ファンのみの公開(その161)(1601~1610)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1601)
 “No trouble with this one,” he announced.

 「こっちのほうは大丈夫」と、男が言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1602)
 “He's empty.”

 「胃は空っぽだ」
----------------------------------------------------------------------
(1603)
 “He hasn't had anything to eat or drink since yesterday evening,” agreed Belle.

 「昨夜から、全然飲食はしておりませんの」と、ベルが同意して言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1604)
 “That's fine. Sometimes they come in here stuffed like a Christmas turkey. Some people have no sense.”

 「それは結構。 時どき、クリスマスの七面鳥みたいにやたら詰め込んで来る人が居ますんでね。 仕様が無いもんですよ」
----------------------------------------------------------------------
(1605)
 “True. Very true.”

 「そうでございましょうねえ」
----------------------------------------------------------------------
(1606)
 “Uh-huh. Okay, son, clench your fist tight while I get this needle in.”

 「よし、よろしい。 さあ、手をぎゅっと握って力を入れて、注射をするから」
----------------------------------------------------------------------
(1607)
 I did and things began to get really hazy.

 私は、言われたとおりにしました。 その途端、頭の中に霞がかかりました。
----------------------------------------------------------------------
(1608)
 Suddenly I remembered something and tried to sit up.

 私は突然、あることを思い出して台の上に上半身を起こし掛けました。
----------------------------------------------------------------------
(1609)
 “Where's Pete? I want to see Pete.”

 「ピートはどこだ? ピートに会いたい」
----------------------------------------------------------------------
(1610)
 Belle took my head and kissed me.

 ベルが、私の頭に唇を押し付けました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その162)(1611~1620)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1611)
 “There, there, Buddy! Pete couldn't come, remember? Pete had to stay with Ricky.”

 「さあ、さあ、おとなしくして、兄さん! ピートは来られないのよ、忘れた? ピートはリッキーと一緒に居るのよ」
----------------------------------------------------------------------
(1612)
 I quieted down and she said gently to the others, “Our brother Peter has a sick little girl at home.”

 私が静かになったのを見て、ベルが他の連中に説明をしている声を聞きました。 「ピーターって、わたくしたちの弟ですの。 下の妹が病気なものですから、家で看病しているんです」
----------------------------------------------------------------------
(1613)
 I dropped off to sleep.

 私は、深い眠りに落ちて行きました。
----------------------------------------------------------------------
(1614)
 Presently I felt very cold.

 やがて、私は酷く寒くなりました。
----------------------------------------------------------------------
(1615)
 But I couldn't move to reach the covers.

 しかし、掛布を掛けようとすると、どうもがいても、身動きひとつ出来ないのでした。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その163)(1616~1630)
----------------------------------------------------------------------
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
(1616)
Five

第5章
----------------------------------------------------------------------
(1617)
 Was complaining to the bartender about the air conditioning --- it was turned too high and we were all going to catch cold.

 私は、バーテンダーに冷房装置のことでしきりと文句を言っていました ---- 冷房装置はあまりに高いところに位置していて、私たちは一人残らず風邪を惹きそうだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1618)
 “No matter,” he assured me.

 「大丈夫だよ」と、バーテンダーは自信ありげな声で言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1619)
 “You won't feel it when you're asleep. Sleep … sleep … soup of the evening, beautiful sleep.”

 「眠ってしまえば、何もわからなくなるんだ。 眠れ ---- 眠れ ---- 夕べのまどろみを、麗しの眠りを」
----------------------------------------------------------------------
(1620)
 He had Belle's face.

 バーテンダーは、ベルの顔をしていました。
----------------------------------------------------------------------
(1621)
 “How about a warm drink then?”

 「それじゃ、温かい飲物でも作ってくれたらどうだ?」
----------------------------------------------------------------------
(1622)
 I wanted to know.

 私は、何がどうなっているのかを知りたかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1623)
 “A Tom and Jerry? Or a hot buttered bum?”

 「トム・アンド・ジェリーがいいかな? それとも焼き立てのバターパンかな?」
----------------------------------------------------------------------
(1624)
 “You're a bum!” the doctor answered.

 「まだ酒盛りをしてるのか!」と、例の医者が言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1625)
 “Sleeping's too good for him; throw the bum out!”

 「あいつには、眠りはもったいなさ過ぎる ---- 放り出してしまえ!」
----------------------------------------------------------------------
(1626)
 I tried to hook my feet around the brass rail to stop them.

 私は、足を乗せる真鍮のレールに脚を絡ませて抵抗しようとしました。
----------------------------------------------------------------------
(1627)
 But this bar had no brass rail, which seemed funny, and I was flat on my back, which seemed funnier still, unless they had installed bedside service for people with no feet.

 しかし、このバーは真鍮のレールなどが無いおかしな場所でした。 そこで、私は仰向けに寝かされているのでした。 変なバーだ。 ここでは脚無し人間に付き添いサービスをするバーなのかな。
----------------------------------------------------------------------
(1628)
 I didn't have feet, so how could I hook them under a brass rail?

 私にも脚がありませんでした。 無い脚をレールの下でどうやって絡ませることが出来るでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(1629)
 No hands, either.

 あれ、手も無いぞ。
----------------------------------------------------------------------
(1630)
 “Look, Maw, no hands!” Pete sat on my chest and wailed.

 「見てみろ、手無し人間だ!」と、ピートが私の胸の上で悲しげに啼きました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その164)(1631~1640)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1631)
 I was back in basic training … advanced basic, it must have been, for I was at Camp Hale at one of those silly exercises where they throw snow down your neck to make a man of you.

 私は、軍隊に戻っていました。 基礎訓練のキャンプでした。 いや、二次訓練のキャンプでした。 なぜなら私は、キャンプ・ヘイルに居たからでした。 新兵を一人前の兵士に仕立てるためと称して首筋に雪を突っ込む、馬鹿げた訓練をやっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1632)
 I was having to climb the damnedest biggest mountain in all Colorado and it was all ice and I had no feet.

 私は、コロラド州の中で一番大きな一番馬鹿げた山に登らなければなりませんでした。 全山雪と氷に閉ざされて、おまけに私は脚無しなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1633)
 Nevertheless, I was carrying the biggest pack anybody ever saw --- I remembered that they were trying to find out if GIs could be used instead of pack mules and I had been picked because I was expendable."

 それにも関わらず、私は世の中で一番大きな荷物を背中に担いでいました ---- 兵隊を荷役のロバ代わりに使えるかどうかという実験をしていたのでした。 そして私が、一番役立たずということで選ばれたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1634)
 I wouldn't have made it at all if little Ricky hadn't got behind me and pushed.

 もし、リッキーがあと押しをしてくれなかったら、とうていやり通せなかったでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(1635)
 The top sergeant turned and he had a face just like Belle's and he was livid with rage.

 曹長が振り向くと、なんとその顔がベルの顔で、私に向かって怒気満面でがなり立てていました。
----------------------------------------------------------------------
(1636)
 “Come on, you! I can't afford to wait for you. I don't care whether you make it or not … but you can't sleep until you get there.”

 「おい、こら、きさま! きさまなんかを待っちゃおれんぞ。 お前が参ろうがどうしようが、俺は何とも思いやせん ---- あそこへ着くまでは眠っちゃならんのだぞ」
----------------------------------------------------------------------
(1637)
 My no-feet wouldn't take me any farther and I fell down in the snow and it was icy warm and I did fall asleep while little Ricky wailed and begged me not to.

 私は脚無しだったので、ちっとも道ははかどりませんでした。 私は雪の中に転がりましたが、雪は冷たくてなま温かいものでした。 私がとろとろと眠り掛けると、リッキーが泣き叫びながら、眠っちゃ駄目よと哀願していました。
----------------------------------------------------------------------
(1638)
 But I had to sleep.

 しかし、私は眠りに落ちて行きました。
----------------------------------------------------------------------
(1639)
 I woke up in bed with Belle.

 目を覚ましてみると、私はベルと一緒にベッドの中に居ました。
----------------------------------------------------------------------
(1640)
 She was shaking me and saying,

 彼女は、私を揺すぶっていて、話し掛けていました、

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その165)(1641~1650)
----------------------------------------------------------------------
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
(1641)
 “Wake up, Dan! I can't wait thirty years for you; a girl has to think of her future.”

 「起きてよ、ダン! あたしは三十年もあんたを待っちゃいられないのよ ---- 女は将来のことを考えなきゃいけないんだから」
----------------------------------------------------------------------
(1642)
 I tried to get up and hand her the bags of gold I had under the bed, but she was gone … and anyhow a Hired Girl with her face had picked all the gold up and put it in its tray on top and scurried out of the room.

 私は起き上がって、ベッドの下から黄金の詰まった袋を引っ張り出してベルに渡そうとしました。 しかし、ベルの姿はもう見えなくなっていました ---- かわりに、ベルの顔をした《高級メイド》が居て、黄金を浚い込むと、頭の天辺の皿の上に乗せて、部屋から逃げるようにして出て行ってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(1643)
 I tried to run after it but I had no feet, no body at all, I discovered.

 私は、後を追い掛けようとしましたが、私には脚が無くて、身体が無くて何も無いのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1644)
 “I ain't got no body, and no body cares for me …”

 「私には身体が無くて、誰も居なくて、誰も私のことなんかを心配してはくれないのでした ----」
----------------------------------------------------------------------
(1645)
 The world consisted of top sergeants and work … so what difference did it make where you worked or how?

 全世界が、曹長と、辛い仕事で出来ていました ---- それならどこで働こうと、ちっとも問題じゃないじゃないか?
----------------------------------------------------------------------
(1646)
 I let them put the harness back on me and I went back to climbing that icy mountain.

 私は、身体に馬具をもう一度取り付けられ、手綱を引かれて、氷の山を攀じ登っていました。
----------------------------------------------------------------------
(1647)
 It was all white and beautifully rounded and if I could just climb to the rosy tip they would let me sleep, which was what I needed.

 周囲はどこまでも真白で美しく、そのバラ色の頂きへ辿り着きさえすれば眠らせてもらえるのでした。 眠ることだけが、私の望みなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1648)
 But I never made it … no hands, no feet, no nothing.

 私には、頂上まで登ることは出来そうにもありませんでした ---- 脚も無く、手も無く、身体も無いのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1649)
 There was a forest fire on the mountain.

 山の樹木が火事になりました。
---------------------------------------------------------------------
(1650)
 The snow did not melt, but I could feel the heat in waves beating against me while I kept on struggling.

 雪は融けないのに、凄まじい熱波が、次々と私に襲い掛かって来ました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1651)
 The top sergeant was leaning over me and saying, “Wake up … wake up … wake up.”

 私はもがきました。 さっきの曹長が、私の上にのしかかって来て叫んでいました。 「起きろ ---- 起きろ ---- 起きろ」
----------------------------------------------------------------------
(1652)
 He no more than got me awake before he wanted me to sleep again.

 彼は、私が再び眠りに就きたいと願っているのに、私をむりやりに起こしました。
----------------------------------------------------------------------
(1653)
 I'm vague about what happened then for a while.

 私は、しばらくのあいだはぼんやりとしていました。
----------------------------------------------------------------------
(1654)
 Part of the time I was on a table which vibrated under me and there were lights and snaky-looking equipment and lots of people.

 そのうちに、私は振動する台の上に乗せられているということに気が付きました。 明かりが射し込んでいるところには蛇のような格好をした機械があって、無数の人間が私の周囲を動き廻っていました。
----------------------------------------------------------------------
(1655)
 But when I was fully awake I was in a hospital bed and I felt all right except for that listless half-floating feeling you have after a Turkish bath.

 しかし、私がはっきりと目を覚ましたときに寝かされていたところは病院のベッドでした。 気分はもうすっかり良くなっていましたが、スチーム風呂に入ったあと感じるような、半分身体が漂うような不安定な感覚になっていました。
----------------------------------------------------------------------
(1656)
 I had hands and feet again.

 手も脚も、元通りくっ付いていました。
----------------------------------------------------------------------
(1657)
 But nobody would talk to me and every time I tried to ask a question a nurse would pop something into my mouth.

 しかし、誰一人私に話し掛けようとはしなかったので、看護婦の姿を見掛けて、こちらから口を開こうとした途端に、口の中に何かを突っ込まれました。
----------------------------------------------------------------------
(1658)
 I was massaged quite a lot.

 それから、長い長いマッサージを受けました。
----------------------------------------------------------------------
(1659)
 Then one morning I felt fine and got out of bed as soon as I woke up.

 そして、ある朝、私は爽快な気分で目を覚ましました。 そして、すぐにベッドから降りてみました。
----------------------------------------------------------------------
(1660)
 I felt a little dizzy but that was all.

 ちょっと眩暈がしましたが、大したことはありませんでした。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その167)(1661~1670)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1661)
 I knew who I was, I knew how I had got there, and I knew that all that other stuff had been dreams.

 私は、自分が誰であるかもわかったし、なぜこんなところへ来たのかもわかっていました。 そして、現実以外のことが全て夢だったということもわかりました。
----------------------------------------------------------------------
(1662)
 I knew who had put me there.

 私は、誰にここへ入れられたのかもわかっていました。
----------------------------------------------------------------------
(1663)
 If Belle had given me orders while I was drugged to forget her shenanigans, either the orders had not taken or thirty years of cold sleep had washed out the hypnotic effect.

 ゾンビー・ドラッグの麻酔をかけられて、ベルに、彼女の計略を忘れてしまえと命ぜられた筈でしたが、三十年間の冷凍睡眠が、その催眠力を洗い流してしまっていたのでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(1664)
 I was blurry about some details but I knew how they had shanghaied me.

 細かいことは多少ぼんやりしていましたが、彼らが私をどのようにしてここへ誘拐して来たのかも、私は、はっきりと思い出すことが出来ました。
----------------------------------------------------------------------
(1665)
 I wasn't especially angry about it.

 私は、とくに怒りの感情を覚えるということはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1666)
 True, it had happened just yesterday, since yesterday is the day just one sleep behind you --- but the sleep had been thirty years long.

 本当にそうだったのです。 『昨日』の出来事の筈だったのでしたが(昨日という言葉が一夜の眠りを境とした前の日のことであるとした場合) ----  しかし、昨日の出来事に過ぎないように思われこそすれ、実はその間に三十年の歳月が流れてしまっていたのでしたから。
----------------------------------------------------------------------
(1667)
 The feeling cannot be precisely defined, since it is entirely subjective, but, while my memory was sharp for the events of “yesterday,” nevertheless my feelings about those events were to things far away.

 この感情は、非常に主観的なものなので、正確に言い表わし難いものです。 しかし、私の記憶はまさに昨日のことのようにまざまざと鮮明なのに、その記憶にまつわる感情は、遠く遥かなものでしかなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1668)
 You have seen double images in television of a pitcher making his windup while his picture sits as a ghost on top of a long shot of the whole baseball diamond?

 テレビの野球実況を見ていて、画面がロング・ショットからクローズ・アップに移るとき、画面いっぱいに拡がった投手のピッチング・モーションの遥か向こうに、球場の全景が見えて、その彼方に投手自身の豆つぶのような姿が、まだ白昼の亡霊さながらのように残っているのを見たことがあると思います。
----------------------------------------------------------------------
(1669)
 Something like that … my conscious recollection was a close-up; my emotional reaction was to something long ago and far away.

 私の感情は、何かそれに似ていたのでした ---- 私の記憶はクローズ・アッブ ---- そして私の感情は、画面の背後に拡がる球場の全景のようなものなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1670)
 I fully intended to look up Belle and Miles and chop them into cat meat, but there was no hurry.

 もちろん、私はベルとマイルスの二人を必ず見つけ出して切りきざみ、猫の餌にしてやりたいと思っていました。 しかし、それはまだ急ぐ必要はありませんでした。

----------------------------------------------------------------------

JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
(1671)
 Next year would do --- right now I was eager to have a look at the year 2000.

 来年でも間に合うことです ---- それよりも、一刻も早く紀元二〇〇〇年の様子が見たかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1672)
 But speaking of cat meat, where was Pete?

 しかし、猫の餌といえばピートはどこに居るのでしょう?
----------------------------------------------------------------------
(1673)
 He ought to be around somewhere … unless the poor little beggar hadn't lived through the Sleep.

 老いさらばえて、まだどこかに生きているかもしれないのです ---- 冷凍睡眠に来なかったのでしたから。
----------------------------------------------------------------------
(1674)
 Then --- and not until then --- did I remember that my careful plans to bring Pete along had been wrecked.

 そう思った途端 ---- 私は、ピートを冷凍睡眠に伴うべく苦心して立てた計画が、ベルとマイルスの計略によって、無惨にも壊されたということに、初めて思い到ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1675)
 I took Belle and Miles out of the “Hold” basket and moved them over to “Urgent.”

 私は、ベルとマイルスのことを、『留保』の段階から『火急』の段階へと順番を入れ替えることにしました。
----------------------------------------------------------------------
(1676)
 Try to kill my cat, would they?

 やつらは、ピートを殺そうとしたのだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(1677)
 They had done worse than kill Pete; they had turned him out to go wild … to wear out his days wandering back alleys in search of scraps, while his ribs grew thin and his sweet pixie nature warped into distrust of all two-legged beasts.

 いや、ピートに対して殺す以上のことをやってのけた ---- 彼らは、ピートを野に追いやり、野性に返してしまったのだから ---- 食物を漁って人家の裏路地を俳徊する日を重ねるうちに四肢は痩せ衰え、いたずら好きの気質は、世の中の全ての二足歩行動物に対する憎悪に凝り固まってしまっただろう。
----------------------------------------------------------------------
(1678)
 They had let him die --- for he was surely dead by now --- let him die thinking that I had deserted him.

 彼らは、ピートを死なせたのです ---- 今はもう死んでいるに違いありません ---- 彼らは、ピートに、私に捨てられたと思い込ませたまま死なせたのです。
----------------------------------------------------------------------
(1679)
 For this they would pay … if they were still alive.

 つぐなわせずにはおきません ---- 彼らがこの世に生きてあるかぎり。
----------------------------------------------------------------------
(1680)
 Oh, how I hoped they were still alive --- unspeakable!

 私は、彼らがまだ余命を永らえていてくれることを、切に願いました ---- 口に出したくもない不快なことでしたが!

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1681)
 I found that I was standing by the foot of my bed, grasping the rail to steady myself and dressed only in pajamas.

 ふと気がつくと、私はベッドの脚の傍に立ち上がって、ふらふらする身体を支えるために手摺りにしっかりと掴まっていました。 私の格好は、パジャマ一枚の姿でした。
----------------------------------------------------------------------
(1682)
 I looked around for some way to call someone.

 私は、周囲を見回して、人を呼ぶ方法はないものかと考えました。
----------------------------------------------------------------------
(1683)
 Hospital rooms had not changed much.

 病室というものは、三十年経っていてもあまり変わらないようでした。
----------------------------------------------------------------------
(1684)
 There was no window and I could not see where the light came from;

 部屋には窓がありませんでしたが、どこからか光線が射し込んで来ていて、柔らかな明かるさでした ----
----------------------------------------------------------------------
(1685)
 the bed was high and narrow, as hospital beds had always been in my recollection,

 ベッドは背が高く幅が狭く、それは、昔の病院にあったものと変わりのないものでした。
----------------------------------------------------------------------
(1686)
 but it showed signs of having been engineered into something more than a place to sleep --- among other things, it seemed to have some sort of plumbing under it which I suspected was a mechanized bedpan, and the side table was part of the bed structure itself.

 しかし、それは眠るための場所としてよりも、他の目的のために設計されているということが明らかなものでした ---- とりわけ、その下部に設置されているものを見たときには、それは配管が機械化された排泄用の装置なのではないかと疑いました。 そして、サイドテーブルはベッドの構造そのものの一部になっていました。
----------------------------------------------------------------------
(1687)
 But, while I ordinarily would have been intensely interested in such gadgetry, right now I simply wanted to find the pear-shaped switch which summons the nurse --- I wanted my clothes.

 通常の私なら、そのような機械道具類にとても興味を持つのですが、そのときの私は、単に看護婦を呼び出すためのスイッチがどこかに設置されていないだろうかと思って、それを見付け出したいと思っていたのでした ---- 私は、服が欲しかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1688)
 It was missing, but I found what it had been transformed into: a pressure switch on the side of the table that was not quite a table.

 探していたスイッチは見付かりませんでした。 しかし、私はそれが進化したものであろうものを見つけ出しました ---- テーブルと思っていたものは、単なるテーブルではなく、その端しに圧力スイッチが付いていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1689)
 My hand struck it in trying to find it, and a transparency opposite where my head would have been had I been in bed shone out with: SERVICE CALL.

 そして、私の手がそれに触れたとき、ベッドに横たわった者の顔の真ん前に位置する透明体に《呼出》という文字がぽかりと点灯したのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1690)
 Almost immediately it blinked out and was replaced with: ONE MOMENT, PLEASE.

 点灯したかと思うと、すぐに『ただいま参ります』という文字と入れ替わって消えました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1691)
 Very quickly the door silently rolled aside and a nurse came in.

 待つ間もなく、ドアが静かに内側に捲き込まれて、看護婦が入って来ました。
----------------------------------------------------------------------
(1692)
 Nurses had not changed much.

 看護婦は、あまり変わってはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1693)
 This one was reasonably cute, had the familiar firm manners of a drill sergeant, wore a perky little white hat perched on short orchid-colored hair, and was dressed in a white uniform.

 なかなか可愛い顔をして、教育部隊の下士官といったしっかり者らしい態度で、蘭のような色のショート・カットの髪の毛に小意気な白色の帽子を乗せていて、同じく白色の制服を着用していました。
----------------------------------------------------------------------
(1694)
 It was strangely cut and covered her here and uncovered her there in a fashion different from 1970 ---- but women's clothes, even work uniforms, were always doing that.

 ただ、その制服の様子が変わっていました。 つまり、一九七〇年頃と違ったところの肌を隠し、そうでない箇所の肌を露わにしていたのでした ---- まあ、いずれにせよ、女性の服というものは、常にこうしたものなのですが。
----------------------------------------------------------------------
(1695)
 She would still have been a nurse in any year, just by her unmistakable manner.

 彼女は、かなりの長い年月、看護婦としての業務に携わっているようでした。 彼女の態度によって、それは紛れもないことなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1696)
 “You get back in that bed!”

 「ベッドにお戻りなさい!」
----------------------------------------------------------------------
(1697)
 “Where are my clothes?”

 「私の着るものは?」
----------------------------------------------------------------------
(1698)
 “Get back in that bed. Now!”

 「ベッドにお入りなさい。 早く!」
----------------------------------------------------------------------
(1699)
 I answered reasonably, “Look, nurse, I'm a free citizen, over twenty-one, and not a criminal. I don't have to get back into that bed and I'm not going to.

 私は、合理的に答えました。 「ねえ、看護婦さん。 私は善良な市民で、年も二十一歳以上だし、犯罪者でもないんだ。 私はそのベッドに入る必要はないんだ。 ベッドには戻らないよ。
----------------------------------------------------------------------
(1700)
 Now are you going to show me where my clothes are or shall I go out the way I am and start looking?”

 さあ、私に服の在り場所を教えてくれるか、さもなければ、私が勝手に探し始めるのを見ててくれるか、どっちにします?」

----------------------------------------------------------------------