◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2081)
 He shook his head.

 彼は、首を振りました。
----------------------------------------------------------------------
(2082)
 “It's not a loan. Since you put it as you did, I canceled it against your unused time.”

 「これは貸付けではありませんよ。 あなたの言われたとおり、あなたの未使用の四日間を払い戻して差し上げたのです」
----------------------------------------------------------------------
(2083)
 “Huh? Now, see here, Mr. Doughty, I didn't intend to twist your arm. Of course, I'm going to ---”

 「そんな? それじゃ済まない、ダウティさん。 私は何もあなたに無理をお願いするつもりじゃなかったんだ。 もちろん私はこれを ----」
----------------------------------------------------------------------
(2084)
 “Please. I told my assistant to enter the charge when I directed it to pay you. Do you want to give our auditors headaches all for a fiddling four hundred dollars? I was prepared to loan you much more than that.”

 「どうか、デイビス様。 私は料金をお払いするようアシスタントに申し付けたとき、帳簿にそう載せるように指示してしまいました。 取るに足りない四百ドルばかりの金額のために監査役諸氏に頭痛を起こさせたいのですか、あなたは。 私は、もっとずっと多額の貸付けをするつもりでいたのですからね」
----------------------------------------------------------------------
(2085)
 “well --- I can't argue it now. Say, Mr. Doughty, how much money is this? How are price levels now?”

 「そうですか ---- それじゃ、今はもう何も言わないようにしましょう。 ところで、この四百ドルはどのくらい使い手があるんですか? 貨幣価値はどうなっているのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(2086)
 “Mmm … that is a complex question.”

 「うーむ ---- これまた、難しい質問ですね」
----------------------------------------------------------------------
(2087)
 “Just give me an idea? What does it cost to eat?”

 「私がどう考えれば良いのか? 食事するのにどのくらい掛かりますか?」
----------------------------------------------------------------------
(2088)
 “Food is quite reasonable. For ten dollars you can get a very satisfactory dinner … if you are careful to select moderate-priced restaurants.”

 「食事はまあ高くなし、安くなしというところでしょうね。 十ドルあれば、充分な食事が取れますよ ---- 中くらいの値段のレストランを選べばですよ」
----------------------------------------------------------------------
(2089)
 I thanked him and left with a really warm feeling.

 私は、ダウティ氏に礼を言い、気分良く外へ出ました。
----------------------------------------------------------------------
(2090)
 Mr. Doughty reminded me of a paymaster I used to have in the Army.

 ダウティ氏は、かつての軍隊時代の給与係下士官を思い出させました。

----------------------------------------------------------------------