|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1971)
Receptionists used to be pretty girls, not machines.
昔は、受付係というものは、たいてい綺麗な女の子を置いていたものです。 機械などでは無かったのです。
----------------------------------------------------------------------
(1972)
The receptionist said, “Step this way, please. Our treasurer would like to see you.”
受付係が言いました。 「こちらへどうぞ。 会計担当重役がお目に掛かるそうでございます」
----------------------------------------------------------------------
(1973)
Well, I wanted to see him, too, so I stepped that way.
それは、私の望むところでした。 私はそちらへ進んで行きました。
----------------------------------------------------------------------
(1974)
I was wondering how much money I had made and was congratulating myself on having plunged in common stocks rather than playing it “safe.”
私は、私の投資した株が、どのくらい稼いでくれたかについて知りたかったのでした。 『安全』な安い配当のほうではない高配当のほうを選択して、その結果生き残ったのですから、喜んでいたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1975)
No doubt my stocks had dropped in the Panic of '87, but they ought to be back up now in fact I knew that at least two of them were worth a lot of dough now; I had been reading the financial section of the Times.
八七年の経済恐慌で、私の株も大暴落したことは疑いの余地がありませんでした。 しかし、それも、いまは再び上昇した筈でした。 事実私は、《タイムズ》紙の経済欄を読んで、私の買った株のうち少なくとも二種類が、いまではかなりの価格を持っているということを知っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1976)
I still had the paper with me, figuring I might want to look up some others.
私は、その新聞を、他の株の状況も知りたくなった場合の用意にと思って持って来ていました。
----------------------------------------------------------------------
(1977)
The treasurer was a human being, even though he looked like a treasurer.
会計担当重役は、人間は人間でしたが、まさに会計器とでも言いたくなるような男性でした。
----------------------------------------------------------------------
(1978)
He gave me a quick handshake.
彼は、機敏に私の手を握りました。
----------------------------------------------------------------------
(1979)
“How do you do, Mr. Davis. I'm Mr. Doughty. Sit down, please.”
「初めまして、デイビス様。 私はダウティと申します。 どうぞお掛けください」
----------------------------------------------------------------------
(1980)
I said, “Howdy, Mr. Doughty. I probably don't need to take that much of your time. Just tell me this: does my insurance company handle its settlements through your office? Or should I go to their home offices?”
「こんにちは、ダウティさん。 貴重なお時間を費やしていただくには及びませんよ。 これだけ伺えば良いのです ---- 私の保険会社は、こちらを通じて支払いをしてくれるのでしょうか? それとも、直接私が保険会社に行くんでしょうか?」
---------------------------------------------------------------------- |