◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1901)
 She was all that was left to me of the world I had known and she loomed very large in my mind.

 彼女は、私のかつて知っていた世界で、私に残されたたった一人の身寄りなのでした。 リッキーの存在は、私の心のうちで、嫌が上にも大きく成り勝っていました。
----------------------------------------------------------------------
(1902)
 Dear little Ricky!

 可愛いリッキー!
----------------------------------------------------------------------
(1903)
 If she had been ten years older I would never have looked at Belle … and wouldn't have got my fingers burned.

 もし当時、リッキーがもう十歳大人だったら、私は、ベルなんぞに絶対に惑わされなかったでしょう ---- そして手痛い火傷もせずに済んだのです。
----------------------------------------------------------------------
(1904)
 Let's see, how old would she be now? Forty --- no, forty-one.

 待てよ。 いま彼女はいくつになっているだろう? 四十歳か ---- いや、四十一歳だ。
----------------------------------------------------------------------
(1905)
 It was hard to think of Ricky as forty-one.

 四十一歳になったリッキーの姿は、私にはまるで想像も出来ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1906)
 Still, that wouldn't be old in a woman these days or even those days.

 しかし、そうだ、四十一歳になっていようと、紀元二〇〇〇年のこの頃では、そんな年寄りではない筈だ。
----------------------------------------------------------------------
(1907)
 From forty feet you frequently couldn't tell forty-one from eighteen.

 あの当時だって、四十フィート離れて見れば、四十一歳だか十八歳だかわからないことがありました。
----------------------------------------------------------------------
(1908)
 If she was rich I'd let her buy me a drink and we would drink to Pete's dear departed funny little soul.

 もし、リッキーが金持ちになっていたら、一杯奢らせて、世を去った哀れな我がピートのために盃をあげることにしましょう。
----------------------------------------------------------------------
(1909)
 And if something had slipped and she was poor in spite of the stock I had assigned her, then --- by damn, I'd marry her!

 もしまた、何かがまずく行って、あの株を持っていたにも関わらず貧乏しているとしたら、そのときは ---- そうだ、それこそ彼女と結婚してやろう!
----------------------------------------------------------------------
(1910)
 Yes, I would.

 そうとも、結婚するともさ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1911)
 It didn't matter that she was ten years or so older than I was; in view of my established record for flubbing the dub I needed somebody older to look out for me and tell me no --- and Ricky was just the girl who could do it.

 十歳やそこら私より年上だろうと、そんなことは問題じゃない ---- むしろ、私のふらふらした人生記録の不様さを考えてみると、私には、誰か私の世話を焼いてくれる女性 ---- 必要なときには私のために『ノー』と言ってくれる年上の女性が必要なのでした。 そして、リッキーなら、その役には打って付けなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1912)
 She had run Miles and Miles's house with serious little-girl efficiency when she was less than ten; at forty she would be just the same, only mellowed.

 十歳にもならないうちから、小さな女の子の真剣さで、マイルスの身の周りのことから家事一切を切り回していたリッキーです ---- 四十歳代のリッキーも、もちろん同じ働き者でしょう。 酸いも甘いも噛みわけた、優しい女性になっていることでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(1913)
 I felt really warm and no longer lost in a strange land for the first time since I had wakened.

 私は、紀元二〇〇〇年に目覚めて以来初めての、心からなる安らぎを感じました。 もう、見知らぬ土地に踏み迷った無力感は去っていました。
----------------------------------------------------------------------
(1914)
 Ricky was the answer to everything.

 リッキーこそは、あらゆる問題に対する答えなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1915)
 Then deep inside me I heard a voice:

 だが、そのとき心のどこか奥底で、ひとつの声が聞こえたのでした ---- 
----------------------------------------------------------------------
(1916)
 “Look, stupid, you can't marry Ricky, because a girl as sweet as she was going to be would now have been married for at least twenty years.

 「おい、おまえもよほどの間抜けだな。 リッキーと結婚など、出来るわけが無いじゃないか。 考えてもみろ、あんな良い娘があのまま成長したとすれば、もう二十年も前に結婚しているさ。
----------------------------------------------------------------------
(1917)
 She'll have four kids … maybe a son bigger than you are … and certainly a husband who won't be amused by you in the role of good old Uncle Danny.”

 子供が四、五人は居る筈だぞ ---- きっと、おまえよりも背の高い息子が居るだろう ---- そして彼女の夫は、ダニーおじさんなどというものが現われれば、きっと良い顔はしないに決まっているんだ」
----------------------------------------------------------------------
(1918)
 I listened and my jaw sagged.

 耳を傾けるうちに、顎のあたりの力が抜けてきました。
----------------------------------------------------------------------
(1919)
 Then I said feebly, “All right, all right --- so I've missed the boat again. But I'm still going to look her up. They can't do more than shoot me. And, after all, she's the only other person who really understood Pete.”

 しばらくして、内心の声に言い掛ける私の言葉には力がありませんでした。 「わかったよ、わかったよ ---- 私は、また船に乗り遅れたんだ。 だけど、やっぱり私は彼女を探し続けるよ。 夫がいくら怒っても、せいぜい私を撃ち殺すのが関の山だ。 それに、何といっても、彼女はピートを理解してくれた、たった一人の人間なんだ」
----------------------------------------------------------------------
(1920)
 I turned another page, suddenly very glum at the thought of having lost both Ricky and Pete.

 私は、もう一つの事柄に改めて思い到って急に落胆しました。 それは、リッキーとピートを、永遠に失ってしまったということでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1921)
 After a while I fell asleep over the paper and slept until Eager Beaver or his twin fetched lunch.

 私は、陰気な気分になりました。 そして、私は、そのまま、《奉仕機ビーバー》が昼食を持って来て起こしてくれるまで、新聞の上にもたれて、ぐっすりと眠り込んでしまっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1922)
 While I was asleep I dreamed that Ricky was holding me on her lap and saying, “It's all right, Danny. I found Pete and now we're both here to stay. Isn't that so, Pete?”

 私は、奇妙な夢を見ました。 夢の中で、私はリッキーの腕に抱かれ、彼女のお喋りに耳を傾けていました。 「大丈夫よ、ダニー。 わたしはピートを見つけたのよ。 それ以未、ずっとここに居るの。 そうだったわね、ピート?」
----------------------------------------------------------------------
(1923)
 “Yeeeow!”

 「イエエエエーーーー!」
----------------------------------------------------------------------
(1924)
 The added vocabularies were a cinch; I spent much more time on the historical summaries.

 現代語を覚えることは、たやすいことでした ---- それよりも私は、歴史により多くの時間を割きました。
----------------------------------------------------------------------
(1925)
 Quite a lot can happen in thirty years, but why put it down when everybody else knows it better than I do?

 三十年間には、およそありとあらゆることが起こり得ます。 そして、他の皆んなが、それを私より良く知っているのです。 それをそのままにしておくことなど出来ないでしょう?
----------------------------------------------------------------------
(1926)
 I wasn't surprised that the Great Asia Republic was crowding us out of the South American trade; that had been in the cards since the Formosan treaty.

 私は、大アジア共和国が、南アメリカとの貿易を閉め出そうとしているということを知っても、さして意外とは思いませんでした。 これはすでに台湾協定以来その兆しが見えていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(1927)
 Nor was I surprised to find India more Balkanized than ever.

 インドが、かつてのバルカン以上に国際紛争の中心と化していることもまた、驚くにはあたりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1928)
 The notion of England being a province of Canada stopped me for a moment.

 イギリスを、カナダの一州と考えるのは、さすがにちょっと戸惑いました。
----------------------------------------------------------------------
(1929)
 Which was the tail and which was the dog?

 どっちが頭でどっちが尻尾なのだろう?
----------------------------------------------------------------------
(1930)
 I skipped over the panic of '87; gold was a wonderful engineering material for some uses;

 一九八七年には、世界的な大経済恐慌があったようなのです ---- そしてその結果、黄金は通貨の基礎的な立場を、永遠に失ってしまっていたのでした ----

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1931)
 I could not regard it as a tragedy to find that it was now cheap and no longer a basis for money, no matter how many people lost their shirts in the change-over.

 私は、どんなにそのとき貨幣価値が下がったとしても、それを悲劇と考えることは出来ませんでした。 貨幣価値の基礎となっていたものが安くなり、どんなに多くの人々がその変革によって彼らの生活基盤を失っていたとしてもです。
----------------------------------------------------------------------
(1932)
 I stopped reading and thought about the things you could do with cheap gold, with its high density, good conductivity, extreme ductility … and stopped when I realized I would have to read the technical literature first.

 私は、本を置いて考え始めました。 貨幣価値の基礎となっていた金が安くなり、貴金属で無くなったとすると、これを利用して、実に様々のことが出来ることになる筈でした。 金の持つ高い比重、電気の良伝導性、およびその驚くべき柔軟性をもってすれば、と考えて私はふいに思いあたりました。 そうだ、なぜ私はまず技術書を第一に読んでみようとしなかったのだろう。
----------------------------------------------------------------------
(1933)
 Shucks, in atomics alone it would be invaluable.

 金が貴金属として無価値になっても、原子力技術の点から見れば無限の価値があります。
----------------------------------------------------------------------
(1934)
 The way the stuff could be worked, far better than any other metal, if you could use it in miniaturizing --- again, I stopped, morally certain that Eager Beaver had had his “head” crammed full of gold.

 金は、他の金属と比較にならないほどあらゆる意味において優れた性質を持っているのです。 これを精密工業用に用いると ---- そこまで考えて、私は再びはたと思い当たりました。 私は、あの《奉仕機ビーバー》の頭脳が金による部品で埋まっているのであろうということに気付いたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1935)
 I would just have to get busy and find out what the boys had been doing in the “small back rooms” while I had been away.

 私が氷詰めになっていたあいだに、技術は長足の進歩を遂げたのでした。 早くそれを学んで追い付かなければならなくなったと、私は思いました。
----------------------------------------------------------------------
(1936)
 The Sawtelle Sanctuary wasn't equipped to let me read up on engineering, so I told Doc Albrecht I was ready to check out.

 《ソウテル冷凍睡眠場》には、技術関係の図書は備え付けられてはいませんでした。 そこで私は、アルブレヒト医師に、もう大丈夫だから早く退院させてくれと申し出たのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1937)
 He shrugged, told me I was an idiot, and agreed.

 彼は肩をすくめ、私のことを愚かだと言いましたが、結局は同意してくれました。
----------------------------------------------------------------------
(1938)
 But I did stay one more night; I found that I was fagged just from lying back and watching words chase past in a book scanner.

 しかし、私はもう一晩だけ入院していることにしました ---- 仰向けになってブック・スキャナーで文字を追っていたので、疲れていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(1939)
 They brought me modern clothes right after breakfast the next morning … and I had to have help in dressing.

 翌日の朝、朝食が済むとすぐ、施設は私に現代式の衣服を支給してくれました ---- そして、着方を手伝ってもらって、その服を着てみました。
----------------------------------------------------------------------
(1940)
 They were not so odd in themselves (although I had never worn cerise trousers with bell bottoms before) but I could not manage the fastenings without coaching.

 服そのものは、それほどおかしくはありませんでした(とは言っても、裾が鐘型になった桜色のズボンなど、一生のうちに履くとは思ってもいませんでした)。 しかし、ファスナーの締め方だけは、教えてもらうまではどうにもなりませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1941)
 I suppose my grandfather might have had the same trouble with zippers if he had not been led into them gradually.

 おそらく、私の祖父も、段々と馴れたから良かったようなものの、そうで無かったら、ジッパーの扱い方に、私と同じ苦労をしたに違い無いのです。
----------------------------------------------------------------------
(1942)
 It was the Sticktite closure seams, of course --- I thought I was going to have to hire a little boy to help me go to the bathroom before I got it through my head that the pressure-sensitive adhesion was axially polarized.

 それは、スティックタイト繊維というものでした ---- 感圧性の粘着力を軸方向に向けて分極化することが出来るというものでした。 私は、その原理がよく頭に入るまでは、ボーイでも雇って寝起きに服の世話をさせなければならないぞと思っていました。
----------------------------------------------------------------------
(1943)
 Then I almost lost my pants when I tried to ease the waistband.

 べルトを緩めようとすると、ズボンがするすると脱げて足もとに落ちてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(1944)
 No one laughed at me.

 誰も笑いませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1945)
 Dr. Albrecht asked, “What are you going to do?”

 アルブレヒト医師が私に尋ねました。 「これから何をしに行くんですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1946)
 “Me? First I'm going to get a map of the city.

 「私ですか? まず、市の地図を一枚買いますね。
----------------------------------------------------------------------
(1947)
 Then I'm going to find a place to sleep.

 そして、どこか、雨露をしのぐ仮りの宿を探します。
----------------------------------------------------------------------
(1948)
 Then I'm going to do nothing but professional reading for quite a while … maybe a year.

 それからしばらく、何もせずに専門の方面の読書をして暮らすつもりです ---- 多分一年くらいは。
----------------------------------------------------------------------
(1949)
 Doc, I'm an obsolete engineer.

 先生、私は技術者として完全に時代遅れになってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(1950)
 I don't aim to stay that way.”

 しかし、このままの状態で居るつもりは毛頭ないんです」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1951)
 “Mmmm. Well, good luck. Don't hesitate to call if I can help.”

 「なるほどね。 まあ、成功を祈りますよ。 もし私に出来ることなら、何でもしますから、そのときは遠慮せずに訪ねていらっしゃい」
----------------------------------------------------------------------
(1952)
 I stuck out my hand.

 私は、手を差し出しました。
----------------------------------------------------------------------
(1953)
 “Thanks, Doc.

 「有り難う、アルブレヒト先生。
----------------------------------------------------------------------
(1954)
 You've been swell.

 あなたの親切は身にしみました。
----------------------------------------------------------------------
(1955)
 Uh, maybe I shouldn't mention this until I talk to the accounting office of my insurance company and see just how well off I am --- but I don't intend to let it go with words.

 これは、私の保険会社の会計と話をしてみて、私がどの程度裕福か調べてもらうまで言うべきことではないかもしれませんが、先生 ---- 私は、ただ有り難うと言葉のお礼だけでは済ませないつもりです。
----------------------------------------------------------------------
(1956)
 Thanks for the sort of thing you've done for me should be more substantial. Understand me?”

 先生が、私にしてくださったご配慮に対する感謝は、言葉より、それ相当のものでなくてはならないですよ。 わかっていただけますか?」
----------------------------------------------------------------------
(1957)
 He shook his head.

 彼は、首を左右に振りました。
----------------------------------------------------------------------
(1958)
 “I appreciate the thought. But my fees are covered by my contract with the sanctuary.”

 「お気持ちだけは喜んで頂戴します。 しかし、私の料金は、この冷凍場との契約で支払われることになっています」
----------------------------------------------------------------------
(1959)
 “But ---”

 「でも、それでは ----」
----------------------------------------------------------------------
(1960)
 “No. I can't take it, so please let's not discuss it.”

 「駄目です。 受け取れないのです。 もうその問題はよしましょう」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1961)
 He shook hands and said, “Good-by. If you'll stay on this slide it will take you to the main offices.”

 そう言うと、彼は私の手を取って握り締めました。 「お元気で。 滑走式の道路に乗って行けば、手続きをする本社のオフィスに行けますよ」
----------------------------------------------------------------------
(1962)
 He hesitated.

 それから、彼はややためらいがちに言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1963)
 “If you find things a bit tiring at first, you're entitled to four more days recuperation and reorientation here without additional charge under the custodial contract.

 「外へ出て最初のうち、もしあまりに辛いと思ったら、保護契約条項に基づいて、あなたはまだ割増し料金なしで四日間ここで静養して行く権利が有るのですから、そのあとで新しい方策を決めることも出来るんです。
----------------------------------------------------------------------
(1964)
 It's paid for. Might as well use it. You can come and go as you like.”

 支払い済みの権利だから、使ったほうが得なんです。 自由に出入りしても良いんだしね」
----------------------------------------------------------------------
(1965)
 I grinned.

 私は、微笑んで見せました。
----------------------------------------------------------------------
(1966)
 “Thanks, Doc. But you can bet that I won't be back --- other than to say hello someday.”

 「有り難う、先生。 でも、私は決して帰ってなんか来ませんよ ---- いつか、先生に挨拶に来る以外はね」
----------------------------------------------------------------------
(1967)
 I stepped off at the main office and told the receptionist there who I was.

 私は、手続きをする本社のところで滑走式の道路を降りて、受付係に名前を名乗りました。
----------------------------------------------------------------------
(1968)
 It handed me an envelope, which I saw was another phone message' from Mrs. Schultz.

 受付係が、私に封筒を一枚渡したので、それを見てみると、それは、またシュルツ夫人なる人物から電話が有ったということの伝言でした。
----------------------------------------------------------------------
(1969)
 I still had not called her, because I did not know who she was, and the sanctuary did not permit visits or phone calls to a revivified client until he wanted to accept them.

 そういえば、まだ私は彼女に電話を掛けていませんでした。 誰なのかがわからなかったからでした。 それに冷凍場では、蘇生した患者本人が望まないかぎり、訪問者も、外から掛かる電話も直接患者には取り継がない規則になっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1970)
 I simply glanced at it and tucked it in my blouse, while thinking that I might have made a mistake in making Flexible Frank too flexible.

 私は、ちらっと一瞥をくれただけで、それをシャツのポケットに突っ込みながら、こんなことになるのだったら、私の《多機能フランク》をあまり万能に作るのではなかった、と考えていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1971)
 Receptionists used to be pretty girls, not machines.

 昔は、受付係というものは、たいてい綺麗な女の子を置いていたものです。 機械などでは無かったのです。
----------------------------------------------------------------------
(1972)
 The receptionist said, “Step this way, please. Our treasurer would like to see you.”

 受付係が言いました。 「こちらへどうぞ。 会計担当重役がお目に掛かるそうでございます」
----------------------------------------------------------------------
(1973)
 Well, I wanted to see him, too, so I stepped that way.

 それは、私の望むところでした。 私はそちらへ進んで行きました。
----------------------------------------------------------------------
(1974)
 I was wondering how much money I had made and was congratulating myself on having plunged in common stocks rather than playing it “safe.”

 私は、私の投資した株が、どのくらい稼いでくれたかについて知りたかったのでした。 『安全』な安い配当のほうではない高配当のほうを選択して、その結果生き残ったのですから、喜んでいたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1975)
 No doubt my stocks had dropped in the Panic of '87, but they ought to be back up now in fact I knew that at least two of them were worth a lot of dough now; I had been reading the financial section of the Times.

 八七年の経済恐慌で、私の株も大暴落したことは疑いの余地がありませんでした。 しかし、それも、いまは再び上昇した筈でした。 事実私は、《タイムズ》紙の経済欄を読んで、私の買った株のうち少なくとも二種類が、いまではかなりの価格を持っているということを知っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1976)
 I still had the paper with me, figuring I might want to look up some others.

 私は、その新聞を、他の株の状況も知りたくなった場合の用意にと思って持って来ていました。
----------------------------------------------------------------------
(1977)
 The treasurer was a human being, even though he looked like a treasurer.

 会計担当重役は、人間は人間でしたが、まさに会計器とでも言いたくなるような男性でした。
----------------------------------------------------------------------
(1978)
 He gave me a quick handshake.

 彼は、機敏に私の手を握りました。
----------------------------------------------------------------------
(1979)
 “How do you do, Mr. Davis. I'm Mr. Doughty. Sit down, please.”

 「初めまして、デイビス様。 私はダウティと申します。 どうぞお掛けください」
----------------------------------------------------------------------
(1980)
 I said, “Howdy, Mr. Doughty. I probably don't need to take that much of your time. Just tell me this: does my insurance company handle its settlements through your office? Or should I go to their home offices?”

 「こんにちは、ダウティさん。 貴重なお時間を費やしていただくには及びませんよ。 これだけ伺えば良いのです ---- 私の保険会社は、こちらを通じて支払いをしてくれるのでしょうか? それとも、直接私が保険会社に行くんでしょうか?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1981)
 “Do please sit down. I have several things to explain to you.”

 「どうか一応お座りください。 いろいろとあなたにご説明することがあります」
----------------------------------------------------------------------
(1982)
 So I sat. His office assistant (good old Frank again) fetched a file folder for him and he said, “These are your original contracts. Would you like to see them?”

 そこで、私は腰を降ろしました。 彼のオフィス・アシスタント(これまた、我が懐しの《フランク》でした)が書類フォルダーを取って来ると、ダウティ氏は言いました。 「これがあなたの契約書の原本ですが、ご覧になりますか?」
----------------------------------------------------------------------
(1983)
 I wanted very much to see them, as I had kept my fingers crossed ever since I was fully awake, wondering if Belle had figured out some way to bite the end off that certified check.

 もちろん、是が非でも見たいものでした。 蘇生して以来、私は合掌したいほどの気持ちで、ベルがあの支払保証小切手をどうにかしてしまったなどということが無いようにと、念じて来ていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1984)
 A certified check is much harder to play hanky-panky with than is a personal check, but Belle was a clever gal.

 支払保証小切手は、個人振出しのものと違って、そう簡単に改竄するわけにはいかないものですが、ベルは、巧妙な腕を持った女なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1985)
 I was much relieved to see that she had left my commitments unchanged, except of course that the side contract for Pete was missing and also the one concerning my Hired Girl stock.

 彼女が、支払委任の署名を変えずにおいてくれたことを発見して、私は、安堵の胸を撫で下ろしました。 もちろん、ピートのための付属契約に関するものと、《高級メイド株式会社》の株に関するものは無くなっていました。
----------------------------------------------------------------------
(1986)
 I supposed that she had just burned those, to keep from raising questions.

 おそらく、あとで問題が起こるのを避けるために、焼き棄てるかどうかしてしまったのでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(1987)
 I examined with care the dozen or more places where she had changed “Mutual Assurance Company” to “Master Insurance Company of California.”

 私は、ベルが《ミュチュアル生命保険会社》という文字を《カリフォルニア・マスター生命保険会社》と書き直した十数箇所に及ぶ部分を注意深く調べてみました。
----------------------------------------------------------------------
(1988)
 The gal was a real artist, no question.

 まったく、芸術的な手並みというもので、疑念を挟む余地が見られませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1989)
 I suppose a scientific criminologist armed with microscope and comparison stereo and chemical tests and so forth could have proved that each of those documents had been altered, but I could not.

 顕微鏡や比較実体鏡その他、化学反応試験の器具を備えた犯罪学者ならば、これらの部分に改竄のなされた事実を見破ることが出来たかもしれません。 しかし、私にはまったくその痕跡がわかりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1990)
 I wondered how she had coped with the closed endorsement on the back of the certified check, since certified checks are always on paper guaranteed nonerasable.

 いったいどんなふうにして、支払保証小切手の裏面の非公開の裏書条項に手を加えたのでしょう。 支払保証小切手は必ず消去不能の紙で出来ているというのに。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1991)
 Well, she probably had not used an eraser --- what one person can dream up another person can outsmart … and Belle was very smart.

 おそらく彼女は、インク消しも使わなかったのでしょう ---- 人は、他人のことをあまり賢いとは考えないものですが ---- ベルはまさに賢い女でした。
----------------------------------------------------------------------
(1992)
 Mr. Doughty cleared his throat.

 ダウティ氏が、咳払いをしました。
----------------------------------------------------------------------
(1993)
 I looked up.

 私は、顔を上げました。
----------------------------------------------------------------------
(1994)
 “Do we settle my account here?”

 「ここで、支払いが受けられるのですか?」と私は尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
(1995)
 “Yes.”

 「そうです」
----------------------------------------------------------------------
(1996)
 “Then I can put it in two words. How much?”

 「それなら、二つの単語で間に合いますね。 How much?(いくらになっています?)」
----------------------------------------------------------------------
(1997)
 “Mmm … Mr. Davis, before we go into that question, I would like to invite your attention to one additional document … and to one circumstance.

 「うむ ---- デイビス様、その質問にお答えする前に、もう一度、この書類に目を通していただきたいのです ---- そして、私の説明に耳を傾けていただきたい。
----------------------------------------------------------------------
(1998)
 This is the contract between this sanctuary and Master Insurance Company of California for your hypothermia, custody, and revivification.

 これは、あなたの冷凍睡眠、及びその後の蘇生保護契約に関し、我が冷凍場とカリフォルニアの《マスター保険会社》とのあいだに取り交わされた契約書です。
----------------------------------------------------------------------
(1999)
 You will note that the entire fee is paid in advance.

 ご覧のように、費用の全額は前金で支払われております。
----------------------------------------------------------------------
(2000)
 This is both for our protection and for yours, since it guarantees your safe-being while you are helpless.

 これは、あなたと、同時に我々の両者の利益を相互的に保護する目的でなされたものでして、これが有るために、冷凍睡眠から蘇生するまでの期間の、あなたの安全が保障されていたのです。

----------------------------------------------------------------------