◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2001)
 The funds --- all such funds --- are placed in escrow with the superior-court division handling chancery matters and are paid quarterly to us as earned.”

 この場合 ---- 積立金が ---- 未交付捺印証書手続きに基づいて、高等法院が平衡法事項としてこれを取り扱い、各四半期ごとに、既経過時期について我々に支払われるのです」
----------------------------------------------------------------------
(2002)
 “Okay. Sounds like a good arrangement.”

 「なるほど。 よく出来た規則ですね」
----------------------------------------------------------------------
(2003)
 “It is. It protects the helpless.

 「そうです。 これが有るために保護されるのです。
----------------------------------------------------------------------
(2004)
 Now you must understand clearly that this sanctuary is a separate corporation from your insurance company; the custodial contract with us was a contract entirely separate from the one for the management of your estate.”

 さて、これで、当冷凍場が、あなたの契約された保険会社と完全に別個の組織であるということがおわかりいただけたと思います ---- 我々の保護契約は、あなたの資産信託とはまったく別個の契約なのです」
----------------------------------------------------------------------
(2005)
 “Mr. Doughty, what are you getting at?”

 「ダウティさん、いったい、あなたは何を言おうとしてるんですか?」
----------------------------------------------------------------------
(2006)
 “Do you have any assets other than those you entrusted to Master Insurance Company?”

 「デイビス様。 あなたは、マスター保険に信託されたもの以外に、何らかの資産をお持ちですか?」
----------------------------------------------------------------------
(2007)
 I thought it over.

 私は、考えてみました。
----------------------------------------------------------------------
(2008)
 I had owned a car once … but God alone knew what had become of it.

 そういえば、自動車がありましたが ---- その後どうなったかは、神のみぞ知るでした。
----------------------------------------------------------------------
(2009)
 I had closed out my checking account in Mojave early in the binge, and on that busy day when I ended up at Miles's place --- and in the soup --- I had started with maybe thirty or forty dollars in cash.

 私個人の銀行の当座預金は、モハーベでやけ酒を飲み始めて間もなく残らず引き出していて、あの日、マイルスの家でめでたく終焉を遂げた忙しい日 ---- ポケットの中には ---- すでに現金で、三、四十ドルしか残ってはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2010)
 Books, clothes, slide rule --- I had never been a pack rat --- and that minor junk was gone anyhow.

 本や衣類や計算尺 ---- 私は、収集家ではありませんでしたから ---- その他のがらくたは、いずれにせよ消えて無くなってしまったでしょう。
----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2011)
 “Not even a bus transfer, Mr. Doughty.”

 「バス代もありませんね、ダウティさん」
----------------------------------------------------------------------
(2012)
 “Then --- I am very sorry to have to tell you this --- you have no assets of any sort.”

 「それでは、デイビス様 ---- はなはだ申し上げ難いことではありますが ---- あなたは、いかなる形の資産も持っておられないことになります」
----------------------------------------------------------------------
(2013)
 I held still while my head circled the field and came in for a crash landing.

 私の頭の中で、なにかが旋回したかと思うとどかんと墜落しました。
----------------------------------------------------------------------
(2014)
 “What do you mean? Why, some of the stocks I invested in are in fine shape. I know they are. It says so right here.”

 「それはどういう意味ですか? 私の投資した株のうちには、すごく調子の良いものが幾つかありましたよ。 それは確かなんだ。 ちゃんとここに出てるんだから」
----------------------------------------------------------------------
(2015)
 I held up my breakfast copy of the Times.

 私は、朝食のときに手にした《タイムズ》紙を突き出して見せました。
----------------------------------------------------------------------
(2016)
 He shook his head.

 彼は、首を左右に振りました。
----------------------------------------------------------------------
(2017)
 “I'm sorry, Mr. Davis, but you don't own any stocks. Master Insurance went broke.”

 「お気の毒です、デイビス様。 あなたはもう株をお持ちではないのです。 《マスター保険》は、破産してしまいました」
----------------------------------------------------------------------
(2018)
 I was glad he had made me sit down; I felt weak.

 私は、さっき座らせてくれていたお陰で助かりました ---- 私は、ふらふらと気を失い掛けていました。
----------------------------------------------------------------------
(2019)
 “How did this happen? The Panic?”

 「どうして? どうしてそんなことになったのですか? 恐慌のためですか?」
----------------------------------------------------------------------
(2020)
 “No, no. It was part of the collapse of the Mannix Group … but of course you don't know about that.

 「いえいえ。 《マニックス財団》の崩壊が原因でしたよ ---- ああ、もちろんあなたはご存知ないわけですな。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2021)
 It happened after the Panic, and I suppose you could say that it started from the Panic.

 恐慌の直後に《マニックス財団》の崩壊が始まって。 そうですな、そういう意味では、やはり恐慌が遠因をなしているとも言えるでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2022)
 But Master Insurance would not have gone under if it had not been systematically looted … gutted ---‘milked’ is the vulgar word.

 しかし、マスター保険は、計画的な収奪行為を受けなかったら、破産の憂き目には遭っていなかったでしょう ---- 経営者が保険者の財産を横領したのです ---- 低俗な表現をすれば『甘い汁を吸った』のですな。
----------------------------------------------------------------------
(2023)
 If it had been an ordinary receivership, something at least would have been salvaged.

 それが、普通の財産管理状態であったならば、少なくとも何らかの形で救出されたでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2024)
 But it was not.

 破産にはならなかった筈です。
----------------------------------------------------------------------
(2025)
 By the time it was discovered there was nothing left of the company but a hollow shell … and the men who had done it were beyond extradition.

 それが、発見される頃には、骨組みだけになった中身のない会社以外には何もありませんでした ---- そして、そういう不正を敢えてした連中は、すでに司直の手の届かないところに逃げていたのです。
----------------------------------------------------------------------
(2026)
 Uh, if it is any consolation to you, it could not happen under our present laws.”

 まあ、こんなことは、慰めにもならんでしょうが、現在の法律では、そういったことは二度と起こり得ないようになりましたよ」
----------------------------------------------------------------------
(2027)
 No, it was no consolation, and besides, I didn't believe it.

 まさに、慰めにならないばかりか、彼の言葉を信じる気にもなれませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2028)
 My old man claimed that the more complicated the law the more opportunity for scoundrels.

 私の親爺がよく言っていました。 法律が複雑になればなるほど、悪党どものつけいる隙も多くなるのだと。
----------------------------------------------------------------------
(2029)
 But he also used to say that a wise man should be prepared to abandon his baggage at any time.

 親爺はこうも言いました。 賢い人間は、いつでも荷物を捨てる用意をしておくべきだと。
----------------------------------------------------------------------
(2030)
 I wondered how often I was going to have to do it to qualify as “wise.”

 『賢人』と呼ばれるのは結構なことだが、そのためにはいったい、何度荷物を諦めれば良いというのでしょう。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2031)
 “Uh, Mr. Doughty, just out of curiosity, how did Mutual Assurance make out?”

 「ダウティさん、単なる好奇心から聞くんですが、《ミュチュアル生命》はどうですか?」
----------------------------------------------------------------------
(2032)
 “Mutual Assurance Company? A fine firm. Oh, they took their licking during the Panic along with everybody else. But they weathered it. You have a policy with them, perhaps?”

 「《ミュチュアル生命》ですか? ああ、一流会社ですな。 もちろん、恐慌の際は、他の会社同様に危なかったですけど、よく頑張り抜きましてね。 あの会社と、何か関係がお有りなのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(2033)
 “No.”

 「いいえ」
----------------------------------------------------------------------
(2034)
 I did not offer explanation; there was no use.

 私は、説明を試みませんでした ---- 説明したところで仕方がありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2035)
 I couldn't look to Mutual; I had never executed my contract with them.

 《ミュチュアル》に頼ることは出来ないのでした ---- 私は、あの会社との契約をついに実行しなかったのですから。
----------------------------------------------------------------------
(2036)
 I couldn't sue Master Insurance; there is no point in suing a bankrupt corpse.

 かといって、《マスター保険》を訴えることも出来ません ---- 破産した会社を訴えてみても無駄なことです。
----------------------------------------------------------------------
(2037)
 I could sue Belle and Miles if they were still around --- but why be silly?

 訴えるなら、むしろベルとマイルスのほうです。 もし、あの二人がまだこの世に生きていれば ---- いや、それも馬鹿げたことか?
----------------------------------------------------------------------
(2038)
 No proof, none.

 証拠が何一つ無いのです。
----------------------------------------------------------------------
(2039)
 Besides, I did not want to sue Belle.

 それに、私はベルを訴えたりなんかしたくはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2040)
 It would be better to tattoo her all over with “Null and Void” … using a dull needle.

 私は、ベルを捕まえて、身体じゅうに《人でなし》という文字を刺青してやりたかったのでした ---- ナマクラ針で。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2041)
 Then I'd take up the matter of what she had done to Pete.

 ピートのことを思うと、それでも飽き足りませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2042)
 I hadn't figured out a punishment to suit the crime for that one yet.

 私は、まだあの犯罪に見合う、罰則を見付け出してはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2043)
 I suddenly remembered that it was the Mannix group that Miles and Belle had been about to sell Hired Girl, Inc., to when they had booted me out.

 突然、私は、あの強盗夫婦が私を追い出したとき、《高級メイド株式会社》が身売りする先を、《マニックス財団》だと言っていたことを思い出しました。
----------------------------------------------------------------------
(2044)
 “Mr. Doughty? Are you sure that the Mannix people haven't any assets? Don't they own Hired Girl?”

 「ダウティさん? 《マニックス財団》が一文無しだというのは確かなんですか? 《高級メイド》は彼らの所有じゃないんですか?」
----------------------------------------------------------------------
(2045)
 “‘Hired Girl?' Do you mean the domestic autoappliance firm?”

 「《高級メイド》? あなたの言うのはあの家庭器具の製作会社のことですか?」
----------------------------------------------------------------------
(2046)
 “Yes, of course.”

 「もちろんそうです」
----------------------------------------------------------------------
(2047)
 “It hardly seems possible.

 「その可能性は少ないでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2048)
 In fact, it is not possible, since the Mannix empire, as such, no longer exists.

 いや、はっきり申し上げれば、そんな筈はありませんな。 というのは、《マニックス財団》なるものがすでに存在しないのですからね。
----------------------------------------------------------------------
(2049)
 Of course I can't say that there never was any connection between Hired Girl Corporation and the Mannix people.

 もとより、《高級メイド会社》と《マニックス財団》とのあいだに少しも関係が無かったと断言することは出来ません。
----------------------------------------------------------------------
(2050)
 But I don't believe it could have been much, if any, or I think I would have heard of it.”

 しかし、たとえ有ったにしても大したものではありませんね。 そうでなけれは、当然、私の耳にも入っている筈ですからね」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2051)
 I dropped the matter.

 私は、この問題を打ち切りました。
----------------------------------------------------------------------
(2052)
 If Miles and Belle had been caught in the collapse of Mannix, that suited me fine.

 《マニックス財団》の崩壊に、マイルスとベルが巻き込まれたとすれば、それは私にとっては好都合なことでした。
----------------------------------------------------------------------
(2053)
 But, on the other hand, if Mannix had owned and milked Hired Girl, Inc., it would have hit Ricky as hard as it hit them.

 一方、もし《マニックス財団》が《高級メイド会社》を所有していて、それをも搾取したとすると、リッキーも、マイルスたちと、同じ目に遭ったことになります。
----------------------------------------------------------------------
(2054)
 I didn't want Ricky hurt, no matter what the side issues were.

 私は、副次的な問題がたとえ何であったとしても、リッキーにはそんな目に遭っていてもらいたくはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2055)
 I stood up.

 私は、立ち上がりました。
----------------------------------------------------------------------
(2056)
 “Well, thanks for breaking it gently, Mr. Doughty. I'll be on my way.”

 「いろいろお心遣いを有り難う、ダウティさん。 それじゃ私は、何とかやって行きましょう」
----------------------------------------------------------------------
(2057)
 “Don't go yet.

 「まだ、行かないでください。
----------------------------------------------------------------------
(2058)
 Mr. Davis … we of this institution feel a responsibility toward our people beyond the mere letter of the contract.

 デイビス様 ---- 我が社は、我が社のお客様に対しては、単なる契約書の文言以上の責任を感じております。
----------------------------------------------------------------------
(2059)
 You understand that yours is by no means the first case of this sort.

 あなたの非運は、決してこの種の初めてのケースではないのです。
----------------------------------------------------------------------
(2060)
 Now our board of directors has placed a small discretionary fund at my disposal to ease such hardships. It --- ”

 そこで、我が社の重役会議は、少額ではありますが、私の自由裁量に任せて無条件の資金を提供することを決定しました。 これによって、若干なりともお客様の非運を和らげる資とすることが出来ます。 これは ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2061)
 “No charity, Mr. Doughty. Thanks anyhow.”

 「施しはご免だ、ダウティさん。 お気持ちは有り難いけど」
----------------------------------------------------------------------
(2062)
 “Not charity, Mr. Davis.

 「施しではありません、デイビス様。
----------------------------------------------------------------------
(2063)
 A loan. A character loan, you might call it.

 貸付けです。 信用貸付けと呼んでよろしいものです。
----------------------------------------------------------------------
(2064)
 Believe me, our losses have been negligible on such loans … and we don't want you to walk out of here with your pockets empty."

 まったくの話、こうした貸付けから生ずる損失は取るに足らないものなのです ---- それに、いずれにせよ当社としては、当社のお客様が一文無しでここを出て行かれるのを見るには忍びないのです」
----------------------------------------------------------------------
(2065)
 I thought that one over twice.

 私は、そのことを二回よく考えました。
----------------------------------------------------------------------
(2066)
 I didn't even have the price of a haircut.

 確かに、私は散髪代も持っていませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2067)
 On the other hand, borrowing money is like trying to swim with a brick in each hand … and a small loan is tougher to pay back than a million.

 といって、金を借りるということは、両手に煉瓦を縛りつけて泳ぐにも等しいことなのです ---- そして僅かな金というものは、百万ドル返すよりも借り難いものなのです。
----------------------------------------------------------------------
(2068)
 “Mr. Doughty,” I said slowly, “Dr. Albrecht said that I was entitled to four more days of beans and bed here.”

 「ダウティさん」と、私はゆっくりと話し出しました。 「アルブレヒト先生は、私にはまだここに四日間静養できる資格があると言ってくれました」
----------------------------------------------------------------------
(2069)
 “I believe that is right --- I'd have to consult your card. Not that we throw people out even when their contract time is up if they are not ready.”

 「あると思いますよ ---- あなたの書類を見てみないとはっきりとは言えませんが。 もっとも、たとえ契約書の期限が来ても、準備の出来ていない人を放り出すようなことは、当社としてはいたしません」
----------------------------------------------------------------------
(2070)
 “I didn't suppose that you did. But what are the rates on that room I had, as hospital room and board?”

 「あなたなら、そんなことはしないでしょう。 しかし、私の入っていた部屋の料金はいくらですか。 部屋代と食事代と併せて?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2071)
 “Eh? But our rooms are not for rent in that way. We aren't a hospital; we simply maintain a recovery infirmary for our clients.”

 「はあ? いや、我々が提供する部屋は、そのようにはなっていないのです。 当社では、そういった入所は受け付けてはいません ---- 営業用ではなくて、当社のお客様の診療機関として設備してあるだけなのですから」
----------------------------------------------------------------------
(2072)
 “Yes, surely. But you must figure it, at least for cost accounting purposes.”

 「もちろんそうでしょうが。 でも、計算は出る筈でしょう。 少なくとも原価計算は出来るでしょう」
----------------------------------------------------------------------
(2073)
 “Mmm … yes and no. The figures aren't allocated on that basis. The subheads are depreciation, overhead, operation, reserves, diet kitchen, personnel, and so forth. I suppose I could make an estimate.”

 「それは、まあ ---- 出来るとも、出来ないとも言えるでしょう。 計算といっても、そう簡単な闇題ではありませんからね、減価償却費、運営費、予備費、賄費、人件費、雑費計算書を作って差し上げましょう」
----------------------------------------------------------------------
(2074)
 “Uh, don't bother. What would equivalent room and board in a hospital come to?”

 「そんなものは結構です。 それじゃ、あの程度の部屋と食事付きだと、普通の病院ではどのくらいに相当しますか?」
----------------------------------------------------------------------
(2075)
 “That's a little out of my line. Still … well, you could call it about one hundred dollars per day, I suppose.”

 「それは、私の専門ではありませんが。 しかし ---- そうですね、まあ一日百ドル程度と思えばまず大きな違いはないでしょう」
----------------------------------------------------------------------
(2076)
 “I had four days coming. Will you lend me four hundred dollars?”

 「私は、まだ四日ここに居る権利があります。 それじゃ、私に四百ドル貸してくれませんか?」
----------------------------------------------------------------------
(2077)
 He did not answer but spoke in a number code to his mechanical assistant.

 彼は何も答えずに、ロボットのオフィス・アシスタントに向かって、一連の数字記号で何かを命じました。
----------------------------------------------------------------------
(2078)
 Then eight fifty-dollar bills were being counted into my hand.

 そして、八枚の五十ドル紙幣を数えると、私に手渡しました。
----------------------------------------------------------------------
(2079)
 “Thanks,” I said sincerely as I tucked it away.

 「有り難う」と、それを仕舞い込みながら、私は心から言いました。
----------------------------------------------------------------------
(2080)
 “I'll do my damnedest to see that this does not stay on the books too long. Six percent? Or is money tight?”

 「全力を尽くして、この借りが出来るだけ帳簿から早く消えるように努力しますよ。 利子は六分ですか? それとも利子無しですか?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2081)
 He shook his head.

 彼は、首を振りました。
----------------------------------------------------------------------
(2082)
 “It's not a loan. Since you put it as you did, I canceled it against your unused time.”

 「これは貸付けではありませんよ。 あなたの言われたとおり、あなたの未使用の四日間を払い戻して差し上げたのです」
----------------------------------------------------------------------
(2083)
 “Huh? Now, see here, Mr. Doughty, I didn't intend to twist your arm. Of course, I'm going to ---”

 「そんな? それじゃ済まない、ダウティさん。 私は何もあなたに無理をお願いするつもりじゃなかったんだ。 もちろん私はこれを ----」
----------------------------------------------------------------------
(2084)
 “Please. I told my assistant to enter the charge when I directed it to pay you. Do you want to give our auditors headaches all for a fiddling four hundred dollars? I was prepared to loan you much more than that.”

 「どうか、デイビス様。 私は料金をお払いするようアシスタントに申し付けたとき、帳簿にそう載せるように指示してしまいました。 取るに足りない四百ドルばかりの金額のために監査役諸氏に頭痛を起こさせたいのですか、あなたは。 私は、もっとずっと多額の貸付けをするつもりでいたのですからね」
----------------------------------------------------------------------
(2085)
 “well --- I can't argue it now. Say, Mr. Doughty, how much money is this? How are price levels now?”

 「そうですか ---- それじゃ、今はもう何も言わないようにしましょう。 ところで、この四百ドルはどのくらい使い手があるんですか? 貨幣価値はどうなっているのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(2086)
 “Mmm … that is a complex question.”

 「うーむ ---- これまた、難しい質問ですね」
----------------------------------------------------------------------
(2087)
 “Just give me an idea? What does it cost to eat?”

 「私がどう考えれば良いのか? 食事するのにどのくらい掛かりますか?」
----------------------------------------------------------------------
(2088)
 “Food is quite reasonable. For ten dollars you can get a very satisfactory dinner … if you are careful to select moderate-priced restaurants.”

 「食事はまあ高くなし、安くなしというところでしょうね。 十ドルあれば、充分な食事が取れますよ ---- 中くらいの値段のレストランを選べばですよ」
----------------------------------------------------------------------
(2089)
 I thanked him and left with a really warm feeling.

 私は、ダウティ氏に礼を言い、気分良く外へ出ました。
----------------------------------------------------------------------
(2090)
 Mr. Doughty reminded me of a paymaster I used to have in the Army.

 ダウティ氏は、かつての軍隊時代の給与係下士官を思い出させました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2091)
 Paymasters come in only two sizes:

 給与係下士官には、二種類しかありません ----
----------------------------------------------------------------------
(2092)
 one sort shows you where the book says that you can't have what you've got coming to you;

 一種類は、当然入るべき金を、なんのかのと規則にこじつけて減らそうとかかるタイプ ----
----------------------------------------------------------------------
(2093)
 the second sort digs through the book until he finds a paragraph that lets you have what you need even if you don't rate it.

 もう一種類は、規則書を端しから端しまでほじくり返して、たとえそれだけの資格は無くても、必要なだけ取れるようにしてくれるタイプです。
----------------------------------------------------------------------
(2094)
 Doughty was the second sort.

 ダウティ氏は、この二番めのタイプでした。
----------------------------------------------------------------------
(2095)
 The sanctuary faced on the Wilshire Ways.

 冷凍場は、ウィルシャー道路に面していました。
----------------------------------------------------------------------
(2096)
 There were benches in front of it and bushes and flowers.

 前面の広場のあちこちには、ベンチが置かれていて、灌木の林や花園が広がっていました。
----------------------------------------------------------------------
(2097)
 I sat down on a bench to take stock and to decide whether to go east or west.

 私は、ベンチの一つに腰掛けて、西へ行こうか、それとも東へ行こうかと考えていました。
----------------------------------------------------------------------
(2098)
 I had kept a stiff lip with Mr. Doughty but, honestly, I was badly shaken, even though I had the price of a week's meals in my jeans.

 ダウティ氏には強そうなことを言ったものの、内心、私はひどく弱っていました。 ズボンのポケットに、一週間分の食費が入っているとはいえ、心細い限りでした。
----------------------------------------------------------------------
(2099)
 But the sun was warm and the drone of the Ways was pleasant and I was young (biologically at least) and I had two hands and my brain.

 しかし、陽光は温かく、ウィルシャー滑走道路の微かな唸りは心地良いものでした。 私はまだ若いのです(少なくとも生理的には)。 そして、私には二本の手と頭脳があるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2100)
 Whistling “Hallelujah, I'm a Bum,” I opened the Times to the “Help Wanted” columns.

 口笛で、『浮浪者に幸あれ』を吹きながら、私は《タイムズ》紙の求人欄を開きました。

----------------------------------------------------------------------