◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1801)
 I did not really want it poured, as I would rather have it stay hot until I've finished everything else.

 私は、すぐにはコーヒーは欲しくありませんでした。 いつものように、朝食が済むまで、熱くして取って置きたかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1802)
 But I wanted to see it poured.

 しかし、私は、コーヒーの注ぎ方が一刻も早く見たかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1803)
 For I was in a delighted daze … it was Flexible Frank!

 私は、眩暈に似た喜悦を感じていました ---- その付添いこそ、私の《多機能フランク》だったからでした!
----------------------------------------------------------------------
(1804)
 Not the jackleg, bread-boarded, jury-rigged first model Miles and Belle had stolen from me, of course not.

 それは、もはや、昔のあの不細工な、ジャッキの脚に板張り胴の怪物ではありませんでした。 マイルスとベルが私から盗んで行った第一号モデルとは、似ても似つかないものだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1805)
 This one resembled the first Frank the way a turbospeedster resembles the first horseless carriage.

 この《フランク》と、《初代フランク》の違いは、まさに初めての馬無し自動車と、最新型のターボ・ジェット自動車くらいの違いが有りました。
----------------------------------------------------------------------
(1806)
 But a man knows his own work.

 だが、どんな形になろうと、製作者には自分の生み出したものは、見分けが付きます。
----------------------------------------------------------------------
(1807)
 I had set the basic pattern and this was the necessary evolution … Frank's great-grandson, improved, slicked up, made more efficient --- but the same bloodline.

 私は原型を拵えました。 そしてこれは、そこから必然的な発達を遂げた形なのでした ---- 《フランク》の曾孫なのでした。 改良され、スマートになり、遥かに能率的になったものなのです ---- それにもかかわらず、おなじ血を引いた《フランク》なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1808)
 “Will that be all?”

 「他のご用は有りませんか?」
----------------------------------------------------------------------
(1809)
 “Wait a minute.”

 「ちょっと待った」
----------------------------------------------------------------------
(1810)
 Apparently I had said the wrong thing, for the automaton reached inside itself and pulled out a stiff plastic sheet and handed it to me.

 明らかに、私は間違ったことを言ったらしいのです。 というのは、人造人間が自分の胸中へ手を入れたかと思うと、堅いプラスチック製のメニューのようなものを取り出して私に手渡したからでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1811)
 The sheet remained fastened to him by a slim steel chain.

 プラスチックのノートには、細い丈夫な金属の鎖が付いていました。
----------------------------------------------------------------------
(1812)
 I looked at it and found printed on it:

VOICE CODE ---- Eager Beaver Model XVII-a

 それを見てみると、そこには次のように記されていました。

 音声認識 ---- 奉仕機ビーバー17a型
----------------------------------------------------------------------
(1813)
 IMPORTANT NOTICE!!

 This service automaton DOES NOT understand human speech.

 特記事項!

 この人造人間は、原則として会話を理解しません。
----------------------------------------------------------------------
(1814)
 It has no understanding at all, being merely a machine.

 相互理解力を所有しない機械として製作されたものです。
----------------------------------------------------------------------
(1815)
 But for your convenience it has been designed to respond to a list of spoken orders.

 ただし、ご使用の皆様の便宜のために、以下のリストに掲げられる一連の口頭によるご用命符号に従うよう設計されております。
----------------------------------------------------------------------
(1816)
 It will ignore anything else said in its presence, or (if any phrase triggers it incompletely or such that a circuit dilemma is created) it will offer this instruction sheet.

 不明瞭な言葉ないしリストに含まれないご用命を受けた際は、操作回路が閉ざされます。 そのときには(不完全な言い回しなどと同じように回路が不可能と認識しますので)この注意書をお手元に差し出します。
----------------------------------------------------------------------
(1817)
 Please read it carefully.

 注意してご一読の上、改めてご命じください。
----------------------------------------------------------------------
(1818)
 Thank you, 
Aladdin Autoengineering Corporation Manufacturers of EAGER BEAVER, WILLIWAW DRAFTING DAN, BUILDER BILL, GREEN THUMB, and NANNY.

 アラジン自動工業商会
 奉仕機ビーバー、製図機ダン、建設機ビル、芝生育成機サム、子守機ナニー製作元。
----------------------------------------------------------------------
(1819)
 Custom Designers and Consultants in Automation Problems 

 “At Your Service!”

 人造人間製作に関するデザインその他のご相談にも応じます。

 『何なりとご用命を!』
----------------------------------------------------------------------
(1820)
 The motto appeared on their trade-mark showing Aladdin rubbing his lamp and a genie appearing.

 これらの表示の下に、アラジンがランプを磨いていて、ランプから妖精が現われ掛かっている絵の商標が付いていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1821)
 Below this was a long list of simple orders --- STOP, GO, YES, NO, SLOWER, FASTER, COME HERE, FETCH A NURSE, etc.

 その下に、一連の簡単な命令 ---- 『止まれ』、『行け』、『イエス』、『ノー』、『ゆっくり』、『早く』、『来い』、『看護婦を呼べ』等々の言葉のリストが掲載されていました。
----------------------------------------------------------------------
(1822)
 Then there was a shorter list of tasks common in hospitals, such as back rubs, and including some that I had never heard of.

 次に、病院用のごく一般的な仕事、背中を擦れとか、その他の言葉が並び、下のほうには、私が聞いたことも無いようなものも幾つか載っていました。
----------------------------------------------------------------------
(1823)
 The list closed abruptly with the statement: “Routines 87 through 242 may be ordered only by hospital staff members and the order phrases are therefore not listed here.”

 そして、一番下には、次の文句が記されていました ---- 「二百四二項目中八七項目は、病院主任医師のみ使用を許可されるものであるため、リストからは省かれます」
----------------------------------------------------------------------
(1824)
 I had not voice-coded the first Flexible Frank; you had to punch buttons on his control board.

 私は、私の《フランク》を言葉で動かすようには拵えませんでした ---- 私の《フランク》は、操作盤に付いているボタンを、押してやらなければならないものでした。
----------------------------------------------------------------------
(1825)
 It was not because I had not thought of it, but because the analyzer and telephone exchange for the purpose would have weighed and bulked and cost more than all the rest of Frank, Sr, net.

 もちろん、それは私が音声操作を思い付かなかったからではなく、音声分析装置と、そのための電話を改良する装置とが、《フランク》のその他の部分を全部併せたよりもかさばって重量がかさむのと、特にコストが張るということで諦めたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1826)
 I decided that I would have to learn some new wrinkles in miniaturization and simplification before I would be ready to practice engineering here.

 これから工学技術に携わって行くためには、この人造人間の持っているような超精密化と、それを単純化させるテクニックを習得しなければならないだろうと私は思いました。
----------------------------------------------------------------------
(1827)
 But I was anxious to get started on it, as I could see from Eager Beaver that it was going to be more fun than ever --- lots of new possibilities.

 私は、奉仕機ビーバーから、たくさんの興味あるものを見出し、それを、新たな出発点にしたいと切に願いました ---- それは、たくさんの新しい可能性を秘めたものだからでした。
----------------------------------------------------------------------
(1828)
 Engineering is the art of the practical and depends more on the total state of the art than it does on the individual engineer.

 工業技術というものは、なによりも現実に即した技術であり、一人の技術者の才能よりは、その時代の技術水準一般に負うところが多いものなのです。
----------------------------------------------------------------------
(1829)
 When railroading time comes you can railroad but not before.

 真の鉄道の時代が来て、初めて鉄道の敷設は行なわれ得ます。 しかし、時期が到来しないうちは駄目なのです。
----------------------------------------------------------------------
(1830)
 Look at poor Professor Langley, breaking his heart on a flying machine that should have flown --- he had put the necessary genius in it --- but he was just a few years too early to enjoy the benefit of collateral art he needed and did not have.

 例えば、ラングレー教授の場合、あれほどに飛行機の実現に心を砕き、必要な才能のすべてに恵まれていたのでしたが ---- 実際、本質的な問題は解決していながら ---- わずか数年間時期が早かったために、飛行機の完成に必要な、極めて従属的な技術を持てずに、ついに飛行機を空に飛ばす最初の栄誉を獲得することが出来なかったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1831)
 Or take the great Leonardo da Vinci, so far out of his time that his most brilliant concepts were utterly unbuildable.

 さらには、かの偉大なるレオナルド・ダ・ビンチにしてもそうです。 彼の輝かしい考察の大部分は、すべて、技術が無かったばかりに製作が不可能なものばかりだったではありませんか。
----------------------------------------------------------------------
(1832)
 I was going to have fun here --- I mean “now.”

 私は、この時代を満喫するつもりでした ---- つまり、『現在』(2000年)をです。
----------------------------------------------------------------------
(1833)
 I handed back the instruction card, then got out of bed and looked for the data plate.

 私は、リスト・カードを人造人間に返すと、ベッドから降りて、人造人間のデータプレートを見てみました。
----------------------------------------------------------------------
(1834)
 I had halfway expected to see “Hired Girl, Inc.” at the bottom of the notice and I wondered if “Aladdin” was a daughter corporation of the Mannix group.

 私は、人造人間の製造会社が、《高級メイド株式会社》だとばかり思っていたのでしたが、そこへ《アラジン自動工業》なる名称が出て来たものですから、もしかすると、アラジンというのは、《マニックス》グループの姉妹会社なのではないかと思ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1835)
 The data plate did not tell me much other than model, serial number, factory, and such, but it did list the patents, about forty of them --- and the earliest, I was very interested to see, was in 1970 … almost certainly based on my original model and drawings.

 しかし、データプレートでは、型式・製造番号、製造工場以外はわかりませんでした。 ただ、それには、およそ四十にも及ぶ特許がずらりと列挙されていました ---- そのうち最も年代の古いものは一九七〇年となっていました ---- そこで私は、非常な興味が湧くのを覚えたのでした。 これは、私のオリジナルの設計を基にしたものにほぼ間違い無さそうだということでした。
----------------------------------------------------------------------
(1836)
 I found a pencil and memo pad on the table and jotted down the number of that first patent, but my interest was purely intellectual.

 私は、テーブルの上を探して筆記具とメモの紙を見つけ、その最初の特許番号を書き写しました。 しかし、もちろんこれは純枠に専門家としての興味からのものでした。
----------------------------------------------------------------------
(1837)
 Even if it had been stolen from me (I was sure it had been), it had expired in 1987 --- unless they had changed the patent laws --- and only those granted later than 1983 would still be valid.

 というのは、仮りにこれが私の発明を盗んだものであっても(盗んだものに違いないのですが)、法令が改正されていない限り ---- 私の特許は一九八七年に消滅してしまっている筈でした ---- 現在特許権があるのは、一九八三年以降のものに限られるのです。
----------------------------------------------------------------------
(1838)
 But I wanted to know.

 だが、私は知りたかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1839)
 A light glowed on the automaton and he announced: “I am being called. May I leave?”

 人造人間の頭のランプに明かりが灯りました。 彼は言いました ---- 「他で私を呼んでいます。 行ってよろしいですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1840)
 “Huh? Sure. Run along.”

 「え? ああ、いいとも、行ってくれ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1841)
 It started to reach for the phrase list; I hastily said, “Go!”

 言った途端に、彼の手が、またあのカードを取りに伸びました ---- 私は慌てて、「行け!」と言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1842)
 “Thank you. Good-by.”

 「ありがとうございます。 失礼します」
----------------------------------------------------------------------
(1843)
 It detoured around me.

 人造人間は、私を巧みに避けて戸口へと向かいました。
----------------------------------------------------------------------
(1844)
 “Thank you.”

 「ありがとう」
----------------------------------------------------------------------
(1845)
 “You are welcome.”

 「どういたしまして」
----------------------------------------------------------------------
(1846)
 Whoever had dictated the gadget's sound responses had a very pleasant baritone voice.

 誰の声を録音したのか、その声は、気持ちのよい、美しいバリトンでした。
----------------------------------------------------------------------
(1847)
 I got back into bed and ate the breakfast I had let get cold --- only it turned out not to be cold.

 私はベッドに戻って、冷めるままに放っておいた朝食を食べました ---- 食べてみると、それは、冷めてはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1848)
 Breakfast four-minus was about enough for a medium-sized bird, but I found that it was enough, even though I had been very hungry.

 《マイナス四献立》の朝食は、中程度の大きさの小鳥の餌くらいの分量しかありませんでした。 ところが、ひどく空腹だった筈なのでしたが、それだけ食べると、私は満腹感を覚えました。
----------------------------------------------------------------------
(1849)
 I suppose my stomach had shrunk.

 私は、胃が縮んでしまったのかもしれないと思いました。
----------------------------------------------------------------------
(1850)
 It wasn't until I had finished that I remembered that this was the first food I had eaten in a generation.

 食べ終わったあとに気付いたのでしたが、それは、三十年という一世代振りに、初めて取った食事だったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1851)
 I noticed it then because they had included a menu --- what I had taken for bacon was listed as “grilled yeast strips, country style.”

 朝食の中に献立表も含まれていたので、それを見てみました ---- 私がべーコンだと思って食べていたものは《田舎風焼イースト》と記されていました。
----------------------------------------------------------------------
(1852)
 But in spite of a thirty-year fast, my mind was not on food; they had sent a newspaper in with breakfast: the Great Los Angeles Times, for Wednesday, 13 December, 2000.

 しかし、三十年経過していたにも関わらず、私の興味は、食物よりも他のことに惹きつけられていました ---- 朝食と一緒に、新聞が乗っていたのです。 二○○○年十二月十三日水曜日付けの《グレイト・ロサンゼルス・タイムズ》でした。
----------------------------------------------------------------------
(1853)
 Newspapers had not changed much, not in format.

 新聞は、三十年以前とそう変わってはいないように見えました。 少なくとも体裁は似ていました。
----------------------------------------------------------------------
(1854)
 This one was tabloid size, the paper was glazed instead of rough pulp and the illustrations were either full color, or black-and-white stereo ---

 その新聞はタブロイド型でしたが、用紙は昔のラフなパルプ用紙ではなく、艶出しのアート紙で、写真は、多色刷りと白黒の立体写真になっていました ----
----------------------------------------------------------------------
(1855)
 I couldn't puzzle out the gimmick on that last.

 この立体写真ばかりは、どうにもその原理がわかりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1856)
 There had been stereo pictures you could look at without a viewer since I was a small child; as a kid I had been fascinated by ones used to advertise frozen foods in the '50s.

 立体鏡を用いなくても、立体的に見える立体写真は、私たちが小さな子供の時分にもありました ---- 五〇年代、子供だった私たちは、冷凍食品の広告に使われていたその立体写真を見て、とても驚いたものでした。
----------------------------------------------------------------------
(1857)
 But those had required fairly thick transparent plastic for a grid of tiny prisms; these were simply on thin paper.

 しかし、当時のそれは、小さなプリズムを使用することになるため、かなり厚手の透明なプラスチックを用いなければならなかったのですが ---- これは、ほんの薄い新聞紙に印刷されているのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1858)
 Yet they had depth.

 しかも、なお深みがあるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1859)
 I gave it up and looked at the rest of the paper.

 私は、考えることを諦めて、新聞の他の部分に目を移しました。
----------------------------------------------------------------------
(1860)
 Eager Beaver had arranged it on a reading rack and for a while it seemed as if the front page was all I was going to read, for I could not find out how to open the durned thing.

 《奉仕機ビーバー》が、新聞を書架に調節していってくれていたのでしたが、しばらくのあいだ、私は第一面しか読めないのかと思っていました。 どうやって新聞の裏を返して良いのか見当がつかなかったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1861)
 The sheets seemed to have frozen solid.

 どう見ても、新聞は固く書架に張りついていて動かないように見えました。
----------------------------------------------------------------------
(1862)
 Finally I accidentally touched the lower right-hand corner of the first sheet; it curled up and out of the way … some surface-charge phenomenon, triggered at that point.

 ところが、偶然に私の手が新聞の右下の端しに触れた途端に ---- 新聞の表面が、その端しを起点にして、いきなりくるくると巻き上がり ---- 次のぺージを読むのに邪魔にならないように縮んでしまったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1863)
 The other pages got neatly out of the way in succession whenever I touched that spot.

 私がそこに触るごとに、他のページも次々に、きちんと邪魔にならないようにめくれて行くのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1864)
 At least half of the paper was so familiar as to make me homesick ---

 紙面の少なくとも半分が、昔ながらの見出しや記事で埋まっていたので、私は危うくホームシックを起こし掛けました。
----------------------------------------------------------------------
(1865)
 “Your Horoscope Today, Mayor Dedicates New Reservoir, Security Restrictions Undermining Freedom of Press Says N. Y. Solon, Giants Take Double-Header,

 『今日のあなたの星占い』、『市長、新設貯水場開きに祝辞』、『保安条令、報道の自由に抵触か、ニューヨークの議員警告』、『ジャイアンツ、ダブルヘッダーに圧勝』、
----------------------------------------------------------------------
(1866)
 Unseasonable Warmth Perils Winter Sports, Pakistan Warns India” --- et cetera, ad tedium.

 『異例の暖冬異変、ウインター・スポーツを脅す』、『パキスタン、インドに警告』 ---- 等々、広告とあとは単調なことが長々と連ねられていました。
----------------------------------------------------------------------
(1867)
 This is where I came in.

 私は、紙面に引き込まれました。
----------------------------------------------------------------------
(1868)
 Some of the other items were new but explained themselves:

 二、三の記事は、初耳のニュースでしたが、ともかく理解することは出来ました ----
----------------------------------------------------------------------
(1869)
 LUNA SHUTTLE STILL SUSPENDED FOR GEMINIDS --- Twenty-Four-Hour Station Suffers Two Punctures, No Casualties;

 『月世界定期便、双子座流星群のためなお空中に待機中 ---- 静止宇宙ステーション、二箇所に破損、死傷者なし』
----------------------------------------------------------------------
(1870)
 FOUR WHITES LYNCHED IN CAPETOWN --- UN Action Demanded; HOST-MOTHERS ORGANIZE FOR HIGHER FEES ---

 『白人四人、ケープタウンで黒人のリンチに遭う、国連、暴動鎮圧を提訴』、『人工授精母性団体、賃上げ要求のための組織を結成 ----

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1871)
 Demand “Amateurs” Be Outlawed;

 『《未熟練者》の非合法化を要求』 ----
----------------------------------------------------------------------
(1872)
 MISSISSIPPI PLANTER INDICTED UNDER ANTI-ZOMBIE LAW --- His Defense:

 『ミシシッピー農園主、ゾンビー・ドラッグ取締法違犯で起訴。 農園主は語る ----
----------------------------------------------------------------------
(1873)
 “Them Boys Hain't Drugged, They're Just Stupid!”

 「やつらは薬なんか射たれちゃいやしない、最初っからまともじゃ無いんだ!」
----------------------------------------------------------------------
(1874)
 I was fairly sure that I knew what that last one meant … from experience.

 この最後の記事は、よく内情がわかるような気がしました ---- 私の経験からして、
----------------------------------------------------------------------
(1875)
 But some of the news items missed me completely.

 しかし、中には、まったく理解の出来ない記事もいくつかありました。
----------------------------------------------------------------------
(1876)
 The “wogglies” were still spreading and three more French towns had been evacuated; the King was considering ordering the area dusted.

 フランスでは、《ウォグリー》が未だに蔓延中で、三つの町が放棄された ---- 《王》は、この地区を清掃する命令を出すことを考慮中である、というのがあったのです。
----------------------------------------------------------------------
(1877)
 King?

 《王》とは何だ?
----------------------------------------------------------------------
(1878)
 Oh well, French politics might turn up anything, but what was this “Poudre Sanitaire” they were considering using on the “wogglies” --- whatever they were. Radioactive, maybe?

 それは、フランス政界のことだから、どんな政変が起きるか知れたものではありませんが、それは良いとして、彼らがその《ウォグリー》を鎮めるために使用を考慮中の《衛生パウダー》とはいったい何のことなのだろう ---- 使うなら使ってもいいが、それは放射性物質のことじゃないのか?
----------------------------------------------------------------------
(1879)
 I hoped they picked a dead calm day … preferably the thirtieth of February.

 それなら、できるだけ風のない穏やかな日 ---- 望むとすれば二月三十日あたりを選んでやってもらいたいものだと思いました。
----------------------------------------------------------------------
(1880)
 I had had a radiation overdose myself once, through a mistake by a damn-fool WAC technician at Sandia.

 私も、一度サンディアに居たとき、放射性物質を、知識皆無の婦人部隊所属の者のとんでもない過失から許容量以上に被爆してしまったことがあったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1881)
 I had not reached the point-of-no-return vomiting stage, but I don't recommend a diet of curies.

 さいわい、逝きて再び帰らざるの分岐点は越さずに済んだのでしたが、私はキュリー夫人のダイエット方法は推奨しません。
----------------------------------------------------------------------
(1882)
 The Laguna Beach division of the Los Angeles police had been equipped with Leycoils and the division chief warned all Teddies to get out of town.

 ロサンゼルス警察のラグナ・ピーチ分署では、署員全員が《光線銃》で武装したとありました。 署長は、市に対して、すべての著名人は市を離れるようにと警告してから、次のように述べたとなっていました。

----------------------------------------------------------------------
(1883)
 “My men have orders to nark first and subspeck afterward. This has got to stop!”

 『部下はまず発砲して、しかるのち調べをするよう指令を受けている。 いかなることが有っても断固阻止するためのものである!』
----------------------------------------------------------------------
(1884)
 I made a mental note to keep clear of Laguna Beach until I found out what the score was.

 私は、なにがどうなっているのかわかるまで、ラグナ・ビーチからは離れていようと思いました。
----------------------------------------------------------------------
(1885)
 I wasn't sure I wanted to be subspecked, or subspected, even afterward.

 私は、大見出しがわかったとしても、記事の内容の細々とした事柄が確信できるまでは、関わり合いにはなりたくないと思いました。
----------------------------------------------------------------------
(1886)
 Those are just samples.

 とにかく、これは二、三の例に過ぎないのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1887)
 There were any number of news stories that started out trippingly, then foundered in what was, to me, double talk.

 記事を軽めに読み飛ばしていて、私が曖昧な受け取り方をしていたことによって、失敗することとなった多くのニュース記事もかなりありました。
----------------------------------------------------------------------
(1888)
 I started to breeze on past the vital statistics when my eye caught some new subheads.

 私の目が、いくつかの新しい小見出しを捉えていたとき、私は人口動態統計を過ぎたところで波風が立つような感覚を感じたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1889)
 There were the old familiar ones of births, deaths, marriages, and divorces, but now there were “commitments” and “withdrawals” as well, listed by sanctuaries.

 見覚えのある小見出しが目に触れたときでした。 それは、出生、死亡、結婚、離婚等の個人消息欄でした。 そこには、昔と違うところとして、その項目中に、各冷凍睡眠場から発表される『入場者』と『退場者』の名前というものが出ていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1890)
 I looked up “Sawtelle Cons. Sanc.” and found my own name.

 私は、《ソウテル統合冷凍場》の項目を探して、私の名前を見つけ出しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1891)
 It gave me a warm feeling of “belonging.”

 自分が、何かに《所属》しているという感じは、なにがなし温かい、ほのぼのとした安心感を私に与えました。
----------------------------------------------------------------------
(1892)
 But the most intensely interesting things in the paper were the ads.

 しかし、それより興味深かったのは広告欄のほうでした。
----------------------------------------------------------------------
(1893)
 One of the personals stuck in my mind:

 個人広告欄の一つが私の目を捉えました ----
----------------------------------------------------------------------
(1894)
 “Attractive still-young widow with yen to travel wishes to meet mature man similarly inclined. Object: two year-marriage contract.”

 『旅行を趣味とする若年未亡人、同様の趣味を持つ成年男性を求む。 目的 ---- 二箇年契約結婚』
----------------------------------------------------------------------
(1895)
 But it was the display advertising that got me.

 しかし、最も私の関心を惹き付けたものは、広告中でも、やはり商品の宣伝広告のほうでした。
----------------------------------------------------------------------
(1896)
 Hired Girl and her sisters and her cousins and her aunts were all over the place and they were still using the trade-mark, a husky girl with a broom, that I had designed originally for our letterhead.

 《高級メイド》とその姉妹品の一族が、すっかり世の中に普及していたのでした。 彼らは、まだ、肉体美人が箒を持っている商標を使っていました。 私が、私たちの会社の便箋のレターヘッドにテザインしたもの、そのままなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1897)
 I felt a twinge of regret that I had been in such a jumping hurry to get rid of my stock in Hired Girl, Inc.; it looked as if it was worth more than all the rest of my portfolio.

 私は、一抹の後悔を感じました。 《高級メイド》の株をあんなに早まってリッキーに譲渡するのではなかったと思ったのでした ---- それは、私の持ち株の残り全部を併せたよりも株価が出ていたからなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1898)
 No, that was wrong; if I had kept it with me at the time, that pair of thieves would have lifted if and faked an assignment to themselves.

 思った途端に、いやそうではないと思い直しました ---- もしあのとき、私が株券を身に付けていたら、あの強盗夫婦に巻き上げられ、彼らに譲渡したように改竄されていたことは間違いのないことだったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(1899)
 As it was, Ricky had gotten it --- and if it had made Ricky rich, well, it couldn't happen to a nicer person.

 そうならずに、リッキーのものになったのですから、以て瞑すべしです ---- もしリッキーが、あれで金持ちになっていたとしたら、本望とすべきことなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1900)
 I made a note to track down Ricky first thing, top priority.

 私は、リッキーの所在を確かめることを、なによりも先にしようと考えました。 第一優先事項でした。

----------------------------------------------------------------------