|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1821)
Below this was a long list of simple orders --- STOP, GO, YES, NO, SLOWER, FASTER, COME HERE, FETCH A NURSE, etc.
その下に、一連の簡単な命令 ---- 『止まれ』、『行け』、『イエス』、『ノー』、『ゆっくり』、『早く』、『来い』、『看護婦を呼べ』等々の言葉のリストが掲載されていました。
----------------------------------------------------------------------
(1822)
Then there was a shorter list of tasks common in hospitals, such as back rubs, and including some that I had never heard of.
次に、病院用のごく一般的な仕事、背中を擦れとか、その他の言葉が並び、下のほうには、私が聞いたことも無いようなものも幾つか載っていました。
----------------------------------------------------------------------
(1823)
The list closed abruptly with the statement: “Routines 87 through 242 may be ordered only by hospital staff members and the order phrases are therefore not listed here.”
そして、一番下には、次の文句が記されていました ---- 「二百四二項目中八七項目は、病院主任医師のみ使用を許可されるものであるため、リストからは省かれます」
----------------------------------------------------------------------
(1824)
I had not voice-coded the first Flexible Frank; you had to punch buttons on his control board.
私は、私の《フランク》を言葉で動かすようには拵えませんでした ---- 私の《フランク》は、操作盤に付いているボタンを、押してやらなければならないものでした。
----------------------------------------------------------------------
(1825)
It was not because I had not thought of it, but because the analyzer and telephone exchange for the purpose would have weighed and bulked and cost more than all the rest of Frank, Sr, net.
もちろん、それは私が音声操作を思い付かなかったからではなく、音声分析装置と、そのための電話を改良する装置とが、《フランク》のその他の部分を全部併せたよりもかさばって重量がかさむのと、特にコストが張るということで諦めたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1826)
I decided that I would have to learn some new wrinkles in miniaturization and simplification before I would be ready to practice engineering here.
これから工学技術に携わって行くためには、この人造人間の持っているような超精密化と、それを単純化させるテクニックを習得しなければならないだろうと私は思いました。
----------------------------------------------------------------------
(1827)
But I was anxious to get started on it, as I could see from Eager Beaver that it was going to be more fun than ever --- lots of new possibilities.
私は、奉仕機ビーバーから、たくさんの興味あるものを見出し、それを、新たな出発点にしたいと切に願いました ---- それは、たくさんの新しい可能性を秘めたものだからでした。
----------------------------------------------------------------------
(1828)
Engineering is the art of the practical and depends more on the total state of the art than it does on the individual engineer.
工業技術というものは、なによりも現実に即した技術であり、一人の技術者の才能よりは、その時代の技術水準一般に負うところが多いものなのです。
----------------------------------------------------------------------
(1829)
When railroading time comes you can railroad but not before.
真の鉄道の時代が来て、初めて鉄道の敷設は行なわれ得ます。 しかし、時期が到来しないうちは駄目なのです。
----------------------------------------------------------------------
(1830)
Look at poor Professor Langley, breaking his heart on a flying machine that should have flown --- he had put the necessary genius in it --- but he was just a few years too early to enjoy the benefit of collateral art he needed and did not have.
例えば、ラングレー教授の場合、あれほどに飛行機の実現に心を砕き、必要な才能のすべてに恵まれていたのでしたが ---- 実際、本質的な問題は解決していながら ---- わずか数年間時期が早かったために、飛行機の完成に必要な、極めて従属的な技術を持てずに、ついに飛行機を空に飛ばす最初の栄誉を獲得することが出来なかったのでした。
---------------------------------------------------------------------- |