な手紙を書いてくれるような機械のことでした。
----------------------------------------------------------------------
(2252)
 But there weren't any.

 ところが、現実にはそれらしいものは存在していなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2253)
 Oh, somebody had invented a machine which could type, but it was suited only to a phonetic language like Esperanto and was useless in a language in which you could say:

 もちろん、口述タイプライターと称するものを誰かが発明してはいましたが、それは、たとえばエスペラント語のような音標語にしか使えないものなのでした。 複雑な英語などでは、まったく役に立たないしろものだったのです ----
----------------------------------------------------------------------
(2254)
 “Though the tough cough and hiccough plough him through.”

 「複雑な英語などでは、手ごわい咳としゃっくりの羅列として認識されてしまって、ずっと技術者を悩ませ続けることになるからなのでした」
----------------------------------------------------------------------
(2255)
 People won't give up the illogicalities of English to suit the convenience of an inventor.

 発明家の都合に合わせて、人々が英語の非論理性を放棄するなどということは有り得ません。
----------------------------------------------------------------------
(2256)
 Mohammed must go to the mountain.

 モハメットが、(『山上の垂訓』をするために)山に行かなければならないことになります。
----------------------------------------------------------------------
(2257)
 If a high-school girl could sort out the cock-eyed spelling of English and usually type the right word, how could a machine be taught to do it?

 だが、高校に行っている女の子でも、かなり面倒な英語の綴りを区別できますし、大抵はタイプもきちんと打てるのです。 これが機械に教え込めない筈がないではありませんか?
----------------------------------------------------------------------
(2258)
 “Impossible” was the usual answer.

 「そんなことが出来るものか」と、普通ならそう言われるでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2259)
 It was supposed to require human judgment and understanding.

 それは、人間は判断力と理解力を持ち合わせているからこそ、出来るものなのです。
----------------------------------------------------------------------
(2260)
 But an invention is something that was “impossible” up to then --- that's why governments grant patents.

 しかし、発明とは、それまで『不可能』であったものを可能にするものなのです ---- そのために、政府が特許権を保護するのです。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2261)
 With memory tubes and the miniaturization now possible ---

 《多機能フランク》に使われているメモリー・チューブと、二〇〇一年の技術水準が可能とした超小型精密化の技術 ----
----------------------------------------------------------------------
(2262)
 I had been right about the importance of gold as an engineering material --- with those two things it would be easy to pack a hundred thousand sound codes into a cubic foot … in other words, to sound-key every word in a Webster's Collegiate Dictionary.

 私の思ったとおり、それを可能にしたのは、黄金を材質としたためのものでした ---- この超小型精密化の技術と黄金の二つをもってすれば、一立方フィートの空間に十万個の反応装置を詰め込めるのです ---- 言葉を変えて言えば、ウェブスターのカレッジエート辞典中のあらゆる語を詰め込めるのです。
----------------------------------------------------------------------
(2263)
 But that was unnecessary; ten thousand would be ample.

 しかし、そこまでする必要は全然ありません ---- せいぜい一万語も入れれば充分役に立つ筈です。
----------------------------------------------------------------------
(2264)
 Who expects a stenographer to field a word like “kourbash” or “pyrophyllite”?

 人間の速記者にだって、《専門的な言語》に全て対応するようにと期待する人はいないでしょう?
----------------------------------------------------------------------
(2265)
 You spell such words for her if you must use them.

 どうしても使いたければ、その都度、口述者がその部分だけ書いてやれば良いのです。
----------------------------------------------------------------------
(2266)
 Okay, we code the machine to accept spelling when necessary.

 そうだ。 《認識装置》には、必要な場合は綴りを受け入れるという能力も備え付けることにしましょう。
----------------------------------------------------------------------
(2267)
 We sound-code for punctuation … and for various formats … and to look up addresses in a file … and for how many copies … and routing … and provide at least a thousand blank word-codings for special vocabulary used in a business or profession ---

 強調や句読は音記号で行ない ---- さまざまな類例を整えるのです ---- そして、ファイルを調べて住所を知る能力 ---- コピーを何通取ったら良いのかを決める能力 ---- 発送の能力などもみんな備えるようにするのです ---- それから、仕事や事務に用いる特別な専門知識や用語のためには、少なくとも千個の空白欄を設けることにしましょう ---- 
----------------------------------------------------------------------
(2268)
 and make it so that the owner-client could put those special words in himself, spell a word like “steno-benthic” with the memory key depressed and never have to spell it again.

 特別な語の場合には、使用する者が必要に応じて自身で綴ってみせることが出来るようにもするのです。 そうすれば、使用者は、一度だけ、記憶装置用のボタンを押してからその言葉を機械に綴ってみせれば、それ以後その言葉は秘書機の語彙に加えられるというわけです。
----------------------------------------------------------------------
(2269)
 All simple.

 実に簡単明瞭なものです。
----------------------------------------------------------------------
(2270)
 Just a matter of hooking together gadgets already on the market, then smoothing it into a production model.

 すでに市場に出ている機械類を組み合わせて、それを生産モデルとして、うまく工程に組み込むだけで良いのです。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2271)
 The real hitch was homonyms.

 ただ困難なのは、同音異語の問題です。
----------------------------------------------------------------------
(2272)
 Dictation Daisy wouldn't even slow up over that “tough cough and hiccough” sentence because each of those words carries a different sound.

 この秘書機械《口述機デイジー》は、かなり似通った綴りの単語でも、音が違っている限りは識別できることになるので、『手強い咳やしゃっくり』と混同して立ち往生するというようなこともなくなります。
----------------------------------------------------------------------
(2273)
 But choices like “they're” and ”their”,“right” and “write” would give her trouble.

 しかし、「they're(彼らは)」と「their(彼らの)」や「right(右側)」と「write(書く)」の場合などは、どうしても混同されてしまいます。
----------------------------------------------------------------------
(2274)
 Did the L. A. Public Library have a dictionary of English homonyms?

 英語同音異語辞典を探しに、ロサンゼルス図書館へ行く必要があるでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(2275)
 It did … and I began counting the unavoidable homonym pairs and trying to figure how many of these could be handled by information theory through context statistics and how many would require special coding.

 私は、そうしてみました ---- どうしても避けられない同音異語の数をかぞえ、それを文脈によって識別する方法と、情報理論によって取り扱われる特別の記号を付加させることによって鑑別する方法とを考え出したのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2276)
 I began to get jittery with frustration.

 こうして仕事は進んだものの、私は、段々と、いらいらし始めていました。
----------------------------------------------------------------------
(2277)
 Not only was I wasting thirty hours a week on an utterly useless job, but also I could not do real engineering in a public library.

 一週のうち三十時間も、愚にもつかない労働に従事していることが嫌だったばかりでなく、図書館の読書室では、ろくな仕事も出来なかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(2278)
 I needed a drafting room, a shop where I could smooth out the bugs, trade catalogues, professional journals, calculating machines, and all the rest.

 私は、自分の製図室が欲しかったのでした。 部品のカタログや工業日誌や計算機や、その他必要なものが揃った、仕事のし易い製図室がでした。
----------------------------------------------------------------------
(2279)
 I decided that I would just have to get at least a subprofessional job.

 私は、心密かに、近いうちに必ずいくらかでも技術に関係のある仕事にあり就いてやるぞと決心していました。
----------------------------------------------------------------------
(2280)
 I wasn't silly enough to think that I was an engineer again; there was too much art I had not yet soaked up ---

 もちろん、私は、自分が再び技術者といわれるだけのものになったと自惚れるほどの愚か者ではありませんでした ---- 私には、まだ理解できずに吸収しかけている段階の技術があまりにも多く有ったのでした ----

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2281)
 repeatedly I had thought of ways to do something, using something new that I had learned, only to find out at the library that somebody had solved the same problem, neater, better, and cheaper than my own first stab at it and ten or fifteen years earlier.

 新しく身に付けた技術を使って、ああも出来る、こうも出来るぞと内心得意で図書館の本を見てみると、すでに誰かが、その同じ問題を、ずっとスマートに、見事に、しかも価格も安く、もう一つおまけに十年も十五年も以前に、すでに考案していたという事実にぶつかったことも、二度や三度ではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2282)
 I needed to get into an engineering office and let these new things soak in through my skin.

 私は、どこかの工業関係のオフィスに雇われることによって、そうした技術を、骨の髄にまで浸透させたかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2283)
 I had hopes that I could land a job as a junior draftsman.

 そのためには、製図工の見習いの職にでも就ければ良かったのです。
----------------------------------------------------------------------
(2284)
 I knew that they were using powered semi-automatic drafting machines now; I had seen pictures of them even though I had not had one under my hands.

 しかし、最近そういったオフィスでは、製図工の見習いなど置かず、たいてい、一種の半自動的な製図機を用いて仕事の能率を上げていたのでした。 その製図機の写真を見たとき、私は何かはっとさせられるものを感じたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2285)
 But I had a hunch that I could learn to play one in twenty minutes, given the chance, for they were remarkably like an idea I had once had myself:

 この製図機なら、機会さえ与えられれば、二十分と掛からずに、操作法をマスターしてみせるぞと思ったのでした。 というのは、他でも無いその製図機は、以前に、私が考えついた製図機のアイデアに、実に良く似ていたからでした ----
----------------------------------------------------------------------
(2286)
 a machine that bore the same relation to the old-fashioned drawing-board-and-T-square method that a typewriter did to writing in longhand.

 その機械は、時代遅れの製図板とT定規に頼る方式に対するものとして、普通にタイプライターの機能を使うことによって製図を行うことができるという機械だったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2287)
 I had worked it all out in my head, how you could put straight lines or curves anywhere on an easel just by punching keys.

 製図者が椅子に座ってキーを押すだけで、イーゼルの上の任意の箇所に、直線なり曲線なりを描き出すことが出来るというところなど、すべてが私の頭の中で考えていたものなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2288)
 However, in this case I was just as sure that my idea had not been stolen as I was certain that Flexible Frank had been stolen, because my drafting machine had never existed except in my head.

 しかし、これに限っては、《多機能フランク》の場合のように、私のアイデアが盗まれたのではないことは確かでした。 なぜかといえば、私の考えた製図機は、私の頭脳の中以外には、まだ存在していなかったのですから、これほど確かなことはありません。
----------------------------------------------------------------------
(2289)
 Somebody had had the same idea and had developed it logically the same way.

 誰かが、私とまったく同じアイデアを持っていて、それを、私がやったら同じことをしたであろうような過程を経て実現させたものなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2290)
 When it's time to railroad, people start railroading.

 鉄道の時代が来れば、人々は鉄道を作り始めるのです。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2291)
 The Aladdin people, the same firm that made Eager Beaver, made one of the best drawing machines, Drafting Dan.

 《奉仕機ビーバー》の製作元アラジンが、こうした製図機のうちでも、最も優秀な《製図機ダン》を製作していました。
----------------------------------------------------------------------
(2292)
 I dipped into my savings, bought a better suit of clothes and a secondhand brief case, stuffed the latter with newspapers and presented myself at the Aladdin salesrooms with a view to “buying” one.

 私は、貯金を総ざらいして新しい服と中古の書類鞄を買い込んで、鞄の中に新聞紙を詰め込んで膨らませて、アラジン商会の展示販売課へ『購入する者』に見えるような格好をして出掛けたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2293)
 I asked for a demonstration.

 私は、《製図機ダン》の性能を見せてもらいたいと言いました。
----------------------------------------------------------------------
(2294)
 Then, when I got close to a model of Drafting Dan, I had a most upsetting experience.

 《製図機ダン》の展示品に近付いたとき、私は、混乱するという気持ちを味合わずにはいられませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2295)
 Déjà vu, the psychologists call it --- “I have been here before.”

 それは、『私は、以前にここに居たことがある』という ---- 心理学者の言うところの既視感というものでした。
----------------------------------------------------------------------
(2296)
 The damned thing had been developed in precisely the fashion in which I would have developed it, had I had time to do so … instead of being kidnaped into the Long Sleep.

 《製図機ダン》が、まさしく私の頭脳の中にあった通りの様式を備えていたからでした。 そして、私が今までの時間を、この機械のために費していたのなら、そうもしたであろうというような形をしていたからでした ---- もし私が、奸計にひっかからずに、冷凍睡眠に送り込まれることがなかったのならということなのです。
----------------------------------------------------------------------
(2297)
 Don't ask me exactly why I felt that way.

 何故なのかと、理由を聞かれても答えようはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2298)
 A man knows his own style of work.

 人は、仕事において自分のスタイルというものを認識することが出来るものなのです。
----------------------------------------------------------------------
(2299)
 An art critic will say that a painting is a Rubens or a Rembrandt by the brushwork, the treatment of light, the composition, the choice of pigment, a dozen things.

 美術批評家は、筆さばきの具合ひとつから、あるいは光線の当て方から、構図の取り方から、絵具の選択からでさえ、これはルーべンスであるとか、レンブラントであるといったような見分けをつけることができます。
----------------------------------------------------------------------
(2300)
 Engineering is not science, it is an art, and there is always a wide range of choices in how to solve engineering problems.

 技術家の仕事も同じことで、ある意味では芸術なのです。 一つの技術的な問題を解くにも、それぞれの流儀と方法があるのです。

----------------------------------------------------------------------