◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1701)
 She looked at me, then turned suddenly and went out; the door ducked out of her way.

 看護婦は、私を見つめたかと思うと、急に向きを変えて出て行きました ---- ドアは内側に捲き込まれて、彼女を送り出しました。
----------------------------------------------------------------------
(1702)
 But it would not duck out of my way.

 私には、そのドアから出て行く方法がわかりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1703)
 I was still trying to study out the gimmick, being fairly sure that if one engineer could dream it up, another could figure it out, when it opened again and a man came in.

 このドアも技術者が作ったものなら、こっちも技術者だ。 その仕組みがわからない筈はない、と考え始めたとき、再びドアが開いて、一人の男性が入って来ました。
----------------------------------------------------------------------
(1704)
 “Good morning,” he said.

 「やあ、おはよう」と、男性が言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1705)
 “I'm Dr. Albrecht.”

 「私は、アルブレヒト医師です」
----------------------------------------------------------------------
(1706)
 His clothes looked like a cross between a Harlem Sunday and a picnic to me, but his brisk manner and his tired eyes were convincingly professional; I believed him.

 彼は、ハーレム・サンディとピクニック着を半々に掻き混ぜたような妙な服を着ていました。 しかし、そのきびきびした態度といい、どこか疲れた目の色といい、いかにも有能な医者のようでした ---- 私は、その男性を信用することにしました。
----------------------------------------------------------------------
(1707)
 “Good morning, Doctor. I'd like to have my clothes.”

 「おはようございます、先生。 私の服を返して欲しいんですが」
----------------------------------------------------------------------
(1708)
 He stepped just far enough inside to let the door slide into place behind him, then reached inside his clothes and pulled out a pack of cigarettes.

 彼は、ドアが閉まるくらいの位置に部屋の中に踏み込むと、立ち止まり、そのおかしげな服の内側をまさぐって煙草を取り出して一本抜き出しました。
----------------------------------------------------------------------
(1709)
 He got one out, waved it briskly in the air, placed it in his mouth and puffed on it; it was lighted.

 その煙草でさっと空を切ったかと思うと、そのまま口に咥えて吸いました ---- 煙草に火が付いていました。
----------------------------------------------------------------------
(1710)
 He offered me the pack.

 彼は、私に煙草の包みを差し出しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1711)
 “Have one?”

 「一本どうですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1712)
 “Uh, no, thanks.”

 「いや、結構です」
----------------------------------------------------------------------
(1713)
 “Go ahead. It won't hurt you.”

 「お取りなさい。 害にはなりませんよ」
----------------------------------------------------------------------
(1714)
 I shook my head.

 私は、首を振りました。
----------------------------------------------------------------------
(1715)
 I had always worked with a cigarette smoldering beside me; the progress of a job could be judged by the overflowing ash trays and the burns on the drafting board.

 以前は、仕事中はいつも煙草の煙がいぶっている中に身体を置いていた私でした ---- 仕事の進行状況は、そこら中の灰皿に吸殻が山と盛り上がり、製図板に煙草の焼け焦けが幾つ出来るかで判断が出来たくらいでした。
----------------------------------------------------------------------
(1716)
 Now I felt a little faint at the sight of smoke and wondered if I had dropped the nicotine habit somewhere in the slept-away years.

 ところが、煙草の煙を見ただけで頭がふらふらするのでした。 眠り通した三十年間に、ニコチン中毒をどこかに置き忘れて来たのかなと、私は思っていました。
----------------------------------------------------------------------
(1717)
 “Thanks just the same.”

 「せっかくですが」
----------------------------------------------------------------------
(1718)
 “Okay. Mr. Davis, I've been here six years.

 「そうですか。 ところでデイビスさん、私はこの施設に六年勤務しています。
----------------------------------------------------------------------
(1719)
 I'm a specialist in hypnology, resuscitation, and like subjects.

 冷凍睡眠および蘇生科の専門医です。
----------------------------------------------------------------------
(1720)
 Here and elsewhere I've helped eight thousand and seventy-three patients make the comeback from hypothermia to normal life --- you're number eight thousand and seventy-four.

 今日まで、八千七十三人の患者に、冬眠状態からノーマルな状態への蘇生処置を施して来ました ---- あなたで八千七十四人目です。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1721)
 I've seen them do all sorts of odd things when they came out --- odd to laymen; not to me.

 従って、私は患者が蘇生した際に起こすおよそあらゆる奇異な症状を ---- つまり、素人目の奇異なであって ---- 私にではありませんが、見て来ました。
----------------------------------------------------------------------
(1722)
 Some of them want to go right back to sleep again and scream at me when I try to keep them awake.

 私が目覚めさせると、直後に再び冬眠状態に戻りたいと叫び声を上げる患者も居ます。
----------------------------------------------------------------------
(1723)
 Some of them do go back to sleep and we have to ship them off to another sort of institution.

 その種の患者は、私たちが、覚醒状態を維持しようと努めているあいだ、私たちに対して、罵詈雑言を浴びせ続けます。
----------------------------------------------------------------------
(1724)
 Some of them start weeping endlessly when they realize that it is a one-way ticket and it's too late to go home to whatever year they started from.

 そのうちの一部の者が、実際に再び冬眠に戻ります。 覚醒してから、冷凍睡眠が片道切符であって、何年に出発しようと二度と再び元へ帰ることが出来ないのだということに、初めて気が付き、際限なく歎き悲しむタイプの患者も居ます。
----------------------------------------------------------------------
(1725)
 And some of them, like you, demand their clothes and want to run out into the street.”

 そして、あなたのように、真先に服を寄越せと言って外へ飛び出したがる患者も居るのです」
----------------------------------------------------------------------
(1726)
 “Well? Why not? Am I a prisoner?”

 「そうですか? それが何故いけませんか? 私は自由を束縛されているんですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1727)
 “No. You can have your clothes.

 「そんなことはありません。 服は返して差し上げます。
----------------------------------------------------------------------
(1728)
 I imagine you'll find them out of style, but that is your problem.

 おそらくは、些か時代遅れになっているのではないかと思われますが、これは個人の趣味の問題ですからね。
----------------------------------------------------------------------
(1729)
 However, while I send for them, would you mind telling me what it is that is so terribly urgent that you must attend to it right this minute … after it has waited thirty years?

 しかし、いま取りにやるあいだ、あなたが、たった今すぐにとおっしゃるお急ぎの理由を、少しで良いですからお聞かせ願えませんか ---- 三十年も経っているのですよ?
----------------------------------------------------------------------
(1730)
 That's how long you've been at subtemperature --- thirty years.

 三十年も経ったあとで、なぜ分秒を争わなければならないのか、その理由をです ---- 三十年ですよ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1731)
 Is it really urgent?

 それほど、本当に急ぐのですか?
----------------------------------------------------------------------
(1732)
 Or would later today do as well?

 それとも、今日中ならもう少し後でも良いですか?
----------------------------------------------------------------------
(1733)
 Or even tomorrow?”

 あるいは、明日でも?」
----------------------------------------------------------------------
(1734)
 I started to blurt out that it damn well was urgent, then stopped and looked sheepish.

 私は、絶対火急の大急ぎだと答え掛けましたが、ふと思い直しました。 恥かしくなったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(1735)
 “Maybe not that urgent.”

 「それほどの急用でもないです」
----------------------------------------------------------------------
(1736)
 “Then as a favor to me, will you get back into bed, let me check you over, have your breakfast, and perhaps talk with me before you go galloping off in all directions?

 「では、私の願いを聞き容れ、一度ベッドにお戻りになって、診察などさせていただけませんか? 診察のあとで朝食を召し上がって、できれば、どこへなりとふっ飛んで行かれる前に、私と二、三分お話しになってみてはいかがですか?
----------------------------------------------------------------------
(1737)
 I might even be able to tell you which way to gallop.”

 場合によっては、あなたが飛んで行く先を忠告して差し上げられるかもしれませんよ」
----------------------------------------------------------------------
(1738)
 “Uh, okay, Doctor. Sorry to have caused trouble.” I climbed into bed.

 「そうですね。 そうしましょう、先生。 お手数を掛けて申しわけないです」と言って、私はベッドに横になりました。
----------------------------------------------------------------------
(1739)
 It felt good --- I was suddenly tired and shaky.

 すると、気持ちが落ち着いて ---- 突然、激しい疲労感を感じました。
----------------------------------------------------------------------
(1740)
 “No trouble. You should see some that we get. We have to pull them down off the ceiling.”

 「どういたしまして。 あなたなんか良いほうだ。 えらい騒ぎを起こす人が居ますからね」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1741)
 He straightened the covers around my shoulders, then leaned over the table built into the bed.

 彼は、掛布を直すと、ベッドに作り付けのテーブルに顔を寄せました。
----------------------------------------------------------------------
(1742)
 “Dr. Albrecht in Seventeen. Send a room orderly with breakfast, uh … menu four-minus.”

 「第十七病室のアルブレヒト医師だ。 朝食を一人前頼む。 ええと、 ---- 《マイナス四献立》だ」
----------------------------------------------------------------------
(1743)
 He turned to me and said, “Roll over and pull up your jacket; I want to get at your ribs. While I'm checking you, you can ask questions. If you want to.”

 彼は、私に振り返って言いました。 「横を向いて上衣を上まで捲り上げて ---- 胸を見せて下さい。 診察しているあいだに、聞きたいことがあったら、質問しても良いですよ」
----------------------------------------------------------------------
(1744)
 I tried to think while he prodded my ribs.

 脇腹をいじられながら、私は考えようと努めました。
----------------------------------------------------------------------
(1745)
 I suppose it was a stethoscope he used although it looked like a miniaturized hearing aid.

 彼が、私の胸に押し付けているものは、超小型の補聴器のような恰好をしていましたが、おそらくそれは聴診器だったのでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(1746)
 But they had not improved one thing about it; the pickup he pushed against me was as cold and hard as ever.

 しかし、その進化したものにも、改善されていない一つの欠点がありました ---- ピックアッブの部分が冷たくてごつごつして、感じが悪いことでした。
----------------------------------------------------------------------
(1747)
 What do you ask after thirty years?

 三十年眠った後で、人は普通どんなことを尋ねるものなのでしょう?
----------------------------------------------------------------------
(1748)
 Have they reached the stars yet?

 星間飛行は、もう実現しましたか?
----------------------------------------------------------------------
(1749)
 Who's cooking up “The War to End War” this time?

 今度、どこの国が《最終戦争》を始めましたか?
----------------------------------------------------------------------
(1750)
 Do babies come out of test tubes?

 赤ん坊は、もう実験室で試験管の中から生まれるようになりましたか?

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1751)
 “Doc, do they still have popcorn machines in the lobbies of movie theaters?”

 「先生、映画館のロビーには、まだポップコーンの自動販売器が置いてありますか?」
----------------------------------------------------------------------
(1752)
 “They did the last time I looked. I don't get much time for such things. By the way, the word is ‘grabbie’ now, not ‘movie.’”

 「私が最後に見たときはまだ置いてありましたよ。 もっともこの頃は、そんなものを見る暇がありませんが。 話は違いますが、この頃は映画とは言いませんよ、《映動》と言うんです」
----------------------------------------------------------------------
(1753)
 “So? Why?”

 「そうですか? 何故です?」
----------------------------------------------------------------------
(1754)
 “Try one.

 「一度見てご覧なさい。
----------------------------------------------------------------------
(1755)
 You'll find out.

 わかりますよ。
----------------------------------------------------------------------
(1756)
 But be sure to fasten your seat belt; they null the whole theater on some shots.

 ただし、忘れずに、座席のべルトを締めること ---- 映動の最中に、何シーンか、劇場そのものか弾けますからね。
----------------------------------------------------------------------
(1757)
 See here, Mr. Davis, we're faced with this same problem every day and we've got it down to routine.

 そういうことなんです、デイビスさん。 我々は殆んど毎日のようにこういう問題を、すなわち新しい言葉の問題に直面しているのです。
----------------------------------------------------------------------
(1758)
 We've got adjustment vocabularies for each entrance year, and historical and cultural summaries.

 我々は、語彙の調整をしなければならないんです、各年代ごとに。 歴史的、文化的な背景の調整も含めてです。
----------------------------------------------------------------------
(1759)
 It's quite necessary, for malorientation can be extreme no matter how much we lackweight the shock.”

 これは、是非とも必要なものなのです、と言うのが、いかに一方でショックを軽減しても、錯誤に基づく能動性は得てして極端に走り易いですからね」
----------------------------------------------------------------------
(1760)
 “Uh, I suppose so.”

 「な、なるほど、そうでしょう」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1761)
 “Decidedly. Especially in an extreme lapse like yours. Thirty years.”

 「絶対必要なんです。 特に、あなたの場合のような、大きな時代のズレが生じている場合にはです。 三十年ですからね」
----------------------------------------------------------------------
(1762)
 “Is thirty years the maximum?”

 「というと、三十年が最大限なのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1763)
 “Yes and no.

 「そうでも有り、そうでも無しというところです。
----------------------------------------------------------------------
(1764)
 Thirty-five years is the very longest we've had experience with, since the first commercial client was placed in subtemperature in December 1965.

 最初の広告用の患者は、一九六五年十二月に亜冷凍に入りましたからね。 今日まで我々が経験している最高記録は三十五年です。
----------------------------------------------------------------------
(1765)
 You are the longest Sleeper I have revived.

 あなたは、私の蘇生させた中では最も長期の患者です。
----------------------------------------------------------------------
(1766)
 But we have clients in here now with contract times up to a century and a half.

 ですけど、現在ここでは、一世紀半までの契約は扱うことになっています。
----------------------------------------------------------------------
(1767)
 They should never have accepted you for as long as thirty years; they didn't know enough then.

 当時としては、三十年などという長期睡眠は受け付けるべきではありませんでした ---- 当時、現在ほど冬眠法が発達していなかったことを考えればです。
----------------------------------------------------------------------
(1768)
 They were taking a great chance with your life.

 あなたの命は、保険会社に大きなチャンスとして利用されていたのです。
----------------------------------------------------------------------
(1769)
 You were lucky.”

 あなたは、運が良かったのですよ」
----------------------------------------------------------------------
(1770)
 “Really?”

 「本当ですか?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1771)
 “Really. Turn over.”

 「そうですとも。 向こうをむいて」
----------------------------------------------------------------------
(1772)
 He went on examining me and added, “But with what we've learned now I'd be willing to prepare a man for a thousand-year jump if there were any way to finance it …

 彼は、診察を続けながら言いました。 「しかし、現在の我々の知識と技術をもってすれば、経済的な問題を解決する方策さえ付けば、優に一千年の冷凍睡眠でも私は喜んでやってみますよ ----
----------------------------------------------------------------------
(1773)
 hold him at the temperature you were at for a year just to check, then crash him to minus two hundred in a millisecond.

 まず、検査期間として一年間従来どおりの体温を保たせておき、大丈夫となったら、千分の一秒の操作で、ドカンと氷点下二百度の冷凍状態に患者を送り込みます。
----------------------------------------------------------------------
(1774)
 He'd live. I think.

 大丈夫、生存出来ます。 そう思います。
----------------------------------------------------------------------
(1775)
 Let's try your reflexes.”

 さて、反応テストと行きましょう」
----------------------------------------------------------------------
(1776)
 That “crash” business didn't sound good to me.

 『ドカン』の話は、私にはあまり好ましくは響きませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1777)
 Dr. Albrecht went on: “Sit up and cross your knees.

 アルブレヒト医師は、平然と続けました ---- 「座って膝を組んで。
----------------------------------------------------------------------
(1778)
 You won't find the language problem difficult.

 言語の問題は、大して心配するには及びませんよ。
----------------------------------------------------------------------
(1779)
 Of course I've been careful to talk in 1970 vocabulary --- I rather pride myself on being able to talk selectively in the entrance speech of any of my patients; I've made a hypnostudy of it.

 もちろん、私はあなたと話すときに、特に一九七〇年代の語彙で話すように努めているのですがね ---- 私には、これがちょっとした自慢でしてね、いかなる年代の睡眠者とも自由に話せるように ---- 催眠研究を積んだのです。
----------------------------------------------------------------------
(1780)
 But you'll be speaking contemporary idiom perfectly in a week; it's really just added vocabulary.”

 しかし、一週間も勉強すれば、あなたにも、現代語が不自由なく喋ることができるようになりますよ ---- 現代語といっても、新語が加わったというだけのことですからね」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1781)
 I thought of telling him that at least four times he had used words not used in 1970, or at least not that way, but I decided it wouldn't be polite.

 私は、彼が、いま少なくとも四度、一九七〇年代には使われることが無かったか、その意味では使うことが無かった言語を使ったということを指摘しようかと思いましたが、それではあまりに失礼にあたりそうだったので、止めておくことにしました。
----------------------------------------------------------------------
(1782)
 “That's all for now,” he said presently.

 「さて、今日のところはこれまで」と言って、今度は、私個人に関係する話題を持ち掛けました。
----------------------------------------------------------------------
(1783)
 “By the way, Mrs. Schultz has been trying to reach you.”

 「話は違いますが、シュルツ夫人という人物が、かなり前からあなたに連絡を取りたがっていましたよ」
----------------------------------------------------------------------
(1784)
 “Huh?”

 「シュルツ夫人?」
----------------------------------------------------------------------
(1785)
 “Don't you know her? She insisted that she was an old friend of yours.”

 「知らないんですか? 彼女の話では、あなたの古い友人だと言っていましたが」
----------------------------------------------------------------------
(1786)
 “ ‘Schultz,’” I repeated.

 「シュルツ」と、私は繰り返しました。
----------------------------------------------------------------------
(1787)
 “I suppose I've known several ‘Mrs. Schultzes' at one time and another, but the only one I can place was my fourth-grade teacher. But she'd be dead by now.”

 「何人かシュルツという名前の人は知ってはいますが、今すぐ思い出せるのは、私の小学校四年のときの教師だけです。 といっても、もう彼女は死んでしまったでしょうがね」
----------------------------------------------------------------------
(1788)
 “Maybe she took the Sleep.

 「その人も、冷凍睡眠を利用したかもしれませんよ。
----------------------------------------------------------------------
(1789)
 Well, you can accept the message when you feel like it.

 まあ、あなたのほうで連絡しても良いという気になったときなされば良いんです。
----------------------------------------------------------------------
(1790)
 I'm going to sign a release on you.

 さて、私はあなたの退出許可書に署名しておきます。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1791)
 But if you're smart, you'll stay here for a few days and soak up reorientation.

 しかし、もう二、三日はここに居て、ゆっくり静養して行かれたほうが賢明ですよ。
----------------------------------------------------------------------
(1792)
 I'll look in on you later.

 また、あとで診察に来ます。
----------------------------------------------------------------------
(1793)
 So ‘twenty-three, skiddoo!’ as they used to say in your day.

 それでは、あなたの時代で言っていたように、『何事も八分目!』。
----------------------------------------------------------------------
(1794)
 Here comes the orderly with your breakfast.”

 付添いが、あなたの朝食を持って来ましたよ」
----------------------------------------------------------------------
(1795)
 I decided that he was a better doctor than a linguist.

 私は、アルブレヒト医師が単なる学者なんかよりも良い医者であるということを感じていました。
----------------------------------------------------------------------
(1796)
 But I stopped thinking about it when I saw the orderly.

 しかし、その考えは、入れ違いに入って来た付添いを見て、中断してしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(1797)
 It rolled in, carefully avoiding Dr. Albrecht, who walked straight out, paying no attention to it and making no effort himself to avoid it.

 その付添いは、アルブレヒト医師を上手に避けて入って来ましたが、博士のほうは、その存在などまるで目にも入らないかのように、注意するでもなく避けようとするでもなく、ただ真っ直ぐに歩いて行ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1798)
 It came over, adjusted the built-in bed table, swung it over me, opened it out, and arranged my breakfast on it.

 見ていると、その付添いは、私の傍へ近付いたかと思うと、ベッドに作り付けのテーブルを調節し、私の前に位置させて、その上に朝食の品物を乗せました。
----------------------------------------------------------------------
(1799)
 “Shall I pour your coffee?”

 「コーヒーをお注ぎしますか?」
----------------------------------------------------------------------
(1800)
 “Yes, please.”

 「うん、注いでくれ」と、私は言いました。

----------------------------------------------------------------------