ファンのみの公開(その151)(1501~1510)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1501)
 “Well, he probably parked around the corner. It's unimportant. Go get that typewriter. Hurry!”

 「それじゃ、どこかの角にでも駐めたんでしょうよ。 そんなことどうでもいいわ。 タイプライターを持って来てよ、早くして!」
----------------------------------------------------------------------
(1502)
 He left again.

 マイルスは、また出て行きました。
----------------------------------------------------------------------
(1503)
 I could have told them where I had parked but, since they did not ask me, I did not think about it.

 もし、彼らが私に質問していたのなら、どこに駐めたのかを教えてやることができたのですが、質問されなかったので考えもしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1504)
 I did not think at all.

 私は、まったく考えもしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1505)
 Belle went elsewhere in the house and left me alone.

 マイルスが行ってしまうと、ベルも家の中のどこかに姿を消し、しばらくのあいだ、私は一人取り残されました。
----------------------------------------------------------------------
(1506)
 Sometime around daylight Miles got back, looking haggard and carrying our heavy typewriter.

 朝陽が射し掛かる頃、マイルスが、すっかりやつれた顔で、重いタイプライターを担いで戻って来ました。
----------------------------------------------------------------------
(1507)
 Then I was left alone again.

 そして、再び私は一人置き去りにされました。
----------------------------------------------------------------------
(1508)
 Once Belle came back in and said, “Dan, you've got a paper there telling the insurance company to take care of your Hired Girl stock. You don't want to do that; you want to give it to me.”

 それからしばらくして、ベルがまた私の前に姿を現わすと、言いました。 「ダン、この書類に、あんたの《高級メイド》の株を保険会社に信託するって書いてあるわね。 あんたはそうしたく無くなったのよ ---- いい、あんたはこれをあたしにくれるのよ」
----------------------------------------------------------------------
(1509)
 I didn't answer.

 私は、返事をしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1510)
 She looked annoyed and said, “Let's put it this way. You do want to give it to me. You know you want to give it to me. You know that, don't you?”

 ベルは、困ったような顔をしましたが、しばらくして言い直しました。 「それじゃ、こう言えばいいかな。 あんたはこれをあたしにくれたいの。 あんたはこれをあたしにくれたいの。 あんたはこれをあたしにくれるの。 わかったわね?」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その152)(111~1520)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1511)
 “Yes. I want to give it to you.”

 「わかった。 私はそれを君にあげたい」
----------------------------------------------------------------------
(1512)
 “Good. You want to give it to me. You have to give it to me. You won't be happy until you give it to me. Now where is it? Is it in your car?”

 「そうよ、いい子ね。 あんたは、これをあたしにくれたい。 くれなくちゃいけないの。 くれないうちは気がおさまらないのよ。 さあ、株券はどこにあるの? 自動車の中?」
----------------------------------------------------------------------
(1513)
 “No”

 「いいや」
----------------------------------------------------------------------
(1514)
 “Then where is it?”

 「それじゃどこ?」
----------------------------------------------------------------------
(1515)
 “I mailed it.”

 「郵便で送った」
----------------------------------------------------------------------
(1516)
 “What?” She grew shrill.

 「なんですって?」と、言ったベルの声が鋭くなりました。
----------------------------------------------------------------------
(1517)
 “When did you mail it? Who did you mail it to? Why did you do it?”

 「いつ送ったの? 誰に送ったの? 何のためにそんなことをしたの?」
----------------------------------------------------------------------
(1518)
 If she had asked the second question last I would have answered it.

 もし、ベルが第二の質問を最後にしていたら、私はなにもかも喋ってしまったでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(1519)
 But I answered the last question, that being all I could handle.

 しかし、私は、最後の質問にだけ答えました。 それしか私には出来なかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1520)
 “I assigned it.”

 「譲渡手続きをするために」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その153)(1521~1530)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1521)
 Miles came in.

 そのとき、マイルスが入って来ました。
----------------------------------------------------------------------
(1522)
 “Where did he put it?”

 「どこへやったって?」
----------------------------------------------------------------------
(1523)
 “He says he's mailed it … because he has assigned it! You had better find his car and search it he may just think he actually mailed it. He certainly had it with him at the insurance company.”

 「郵便で送ったって言うのよ ---- 誰かに譲渡したんですって! あんた、ダンの自動車を探してみたほうがいいわ。 郵便で送ったって言ってるけど、そうしようと思っただけかもしれないから。 だって、保険会社へ行ったときは持っていた筈なんだから」
----------------------------------------------------------------------
(1524)
 “Assigned it!” repeated Miles.

 「譲渡した!」と、マイルスは繰り返して言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1525)
 “Good Lord! To whom?”

 「いったい、誰に?」
----------------------------------------------------------------------
(1526)
 “I'll ask him. Dan, to whom did you assign your stock?”

 「いま訊いてみるわ。 ダン、誰にあんたの株券を譲渡したの?」
----------------------------------------------------------------------
(1527)
 “To the Bank of America.”

 「アメリカ銀行」
----------------------------------------------------------------------
(1528)
 She didn't ask me why or I would have told her about Ricky.

 ベルは、『なぜ』と質問しませんでした。 もしそう質問されていたら、私はリッキーのことを喋っていたところでした。
----------------------------------------------------------------------
(1529)
 All she did was slump her shoulders and sigh.

 ベルは、がくんと肩をすぼめました。
----------------------------------------------------------------------
(1530)
 “There goes the ball game, Chubby. We can forget about the stock. It'll take more than a nail file to get it away from a bank.”

 「舞踏会はもう終わりね、坊や。 株のことは忘れましょう。 銀行相手じゃとても歯が立たないわ」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その154)(1531~1540)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1531)
 She straightened up suddenly.

 ベルは、また真っ直ぐに肩を起こしました。
----------------------------------------------------------------------
(1532)
 “Unless he hasn't really mailed it yet. If he hasn't I'll clean that assignment off the back so pretty you'll think it's been to the laundry. Then he'll assign it again … to me.”

 「本当に郵送してなきゃ話は別だわ。 もし、まだなら、あたしが譲渡署名を洗濯屋に出したみたいにきれいに消してみせるわ。 それから、ダンが、改めてそれを ---- あたしに」
----------------------------------------------------------------------
(1533)
 “To us,” corrected Miles.

 「僕たちにだろ」と、マイルスが訂正しました。
----------------------------------------------------------------------
(1534)
 “That's just a detail. Go find his car.”

 「細かいことは言わないで。 自動車を探して来て」
----------------------------------------------------------------------
(1535)
 Miles returned later and announced, “It's not anywhere within six blocks of here. I cruised around all the streets, and the alleys too. He must have used a cab.”

 マイルスは出て行きましたが、間もなく戻って来ました。 「変だよ。 この六区画以内にはどこにも駐めてない。 通りという通りは、小路まで洩れなく廻ってみた。 ダンはタクシーで来たんだろう」
----------------------------------------------------------------------
(1536)
 “You heard him say he drove his own car.”

 「彼がさっき、自分の自動車を運転して来たって言ったでしょ」
----------------------------------------------------------------------
(1537)
 “Well, it's not out there. Ask him when and where he mailed the stock.”

 「だって現実に無いんだ。 株券を郵送したという時間と場所を聞いてごらん」
----------------------------------------------------------------------
(1538)
 So Belle did and I told them.

 ベルがそのとおりに質問したので、私は答えました。
----------------------------------------------------------------------
(1539)
 “Just before I came here. I mailed it at the postbox at the corner of Sepulveda and Ventura Boulevard.”

 「ここへ来る少し前、セパルヴェーダとベンチュラ・ブールバードの交叉点のポストに入れた」
----------------------------------------------------------------------
(1540)
 “Do you suppose he's lying?” asked Miles.

 「嘘を付いているんじゃないか?」と、マイルスが言いました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その155)(1541~1550)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1541)
 “He can't lie, not in the shape he's in.

 「嘘は付けないのよ、いまの状態では。
----------------------------------------------------------------------
(1542)
 And he's too definite about it to be mixed up.

 それに、答えが判然としてるから、何かと混同してるとも思えないわ。
----------------------------------------------------------------------
(1543)
 Forget it, Miles.

 諦めるのよ、マイルス。
----------------------------------------------------------------------
(1544)
 Maybe after he's put away it will turn out that his assignment is no good because he had already sold it to us … at least I'll get his signature on some blank sheets and be ready to try it.”

 彼を片付けてしまってからでも、何とか出来るかもしれないわ。 あの株券は、譲渡前に私たちが買い取っているから、譲渡は無効だと言ってもいいし ---- そうだ、今のうちに、白紙に彼の署名を取っておきましょう」
----------------------------------------------------------------------
(1545)
 She did try to get my signature and I tried to oblige.

 ベルは、私の署名を取ろうとして、私はベルの命令に従おうと努めました。
----------------------------------------------------------------------
(1546)
 But in the shape I was in I could not write well enough to satisfy her.

 しかし、ゾンビー・ドラッグのお陰で、私はちっともうまく書くことができず、ついにベルを満足させることは出来ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1547)
 Finally she snatched a sheet out of my hand and said viciously, “You make me sick! I can sign your name better than that.”

 彼女は、とうとう癇癪を起こして私の手から紙をひったくると、憎々しげに言いました。 「ああ、気分が悪くなるわ! その程度だったら、あたしのほうがよっぽどうまく真似られるわ」
----------------------------------------------------------------------
(1548)
 Then she leaned over me and said tensely, “I wish I had killed your cat.”

 それから、私の上にのしかかるようにして言いました。 「あの猫、殺してやりたかったわよ」
----------------------------------------------------------------------
(1549)
 They did not bother me again until later in the day.

 その後、昼過ぎ頃まで、彼らは私に構い付けませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1550)
 Then Belle came in and said, “Danny boy, I'm going to give you a hypo and then you'll feel a lot better.

 やがて、ベルがやって来ました。 「ダニー坊や、これからあなたにハイポを注射してあげる。 うんと気持ちが良くなるわ。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その156)(1551~1560)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1551)
 You'll feel able to get up and move around and act just like you always have acted.

 立ち上がることも、歩くことも出来るし、あなたがいつもしていたようにして良いのよ。
----------------------------------------------------------------------
(1552)
 You won't be angry at anybody, especially not at Miles and me.

 あなたは、もう誰にも腹を立てていないの。 特に、あたしとマイルスにはね。
----------------------------------------------------------------------
(1553)
 We're your best friends.

 私たちは、あなたのお友だちなの。
----------------------------------------------------------------------
(1554)
 We are, aren't we?

 わかったわね?
----------------------------------------------------------------------
(1555)
 Who are your best friends?”

 さあ、あんたのお友だちは誰?」
----------------------------------------------------------------------
(1556)
 “You are. You and Miles.”

 「君たち。 君とマイルス」
----------------------------------------------------------------------
(1557)
 “But I'm more than that. I'm your sister. Say it.”

 「だけど、あたしは、友だち以上なのよ。 あたしはあなたの妹なの。 言ってごらんなさい」
----------------------------------------------------------------------
(1558)
 “You're my sister.”

 「君は、私の妹」
----------------------------------------------------------------------
(1559)
 “Good. Now we're going for a ride and then you are going for a long sleep. You've been sick and when you wake up you'll be well. Understand me?”

 「いい子ね。 さあ、それじゃこれから私たちが一緒に冷凍睡眠に連れて行ってあげる。 あなたは今まで病気だったけど、目が覚めるときにはなおっているのよ。 わかった?」
----------------------------------------------------------------------
(1560)
 “Yes.”

 「わかった」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その157)(1561~1570)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1561)
 “who am I?”

 「あたしは誰?」
----------------------------------------------------------------------
(1562)
 “You're my best friend. You're my sister.”

 「君はお友だち。 私の妹」
----------------------------------------------------------------------
(1563)
 “Good boy. Push your sleeve back.”

 「いい子、いい子。 袖を捲って」
----------------------------------------------------------------------
(1564)
 I didn't feel the hypo go in, but it stung after she pulled it out.

 私は、ハイポの針が刺さるのは感じませんでしたが、抜かれたあとで飛びあがるほどの痛みを感じました。
----------------------------------------------------------------------
(1565)
 I sat up and shrugged and said, “Gee, Sis, that stung. What was it?”

 私は、立ち上がって肩をすくめて言いました。 「ウー、痛いな、なんだいそれは?」
----------------------------------------------------------------------
(1566)
 “Something to make you feel better. You've been sick.”

 「あなたに効くお薬よ。 あなたは病気なのよ」
----------------------------------------------------------------------
(1567)
 “Yeah, I'm sick. Where's Miles?”

 「うん、私は病気だ。 マイルスはどこ?」
----------------------------------------------------------------------
(1568)
 “He'll be here in a moment. Now let's have your other arm. Push back the sleeve.”

 「彼は、すぐ来るわよ。 さあ、そっちの腕も出して。 袖を捲って」
----------------------------------------------------------------------
(1569)
 I said, “What for?” but I pushed back the sleeve and let her shoot me again.

 「何するんだい」と私は言いましたが、言われたとおりに袖を捲くると、ベルはまた注射をしました。
----------------------------------------------------------------------
(1570)
 I jumped.

 私は、また飛び上がりました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その158)(1571~1580)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1571)
 She smiled.

 ベルが微笑を浮かべました。
----------------------------------------------------------------------
(1572)
 “That didn't really hurt, did it?”

 「そんなに痛くなかったでしょ?」
----------------------------------------------------------------------
(1573)
 “Huh? No, it didn't hurt. What's it for?”

 「え? ああ、そんなに痛くはなかったな。 何の注射なんだい?」
----------------------------------------------------------------------
(1574)
 “It will make you sleepy on the ride. Then when we get there you'll wake up.”

 「途中で、眠くなる注射よ。 向こうへ着く頃には目が覚めるの」
----------------------------------------------------------------------
(1575)
 “Okay. I'd like to sleep. I want to take a long sleep.”

 「そうか。 私は眠るのが好きだよ。 冷凍睡眠に行くんだからね」
----------------------------------------------------------------------
(1576)
 Then I felt puzzled and looked around.

 そのとき、私は、とまどって周囲を見回しました。
----------------------------------------------------------------------
(1577)
 “Where's Pete? Pete was going to sleep with me.”

 「あれ、ピートはどこへ行った? ピートも冷凍睡眠に行くんだぜ」
----------------------------------------------------------------------
(1578)
 “Pete?” Belle said.

 「ピート?」とベルが言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1579)
 “Why, dear, don't you remember? You sent Pete to stay with Ricky. She's going to take care of him.”

 「あら、ダンったら、忘れちゃったの? ピートは、あなたが、リッキーのところへ送り届けたじゃないの。 リッキーが面倒を見てくれるのよ」
----------------------------------------------------------------------
(1580)
 “Oh yes!”

 「ああ、そうだった!」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その159)(1581~1590)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1581)
 I grinned with relief.

 私は、安堵の笑いを浮かべました。
----------------------------------------------------------------------
(1582)
 I had sent Pete to Ricky; I remembered mailing him.

 そうだ、私はピートをリッキーのところへ ---- 郵便で送ったんだっけ。
----------------------------------------------------------------------
(1583)
 That was good.

 良かった。
----------------------------------------------------------------------
(1584)
 Ricky loved Pete and she would take good care of him while I was asleep.

 リッキーは、ピートが好きだから、私が冷凍睡眠に行っているあいだ、よく世話をしてくれるだろう。
----------------------------------------------------------------------
(1585)
 They drove me out to the Consolidated Sanctuary at Sawtelle, one that many of the smaller insurance companies used --- those that didn't have their own.

 二人は、私をソウテルの統合冷凍場へ連れて行きました。 そこは、規模の小さな保険会社が共同で使用しているところでした ---- 自社専用の冷凍場を持たない保険会社のためのものなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1586)
 I slept all the way but came awake at once when Belle spoke to me.

 そこへ行くまで、私は眠り続けていましたが、目的地に着いて、ベルに声を掛けられると同時に目を覚ましました。
----------------------------------------------------------------------
(1587)
 Miles stayed in his car and she took me in.

 マイルスは、自動車にそのまま残り、ベルが私を連れて中へ入って行きました。
----------------------------------------------------------------------
(1588)
 The girl at the desk looked up and said, “Davis?”

 受付のデスクに居た女性が顔を上げて、「デイビスさんですね?」と言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1589)
 “Yes,” agreed Belle.

 「はい」とベルが答えました。
----------------------------------------------------------------------
(1590)
 “I'm his sister. Is the representative for Master Insurance here?”

 「わたくし、妹でございます。 《マスター保険》の方はいらっしゃいますかしら?」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その160)(1591~1600)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1591)
 “You'll find him down in Treatment Room Nine --- they're ready and waiting. You can give the papers to the man from Master.”

 「第九処置室のほうにおります ---- 先ほどから用意して、お待ちになっていますわ。 この用紙を《マスター》の係員にお渡しになってください」
----------------------------------------------------------------------
(1592)
 She looked at me with interest.

 女性は、興味を持って私のほうを見ました。
----------------------------------------------------------------------
(1593)
 “He's had his physical examination?”

 「身体検査はお済みになりましたね?」
----------------------------------------------------------------------
(1594)
 “Oh yes!” Belle assured her.

 「とっくに済んでいますわ!」と、ベルが自信たっぷりに言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1595)
 “Brother is a therapy-delay case, you know. He's under an opiate … for the pain.”

 兄は、延命治療を受けているんですの。 アヘンを吸っておりまして ---- 痛みを和らげるためにですわ」
----------------------------------------------------------------------
(1596)
 The receptionist clucked sympathetically.

 受付嬢は、同情の声を上げました。
----------------------------------------------------------------------
(1597)
 “Well, hurry on in then. Through that door and turn left.”

 「それじゃ、お急ぎになったほうが。 そのドアを通って、左です」
----------------------------------------------------------------------
(1598)
 In Room Nine there was a man in street clothes and one in white coveralls and a woman in a nurse's uniform.

 第九処置室の中には、背広の男が一人と、看護婦の制服を着た女性と白衣の男性とが居ました。
----------------------------------------------------------------------
(1599)
 They helped me get undressed and treated me like an idiot child while Belle explained again that I was under a sedative for the pain.

 彼らは、私を精薄児童のように扱いながら服を脱がせ始めました。 そのあいだに、ベルが、私は痛みのために鎮痛剤を打たれているのだと説明しました。
----------------------------------------------------------------------
(1600)
 Once he had me stripped and up on the table, the man in white massaged my belly, digging his fingers in deeply.

 すっかり裸に剥かれて処置台の上に仰向けに寝かされると、白衣の男が、私の腹をマッサージしながら、指をぐいと突っ込みました。

----------------------------------------------------------------------