|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2171)
and (7) a slug of things, like looking up the original patent on Eager Beaver and checking my strong hunch that it was really Flexible Frank (not that it mattered now, just curiosity), and looking up the corporate history of Hired Girl, Inc., etc., etc.
第七に、いくつかの細かいことを片づけること。 たとえば、《奉仕機ビーバー》のオリジナル特許を見つけ出し、それが、《多機能フランク》であるという私の第六感の正しさを確かめ(これは、利害関係ではなく、完全な好奇心から)、《高級メイド株式会社》の企業史を調査する等々でした。
----------------------------------------------------------------------
(2172)
I have listed the above in order of priority, as I had found out years ago (through almost flunking my freshman year in engineering) that if you didn't use priorities, when the music stopped you were left standing.
私はこれらを、優先順にリストにしました。 というのは、何年も前(殆んど技術者に成り立ての頃)、私は、優先順を決めて物事に取り掛からないと、音楽が止まったかのように立ち止まってしまうということを、発見していたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(2173)
Some of these priorities ran concurrently, of course; I expected to search out Ricky and probably Belle & Co. As well, while I was boning engineering.
もちろん、優先順とはいっても、いくつかを同時に進行させることはあります ---- たとえば私は、技術者として努力しながらリッキーを探し、同時にベル一味を探し出そうと思っていました。
----------------------------------------------------------------------
(2174)
But first things first and second things second; finding a job came even ahead of hunting for a sack because dollars are the key to everything else … when you haven't got them.
しかし、先のことは先に、後のことは後にです ---- 職を探すことは、寝るところを探すよりも先にしなければなりませんでした ---- 先立つものが、すべてに先行するのです ---- しかも、その先立つものが無いときはなおさらのことなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2175)
After getting turned down six times in town I had chased an ad clear out to San Bernardino Borough, only to get there ten minutes too late.
市内での、六回めの求人先を撥ねられてから、私は、サン・ベルナルド・ボロウまで、広告につられて出掛けたのでしたが、十分到着するのが遅かったために、それをも逃してしまったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2176)
I should have rented a flop at once; instead I played it real smart and went back downtown, intending to find a room, then get up very early and be first in line for some job listed in the early edition.
そんな時は、すぐにその場で、雑魚寝でもいいから宿を取るべきだったのです ---- ところが私は、利口に立ち廻ったつもりでまた市内へ舞い戻ったのでした。 どこかその夜一晩泊まるところを探して、翌朝早く起きて、朝刊に載った仕事に一番に行って並んでやろうと考えていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2177)
How was I to know?
それがどういう結果になるかなど、知る由もない私でした。
----------------------------------------------------------------------
(2178)
I got my name on four rooming-house waiting lists and wound up in the park.
私は、安宿屋を四軒歩き廻って予約申込書に名前を書き、ついに万策尽きて公園に辿り着きました。
----------------------------------------------------------------------
(2179)
I stayed there, walking to keep warm, until almost midnight, then gave up --- Great Los Angeles winters are subtropical only if you accent the “sub.”
私は、公園に腰を落ちつけました。 暖を取るために、殆んど真夜中まで公園じゅうをぐるぐる歩き廻ったのでした。 そしてついに我慢の限界を迎えてしまいました ---- グレート・ロサンゼルスの地が冬であっても亜熱帯と呼ばれるのは、『亜熱帯候補地』と呼ばれる場合のときだけなのです。
----------------------------------------------------------------------
(2180)
I then took refuge in a station of Wilshire Ways … and about two in the morning they rounded me up with the rest of the vagrants.
私は、ウィルシャー滑走道路のステーションの中に避難しました ---- そして、午前二時ころ、警官の一隊がやって来て、同じくステーションにたむろしていた浮浪者たちと一緒に、私も狩り込まれてしまったのでした。
---------------------------------------------------------------------- |