◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2101)
 I resisted the impulse to look through “Professional --- Engineers” and turned at once to “Unskilled.”

 私は、『熟練者 ---- 技術者を求む』という項目に目を通したい衝動を抑えて、『未熟練者』のぺージをめくりました。
----------------------------------------------------------------------
(2102)
 That classification was darned short.

 その項目は、体裁を繕う程度にしか扱われていませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2103)
 I almost couldn't find it.

 求人は、皆無に近い状態でした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2104)
Six

第6章
----------------------------------------------------------------------
(2105)
 Got a job the second day, Friday, the fifteenth of December.

 二日目に、私は職に有り就いていました。 二〇〇〇年十二月十五日、金曜日のことでした。
----------------------------------------------------------------------
(2106)
 I also had a mild run-in with the law and had repeated tangles with new ways of doing things, saying things, feeling about things.

 しかし、それまでに私は、比較的軽微な法律との衝突をはじめ、新しいものの言い回し、ものへの感じ方、対処の仕方と、かなり紛糾した経験をしなければならなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2107)
 I discovered that “reorientation” by reading about it is like reading about sex --- not the same thing.

 『新たな方向性』を見出すということは、セックスについて読書するのと同じようなものでした ---- 本で読むのとはかなり違っていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(2108)
 I suppose I would have had less trouble if I had been set down in Omsk, or Santiago, or Djakarta.

 もし、私がオムスクとか、サンチャゴとか、あるいはジャカルタとかいう遠い所へ飛ばされていたのなら、そうまでは面喰らわずに済んでいたと思います。
----------------------------------------------------------------------
(2109)
 In going to a strange city in a strange land you know that the customs are going to be different, but in Great Los Angeles I subconsciously expected things to be unchanged even though I could see that they were changed.

 知らぬ土地の知らぬ町に行く場合には、風俗習慣が違うだろうと最初から考えてかかるものだからです。 ところが、グレイト・ロサンゼルスでは、いくらこの目で変わったところを見てはいても、無意識のうちに、昔ながらの変わらないロサンゼルスであることを期待してしまうからでした。
----------------------------------------------------------------------
(2110)
 Of course thirty years is nothing; anybody takes that much change and more in a lifetime.

 もとより、三十年の推移は大したものではありませんでした ---- 一生のあいだには、誰だってそれくらいの、いやそれ以上の変化を経験するものです。
----------------------------------------------------------------------
(2111)
 But it makes a difference to take it in one bite.

 しかし、一晩のうちにそれだけの変化に遭遇するということは、その類いのものとは別の問題となるものでした。
----------------------------------------------------------------------
(2112)
 Take one word I used all in innocence.

 たとえば、私が何の気も無しに使った言葉ひとつにしてもそうでした。
----------------------------------------------------------------------
(2113)
 A lady present was offended and only the fact that I was a Sleeper --- which I hastily explained kept her husband from giving me a mouthful of knuckles.

 私の傍に居た女性を、怒らせてしまったことがあったのでした。 私が冷凍睡眠者であるということを大急ぎで説明しなかったら ---- 彼女の夫から拳骨を喰らっていたに違いなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2114)
 I won't use the word here --- oh yes, I will; why shouldn't I?

 今ここでは、その言葉は引用しません ---- いや、私の立場なら ---- 引用しても構わないでしょう?
----------------------------------------------------------------------
(2115)
 I'm using it to explain something.

 私は、説明するために引用するのです。
----------------------------------------------------------------------
(2116)
 Don't take my word for it that the word was in good usage when I was a kid; look it up in an old dictionary.

 もちろん、私の子供の時にも、その言葉は良い意味で使われてはいませんでした ---- 古い辞書を参照してみてください。
----------------------------------------------------------------------
(2117)
 Nobody scrawled it in chalk on sidewalks when I was a kid.

 しかし、その頃でも、その言葉を、子供たちが歩道にチョークで書きなぐったりはしなかったものでした。
----------------------------------------------------------------------
(2118)
 The word was “kink.”

 それは、《kink》(『異常な、ねじれた』)という言葉でした。
----------------------------------------------------------------------
(2119)
 There were other words which I still do not use properly without stopping to think.

 その他にも、いまだに私がうまく使えずに、使う前にちょっと考えなければならない言葉が幾つかありました。
----------------------------------------------------------------------
(2120)
 Not taboo words necessarily, just ones with changed meanings.

 それは、必ずしも前述のようなタブーの言葉ではありませんでしたが、意味内容がすっかり変化してしまっていたのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2121)
 “Host” for example --- “host” used to mean the man who took your coat and put it in the bedroom; it had nothing to do with the birth rate.

 例えば、『主人』という言葉でした ---- これは、オーバーを取ってくれて寝室に掛けてくれる男の人のことでした ---- 出生率に関係するものでは無くなっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2122)
 But I got along.

 しかし、私はどうにかやって行くことはできました。
----------------------------------------------------------------------
(2123)
 The job I found was crushing new ground limousines so that they could be shipped back to Pittsburgh as scrap.

 私が就職した仕事の内容は、新品の自動車をスクラッブとして、ピッツバーグの自動車工業地帯へ送り返すことができるようにするために、ぶち壊すというものでした。
----------------------------------------------------------------------
(2124)
 Cadillacs, Chryslers, Eisenhowers, Lincolns --- all sorts of great, big, new powerful turbobuggies without a kilometer on their clocks.

 キャデラック、クライスラー、アイゼンハワー、リンカーン ---- その他あらゆる型、あらゆる種類の、立派な、大きな、強力なターボ・ジェット・エンジンを備えた自動車などで、走行距離計がまだ一キロも出ていない新車を壊すのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2125)
 Drive 'em between the jaws, then crunch! Smash! Crash! --- scrap iron for blast furnaces.

 巨大な破砕機の歯の真ん中へ突っ込んで、ぐわん! と、咥えさせ、がちゃん! ぐしゃっ! と潰すのです ---- かくして熔鉱炉行きのスクラッブが出来上がるという段取りなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2126)
 It hurt me at first, since I was riding the ways to work and didn't own so much as a grav-Jumper.

 これは、最初私の気持ちを酷く傷つけました。 私はいつも滑走道路に乗って仕事場に向かっていましたし、自分の自動車を持てるような身分では無かったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(2127)
 I expressed my opinion of it and almost lost my job … until the shift boss remembered that I was a Sleeper and really didn't understand.

 ところが、私は、そういう意味のことを口に出したお陰で、危うく、せっかくの職をふいにするところだったのでした ---- 私が、冷凍睡眠者であったことを、職場長が思い出して、私には現代というものがよく理解出来ていないのだと考えてくれなかったら、クビは間違い無かったところでした。
----------------------------------------------------------------------
(2128)
 “It's a simple matter of economics, son.

 「ごく簡単な、経済問題なんだよ。
----------------------------------------------------------------------
(2129)
 These are surplus cars the government has accepted as security against price-support loans.

 この自動車は、政府の生産費維持貸付金を受け取る保障を得るために、認められている余剰製品なんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2130)
 They're two years old now and they can never be sold … so the government junks them and sells them back to the steel industry.

 二年前の自動車だから、絶対売れっこない ---- そこで政府がぶち壊して鋼鉄工業会社に売り渡すわけさ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2131)
 You can't run a blast furnace just on ore; you have to have scrap iron as well.

 熔鉱炉ってものは、原鉱だけやってたんじゃ、引き合わないんだ ---- スクラッブの鉄も使わなきゃならない。
----------------------------------------------------------------------
(2132)
 You ought to know that even if you are a Sleeper.

 いくら睡眠者だからって、そのくらいの理屈は知ってなきゃ仕様がないな。
----------------------------------------------------------------------
(2133)
 Matter of fact, with high-grade ore so scarce, there's more and more demand for scrap.

 まったくの話、程度のいい原鉱が今じゃ滅多に取れないんで、スクラッブに対する需要は増える一方なんだ。
----------------------------------------------------------------------
(2134)
 The steel industry needs these cars.”

 鉄工業には、この自動車が無くちゃならないんだ」
----------------------------------------------------------------------
(2135)
 “But why build them in the first place if they can't be sold? It seems wasteful.”

 「しかし、最初から売れないのがわかっているんなら、なぜわざわざ生産するんです? 無駄な労力だと思いますがね」
----------------------------------------------------------------------
(2136)
 “It just seems wasteful. You want to throw people out of work? You want to run down the standard of living?”

 「無駄のように見えるだけさ。 それともなにか、おまえは労働者を失業させても良いというのか? 生活水準を下げようってのか?」
----------------------------------------------------------------------
(2137)
 “Well, why not ship them abroad? It seems to me they could get more for them on the open market abroad than they are worth as scrap.”

 「それじゃ、海外へ売りに出したらどうなんです? スクラッブにするより、海外の自由市場に輸出したほうが、ずっと利潤が上がると思いますが」
----------------------------------------------------------------------
(2138)
 “What! And ruin the export market?

 「なんだと! そんなことをして、輸出貿易をぶち壊しにしろってのか?
----------------------------------------------------------------------
(2139)
 Besides, if we started dumping cars abroad we'd get everybody sore at us --- Japan, France, Germany, Great Asia, everybody.

 そればかりじゃない、もしこの自動車をそんな具合に海外ヘダンピングしてみろ ---- 世界中から文句を付けられちまうぞ。 日本や、フランスやドイツ、大アジア共和国からも、皆んなからもだ。
----------------------------------------------------------------------
(2140)
 What are you aiming to do?

 なにを考えてるんだよ、おまえは?

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2141)
 Start a war?”

 戦争を始めようってのか?」
----------------------------------------------------------------------
(2142)
 He sighed and went on in a fatherly tone.

 職場長は溜息をついて、父親のような温情あふれる調子になりました。
----------------------------------------------------------------------
(2143)
 “You go down to the public library and draw out some books. You don't have any right to opinions on these things until you know something about them.”

 「少しは図書館へでも行って本を読むんだな。 もう少し勉強してからでなきゃ、おまえには、こういった難しい問題に口を出す資格はないな」
----------------------------------------------------------------------
(2144)
 So I shut up. I didn't tell him that I was spending all my off time - at the public library or at U.C.L.A.'s library;

 私は口を閉じました。 私は、敢えて、暇さえあれば市の図書館かUCLA図書館に入り浸って本を読んでいるということは口にしませんでした ----
----------------------------------------------------------------------
(2145)
 I had avoided admitting that I was, or used to be, an engineer --- to claim that I was now an engineer would be too much like walking up to du Pont's and saying, “Sir-rah, I am an alchymiste. Hast need of art such as mine?”

 私は、自分がかつて技術者であったことも隠すよう努めていました ---- いま私が技術者だと名乗ることは、あたかも、十六世紀の錬金術師が現代のデュポンへでも押し掛けて行って、「これ、我輩は技術者様であるぞ。 我輩ほどの術が使いきれるか」と威張り散らすようなものなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2146)
 I raised the subject just once more because I noticed that very few of the price-support cars were really ready to run.

 私は、もう一度だけ価格維持用の自動車で気が付いたことがあったので、どうしても我慢できなくなって、その問題を言い出したことがありました。
----------------------------------------------------------------------
(2147)
 The workmanship was sloppy and they often lacked essentials like instrument dials or air conditioners.

 仕上げは雑だし、重要な部品計器や換気装置の類がしばしば付いていなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2148)
 But when one day I noticed from the way the teeth of the crusher came down on one that it lacked even a power plant, I spoke up about it.

 ところがある日、破砕機の歯が自動車を咥えたところを見てみると、なんと肝心のエンジンが付いていないということを発見したのでした。 私は、そのことを職場長に報告しました。
----------------------------------------------------------------------
(2149)
 The shift boss just stared at me.

 職場長から、怖い顔で睨みつけられました。
----------------------------------------------------------------------
(2150)
 “Great jumping Jupiter, son, surely you don't expect them to put their best workmanship into cars that are just surplus? These cars had price-support loans against them before they ever came off the assembly line.”

 「何を言い出すのかと思えば、馬鹿だなお前は。 余剰生産の自動車に念の入った仕事がしてなきゃいけないとでも思っているのか? この自動車は、組立工場に回る前に生産費維持貸付金が取れたんで、もうそれ以上面倒なことをすることを止めたんだ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2151)
 So that time I shut up and stayed shut.

 そのときは、私が口を閉じたことで、その話題は立ち消えになりました。
----------------------------------------------------------------------
(2152)
 I had better stick to engineering; economics is too esoteric for me.

 結局、私は技術者なのでした ---- 経済学は、私にとっては難解過ぎました。
----------------------------------------------------------------------
(2153)
 But I had plenty of time to think.

 だが、考える時間はふんだんにありました。
----------------------------------------------------------------------
(2154)
 The job I had was not really a “job” at all in my book; all the work was done by Flexible Frank in his various disguises.

 私のやっていた仕事は、私に言わせれば『仕事』でも何でもありませんでした ---- 重要な仕事の大部分は、私の《多機能フランク》のさまざまに姿かたちを変えたロボットの手によってなされていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(2155)
 Frank and his brothers ran the crusher, moved the cars into place, hauled away the scrap, kept count, and weighed the loads;

 《フランク》一族は、破砕機を操作し、自動車を正位置に進め、スクラッブになったその残骸を取り除き、数をかぞえ、重さを計るのでした ----
----------------------------------------------------------------------
(2156)
 my job was to stand on a little platform (I wasn't allowed to sit) and hang onto a switch that could stop the whole operation if something went wrong.

 私の役目は、狭い看視台上に立ち(座ることは厳禁でした)、何か事故が起きたら、全作業にストッブを掛けるスイッチを入れるというものでした。
----------------------------------------------------------------------
(2157)
 Nothing ever did, but I soon found that I was expected to spot at least one failure in automation each shift, stop the job, and send for a trouble crew.

 事故はちっとも起きませんでしたが、やがて私は、事故の有る無しに関わらず、一交替中に少なくとも一回は、何かロボットの失敗を見つけて、仕事を中止させ、修理班をそこへ差し向けるということが私の仕事の中に含まれていたのだということを知ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2158)
 Well, it paid twenty-one dollars a day and it kept me eating.

 しかし、それでも一日二十一ドルにはなりましたし、それだけあれば喰うにはこと欠かなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2159)
 First things first.

 衣食足りて礼節を知るの理でした。
----------------------------------------------------------------------
(2160)
 After social security, guild dues, income tax, defense tax, medical plan, and the welfare mutual fund I took home about sixteen of it.

 支給額のうちから、社会保険、組合費、所得税、国防費、医療保険、厚生年金保険といろいろ差し引かれて、家へ持って帰ることができるのは十六ドルでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2161)
 Mr. Doughty was wrong about dinner costing ten dollars; you could get a very decent plate dinner for three if you did not insist on real meat, and I would defy anyone to tell whether a hamburger steak started life in a tank or out on the open range.

 ダウティ氏は、食事一回に十ドル掛かると言っていましたが、あれは間違っていました ---- 簡易食堂へ行って三ドルも出せば立派な食事が取れたのでした。 ただし、真物の肉でなければなどと贅沢を言うのでは駄目でしたが、そんなことを言う者に限って、ハンバーガー・ステーキが、タンクで作られた肉か、天然ものの肉か、区別することなど出来はしないのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2162)
 With the stories going around about bootleg meat that might give you radiation poisoning I was perfectly happy with surrogates.

 しかも、密輸肉をうっかり食べると、放射能中毒になるという噂の流れているときでした。 私は人工肉で結構満足していました。
----------------------------------------------------------------------
(2163)
 Where to live had been somewhat of a problem.

 住むところを決めるということが、またちょっとした問題でした。
----------------------------------------------------------------------
(2164)
 Since Los Angeles had not been treated to the one-second slum-clearance plan in the Six Weeks War, an amazing number of refugees had gone there (I suppose I was one of them, although I hadn't thought of myself as such at the time) and apparently none of them had ever gone home, even those that had homes left to go back to.

 ロサンゼルスは、六週間戦争中、貧民窟取払い計画が施行されなかったため、驚くべき数の避難民が流れ込んでいたのでした。 そして、戦争が終わった後も立ち去ろうとしなかったのでした(私自身も、そうした避難民の一人だったのです。 もっとも、私はその時はそう考えてはいませんでしたが)、帰って行く家を持っていた連中までもがそうしていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(2165)
 The city --- if you can call Great Los Angeles a city; it is more of a condition --- had been choked when I went to sleep; now it was as jammed as a lady's purse.

 この都市は ---- グレート・ロサンゼルスを都市と呼ぶことができるのであればですが ---- 私が冷凍睡眠に就いた当時でもすでに、窒息しそうなほどの人口過剰に悩んでいました ---- 今ではそれが、女性のハンドバッグの中のような、想像を絶する凄まじさを加えていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2166)
 It may have been a mistake to get rid of the smog; back in the '60s a few people used to leave each year because of sinusitis.

 あるいは、スモッグを取り払ったのが、間違いだったのかもしれません ---- 六〇年代に於いても、咽喉炎のためにロサンゼルスを離れる者は、ごく僅かだったのでしたから。
----------------------------------------------------------------------
(2167)
 Now apparently nobody left, ever.

 それが、今では、誰一人出て行かなくなってしまっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2168)
 The day I checked out of the sanctuary I had had several things on my mind, principally (1) find a job, (2) find a place to sleep, (3) catch up in engineering,

 私は、冷凍場を後にした日、いろいろなことを計画していました。 まず第一に職を探すこと、第二に寝る場所を見つけること、第三に、技術者としての遅れを取り戻すこと、
----------------------------------------------------------------------
(2169)
 (4) find Ricky, (5) get back into engineering on my own if humanly possible,

 第四にリッキーを見つけること、第五に、成し得れば(成し得るかどうかわかりませんでしたが)自分の力で、技術者としてやって行く方法を見つけること、
----------------------------------------------------------------------
(2170)
 (6) find Belle and Miles and settle their hash without going to jail for it,

 第六に、ベルとマイルスを見つけ、刑務所に放り込まれない程度に彼らをぶちのめすこと、

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2171)
 and (7) a slug of things, like looking up the original patent on Eager Beaver and checking my strong hunch that it was really Flexible Frank (not that it mattered now, just curiosity), and looking up the corporate history of Hired Girl, Inc., etc., etc.

 第七に、いくつかの細かいことを片づけること。 たとえば、《奉仕機ビーバー》のオリジナル特許を見つけ出し、それが、《多機能フランク》であるという私の第六感の正しさを確かめ(これは、利害関係ではなく、完全な好奇心から)、《高級メイド株式会社》の企業史を調査する等々でした。
----------------------------------------------------------------------
(2172)
 I have listed the above in order of priority, as I had found out years ago (through almost flunking my freshman year in engineering) that if you didn't use priorities, when the music stopped you were left standing.

 私はこれらを、優先順にリストにしました。 というのは、何年も前(殆んど技術者に成り立ての頃)、私は、優先順を決めて物事に取り掛からないと、音楽が止まったかのように立ち止まってしまうということを、発見していたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(2173)
 Some of these priorities ran concurrently, of course; I expected to search out Ricky and probably Belle & Co. As well, while I was boning engineering.

 もちろん、優先順とはいっても、いくつかを同時に進行させることはあります ---- たとえば私は、技術者として努力しながらリッキーを探し、同時にベル一味を探し出そうと思っていました。
----------------------------------------------------------------------
(2174)
 But first things first and second things second; finding a job came even ahead of hunting for a sack because dollars are the key to everything else … when you haven't got them.

 しかし、先のことは先に、後のことは後にです ---- 職を探すことは、寝るところを探すよりも先にしなければなりませんでした ---- 先立つものが、すべてに先行するのです ---- しかも、その先立つものが無いときはなおさらのことなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2175)
 After getting turned down six times in town I had chased an ad clear out to San Bernardino Borough, only to get there ten minutes too late.

 市内での、六回めの求人先を撥ねられてから、私は、サン・ベルナルド・ボロウまで、広告につられて出掛けたのでしたが、十分到着するのが遅かったために、それをも逃してしまったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2176)
 I should have rented a flop at once; instead I played it real smart and went back downtown, intending to find a room, then get up very early and be first in line for some job listed in the early edition.

 そんな時は、すぐにその場で、雑魚寝でもいいから宿を取るべきだったのです ---- ところが私は、利口に立ち廻ったつもりでまた市内へ舞い戻ったのでした。 どこかその夜一晩泊まるところを探して、翌朝早く起きて、朝刊に載った仕事に一番に行って並んでやろうと考えていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2177)
 How was I to know?

 それがどういう結果になるかなど、知る由もない私でした。
----------------------------------------------------------------------
(2178)
 I got my name on four rooming-house waiting lists and wound up in the park.

 私は、安宿屋を四軒歩き廻って予約申込書に名前を書き、ついに万策尽きて公園に辿り着きました。
----------------------------------------------------------------------
(2179)
 I stayed there, walking to keep warm, until almost midnight, then gave up --- Great Los Angeles winters are subtropical only if you accent the “sub.”

 私は、公園に腰を落ちつけました。 暖を取るために、殆んど真夜中まで公園じゅうをぐるぐる歩き廻ったのでした。 そしてついに我慢の限界を迎えてしまいました ---- グレート・ロサンゼルスの地が冬であっても亜熱帯と呼ばれるのは、『亜熱帯候補地』と呼ばれる場合のときだけなのです。
----------------------------------------------------------------------
(2180)
 I then took refuge in a station of Wilshire Ways … and about two in the morning they rounded me up with the rest of the vagrants.

 私は、ウィルシャー滑走道路のステーションの中に避難しました ----  そして、午前二時ころ、警官の一隊がやって来て、同じくステーションにたむろしていた浮浪者たちと一緒に、私も狩り込まれてしまったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2181)
 Jails have improved.

 監獄は改善されていました。
----------------------------------------------------------------------
(2182)
 This one was warm and I think they required the cockroaches to wipe their feet.

 少なくとも、戸外よりは温かでしたが、ゴキブリが看守たちの足だけを舐めてくれるようにと要求したい気持ちでした。
----------------------------------------------------------------------
(2183)
 I was charged with barracking.

 私は、『集団騒憂罪』で告発されたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2184)
 The judge was a young fellow who didn't even look up from his newspaper but simply said, “These all first offenders?”

 判事は若い男で、読んでいた新聞から顔を上げて見ようともせずに、「皆んな初犯かね?」と警官に尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
(2185)
 “Yes, your honor.”

 「そうです」
----------------------------------------------------------------------
(2186)
 “Thirty days, or take a labor-company parole. Next.”

 「三十日の禁固だ。 さもなければ労役後仮出所。 次 ----」
----------------------------------------------------------------------
(2187)
 They started to march us out but I didn't budge.

 警官が、私たちを前進させようとしましたが、私は動きませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2188)
 “Just a minute, Judge.”

 「ちょっと待ってください、判事さん」
----------------------------------------------------------------------
(2189)
 “Eh? Something troubling you? Are you guilty or not guilty?”

 「なに? 何か疑念があるのか? お前は有罪を認めるか、否認するのか?」
----------------------------------------------------------------------
(2190)
 “Uh, I really don't know because I don't know what it is I have done. You see --- ”

 「それが、よくわからないんです。 第一、私は自分が何をして捕まったのか、それさえわからないんですから。 つまり私は ----」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その220)(2191~2200)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
(2191)
 “Do you want a public defender? If you do you can be locked up until one can handle your case. I understand they are running about six days late right now … but it's your privilege.”

 「つまり、お前は官選弁護士が望みなんだな? それだと、弁護人がお前の事件を扱うことが出来るまで、豚箱入りになるぞ。 早くても六日は掛かるが、しかし、それはお前の権利だ ---- 望むようにしよう」
----------------------------------------------------------------------
(2192)
 “Uh, I still don't know. Maybe what I want is a labor-company parole, though I'm not sure what it is. What I really want is some advice from the Court, if the Court pleases.”

 「そう言われてもわからないんです。 私の望むのは労役後仮出所というやつかもしれませんが、それがどんなものかがわからないし、私の一番欲しいのは、法廷からの忠告なんです」
----------------------------------------------------------------------
(2193)
 The judge said to the bailiff, “Take the others out.”

 判事は看守に向かって、「他の者を連れて行け」と命じました。
----------------------------------------------------------------------
(2194)
 He turned back to me.

 彼は、私のほうを振り返りました。
----------------------------------------------------------------------
(2195)
 “Spill it. But I'll warrant you won't like my advice. I've been on this job long enough to have heard every phony story and to have acquired a deep disgust toward most of them.”

 「では話してみろ。 念のため言っておくが、私の忠告はおそらくお前には気に入らんぞ。 私は充分な経験を積んでいるから、大抵なでたらめは聞いただけでわかるし、でたらめに対しては非常な嫌悪を感じる習慣が付いているのだからな」
----------------------------------------------------------------------
(2196)
 “Yes, sir. Mine isn't phony; it's easily checked. You see, I just got out of the Long Sleep yesterday and --- ”

 「私の話はでたらめではありません ---- 調べていただければわかります。 実は、私はきのう冷凍睡眠から社会復帰したばかりなのです、そして ----」
----------------------------------------------------------------------
(2197)
 But he did look disgusted.

 彼は、うんざりした様子を示しました。
----------------------------------------------------------------------
(2198)
 “One of those, eh?

 「お前も、あの連中の一人なのか?
----------------------------------------------------------------------
(2199)
 I've often wondered what made our grandparents think they could dump their riffraff on us.

 いったい、何でまた我々の祖父母は、自分たちの手に負えない者を我々のところへ送り付けようなどと考えたものかね。
----------------------------------------------------------------------
(2200)
 The last thing on earth this city needs is more people … especially ones who couldn't get along in their own time.

 この市街が、世の中で最も歓迎しないものがこれ以上の人間なんだよ ---- ことにお前たちのように、自分が生まれた時代にもやって行けなかったようなだらしのない連中だ。

----------------------------------------------------------------------