ファンのみの公開(その141)(1401~1410)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1401)
 “They'll be looking for him in the morning.”

 「明日の朝になれば、この会社のやつらが彼を探し始める」
----------------------------------------------------------------------
(1402)
 “Miles, you always get chicken when the pressure is on. This is a break, maybe the best break we could hope for.”

 「マイルス、あなたっていう人は、ちょっと何かあると、すぐ能無しになってしまうのね。 これは幸運なのよ。 うまくすると、これ以上は望めないくらいの幸運なんだわ」
----------------------------------------------------------------------
(1403)
 “How do you figure?”

 「君は、また何を考えてるんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(1404)
 “This zombie soup, good as it is, has one shortcoming.

 「このゾンビー・スープはね、すごく調法なものだけど、一つ欠点があるのよ。
----------------------------------------------------------------------
(1405)
 Suppose you dose somebody with it and load him up with what you want him to do.

 仮りに誰かに注射して、こっちの思うとおりのことを吹き込んでやったとするでしょ。
----------------------------------------------------------------------
(1406)
 Okay, so he does it.

 それで、その人間はこっちの思うとおりになるのよ。
----------------------------------------------------------------------
(1407)
 He carries out your orders; he has to.

 彼は、あなたの命令を実行するのよ ---- 彼はそうしなければならないの。
----------------------------------------------------------------------
(1408)
 Know anything about hypnosis?”

 催眠術のことは知ってるかしら?」
----------------------------------------------------------------------
(1409)
 “Not much.”

 「あまり知らないな」
----------------------------------------------------------------------
(1410)
 “Do you know anything but law, Chubby?

 「法律以外のことは何にも知らないのね。 坊やは?

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その142)(1411~1420)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1411)
 You haven't any curiosity.

 好奇心というものが無いのね。
----------------------------------------------------------------------
(1412)
 A posthypnotic command --- which is what this amounts to --- may conflict, in fact it's almost certain to conflict, with what the subject really wants to do.

 催眠術にかかった人間の心の中では ---- 受けた命令と、その人間の本当の意志とのあいだに ---- 激しい衝突が起きるのよ。 その衝突が激し過ぎると、一時的な精神分裂状態を起こすの。
----------------------------------------------------------------------
(1413)
 Eventually that may land him in the hands of a psychiatrist.

 そのとき、精神分析医の手に掛かったら、催眠術にかけられているということが見抜かれてしまうのよ。
----------------------------------------------------------------------
(1414)
 If the psychiatrist is any good, he's likely to find out what the trouble is.

 有能な精神科医なら、どんな問題でも見つけ出してしまうのよ。
----------------------------------------------------------------------
(1415)
 It is just possible that Dan here might go to one and get unstuck from Whatever orders I give him.

 ダンの場合もそうなるかもしれないわ。 あたしが与える命令も見破られるかもしれない。
----------------------------------------------------------------------
(1416)
 If he did, he could make plenty of trouble.”

 彼がそれを喋ってしまったら、やっかいな問題になるわ」
----------------------------------------------------------------------
(1417)
 “Damn it, you told me this drug was sure-fire.”

 「君は、この薬なら絶対確実だと言ったぞ」
----------------------------------------------------------------------
(1418)
 “Good God, Chubby, you have to take chances with everything in life. That's what makes it fun. Let me think.”

 「うるさいわね、坊やは。 人生ってものはチャンスをものにしなきゃ生きていけないのよ。 だから人生は面白いんじゃないの。 少し黙って考えさせてよ」
----------------------------------------------------------------------
(1419)
 After a bit she said, “The simplest thing and the safest is to let him go ahead with this sleep jump he is all set to take.

 短い沈黙の後、ベルは再び口を開きました。 「だから、一番簡単でしかも安全な方法は、せっかく準備もすっかり揃っているんだから、彼をこのまま冷凍睡眠へ行かせることなのよ。
----------------------------------------------------------------------
(1420)
 He wouldn't be any more out of our hair if he was dead --- and we don't have to take any risk.

 もし、冷凍処理のショックで死んでくれれば、それこそ手数が掛からないで済むし ---- 危険も無くなるわけだわ。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その1043)(1421~1430)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1421)
 Instead of having to give him a bunch of complicated orders and then praying that he won't come unstuck, all we have to do is order him to go ahead with the cold sleep, then sober him up and get him out of here …

 それなら、彼にいろんな命令を与えて、精神分析医の手に落ちないようにとお祈りしてるより、ずっと手っ取り早いわよ。 まず彼に冷凍睡眠へ行けって命令して、それから正気に戻して外へ連れ出せば ----
----------------------------------------------------------------------
(1422)
 or get him out of here and then sober him.”

 いえ、まず連れ出して、それから正気に戻すほうがいいかしら」
----------------------------------------------------------------------
(1423)
 She turned to me.

 彼女は、私の顔を見ました。
----------------------------------------------------------------------
(1424)
 “Dan, when are you going to take the Sleep?”

 「ダン、あなたはいつ冷凍睡眠に行くの?」
----------------------------------------------------------------------
(1425)
 “I'm not.”

 「行かない」
----------------------------------------------------------------------
(1426)
 “Huh? What's all this?”

 「なんですって? それじゃいったいこれは何よ」
----------------------------------------------------------------------
(1427)
 She gestured at the papers from my bag.

 ベルは、ボストンバッグから取り出した書類を示す仕種をしました。
----------------------------------------------------------------------
(1428)
 “Papers for cold sleep. Contracts with Mutual Assurance.”

 「冷凍睡眠の書類よ。 《ミュチュアル生命保険》の契約書」
----------------------------------------------------------------------
(1429)
 “He's nutty,” Miles commented.

 「頭がおかしくなってやがる」とマイルスが言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1430)
 “Mmm … of course he is. I keep forgetting that they can't really think when they're under it. They can hear and talk and answer questions … but it has to be just the right questions. They can't think.”

 「そうね、そうだったわ ---- ゾンビー・スープを注射されると、思考力が無くなるってことを忘れていたわ。 耳も聞こえるし、話も出来るし、質問されれば答えることも出来るんだけど ---- そのかわり正確な質問の仕方をしなきゃ駄目なのよ。 思考力が無いんだから」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その144)(1431~1440)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1431)
 She came up close and looked me in the eyes.

 彼女は、私に近寄って私の瞳をじっと見つめました。
----------------------------------------------------------------------
(1432)
 “Dan, I want you to tell me all about this cold-sleep deal.

 「ダン、あたしに、冷凍睡眠のことを何もかもすべて話して頂戴。
----------------------------------------------------------------------
(1433)
 Start at the beginning and tell it all the way through.

 そもそもの始めから、途中も何ひとつ抜かさないで話すのよ。
----------------------------------------------------------------------
(1434)
 You've got all the papers here to do it; apparently you signed them just today.

 あなたは、冷凍睡眠に行く書類を全部揃えて持ってるわ ---- 今日署名したばかりのものに違いないわ。
----------------------------------------------------------------------
(1435)
 Now you say you aren't going to do it.

 それなのに、どうして今になって行かないって言い出したの?
----------------------------------------------------------------------
(1436)
 Tell me all about it, because I want to know why you were going to do it and now you say you aren't."

 何もかも話して。 どうしてそうするつもりだったか知りたいのよ。 それと、どうして今になって行かないって言い出したのか」
----------------------------------------------------------------------
(1437)
 So I told her.

 そこで、私は、彼女に話して聞かせました。
----------------------------------------------------------------------
(1438)
 Put that way, I could answer.

 こういう質問の仕方をされると、話すことが出来るのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1439)
 It took a long time to tell as I did just what she said and told it all the way through in detail.

 私は、ベルに言われたとおり、何ごとも洩らさずに詳細にわたって話しましたが、話をするうちに、長い時間が経過して行きました。
----------------------------------------------------------------------
(1440)
 “So you sat there in that drive-in and decided not to? You decided to come out here and make trouble for us instead?”

 「つまり、あんたは、ドライブ・インに腰を落ち着けているうちに、冷凍睡眠に行かないって決めたの? そのかわりに、私たちに難癖を付けに行こうと思ったわけね?」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その145)(1441~1450)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1441)
 “Yes.”

 「そうだ」
----------------------------------------------------------------------
(1442)
 I was about to go on, tell about the trip out, tell her what I had said to Pete and what he had said to me, tell her how I had stopped at a drugstore and taken care of my Hired Girl stock, how I had driven to Miles's house, how Pete had not wanted to wait in the car, how ---

 私は、その後のドライブ・インを出てからの長い道程、そのあいだに私がピートに言ったこと、ピートが私に答えたこと、さらには、途中のドラッグストアで自動車を停め、《高級メイド》の株券をどのように処置したのか、マイルスの家までどう自動車を走らせて駐めたのか、そして、ピートに自動車の中で待っていろと言ったら、ピートが言うことを聞かずに行くと言ってきかなかった、などの話をしようとしました ----   
----------------------------------------------------------------------
(1443)
 But she did not give me a chance.

 しかし、ベルは、私にその話をさせることをしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1444)
 She said, “You've changed your mind again, Dan.

 彼女は言いました。 「ダン、あなたはまた決心し直したのよ。
----------------------------------------------------------------------
(1445)
 You want to take the cold sleep.

 あなたは、冷凍睡眠に行きたくなったの。
----------------------------------------------------------------------
(1446)
 You're going to take the cold sleep.

 いいこと、あなたは冷凍睡眠に行くのよ。
----------------------------------------------------------------------
(1447)
 You won't let anything in the world stand in the way of your taking the cold sleep.

 あなたは、どんなことがあっても、何があっても冷凍睡眠にはどうしても行くの。
----------------------------------------------------------------------
(1448)
 Understand me?

 わかった?
----------------------------------------------------------------------
(1449)
 What are you going to do?”

 ダン、あなたはどうするのか言ってごらんなさい?」
----------------------------------------------------------------------
(1450)
 “I'm going to take the cold sleep. I want to take …”

 「私は冷凍睡眠に行く。 私は冷凍睡眠に行く ----」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その146)(1451~1460)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1451)
 I started to sway.

 私の身体がぐらぐら揺れ出しました。
----------------------------------------------------------------------
(1452)
 I had been standing like a flagpole for more than an hour, I would guess, without moving any muscle, because no one had told me to.

 誰も何も言ってくれなかったので、私は筋肉ひとつ動かさずに一時間余りも旗竿みたいな直立不動の姿勢で立っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1453)
 I started collapsing slowly toward her.

 私は、ゆっくりとベルのほうに倒れ掛かりました。
----------------------------------------------------------------------
(1454)
 She jumped back and said sharply, “Sit down!”

 ベルは、後ろへ跳びすさって言いました。 「お座りなさい!」
----------------------------------------------------------------------
(1455)
 So I sat down.

 私は、座りました。
----------------------------------------------------------------------
(1456)
 Belle turned to Miles.

 ベルは、マイルスを振り返りました。
----------------------------------------------------------------------
(1457)
 “That does it. I'll hammer away at it until I'm sure he can't miss.”

 「こんな調子よ。 これから、彼がやり損ねないようになるまで徹底的に仕込んでやるわ」
----------------------------------------------------------------------
(1458)
 Miles looked at the clock.

 マイルスは、時計を見ました。
----------------------------------------------------------------------
(1459)
 “He said that doctor wanted him there at noon.”

 「明日の昼には、医者に診察を受けに行くって言ってたじゃないか」
----------------------------------------------------------------------
(1460)
 “Plenty of time. But we had better drive him there ourselves, just to be --- No, damn it!”

 「充分よ。 そのかわり、私たちが彼をそこまで送っておかなきゃならないけど ---- あっ、畜生、駄目だわ!」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その147)(1461~1470)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1461)
 “What's the trouble?”

 「なんだ、何が駄目なんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(1462)
 “The time is too short. I gave him enough soup for a horse, because I wanted it to hit him fast --- before he hit me. By noon he'd be sober enough to convince most people. But not a doctor.”

 「時間よ、時間がやっぱり足りないのよ。 あたし、さっき彼に、馬にでも効くくらいの分量を射っちゃったのよ。 早く効かそうと思って殴られる前に効くようにと思って ---- 明日のお昼頃になれば、そりゃ素人なら誤魔化せるくらい正気にはなるけど、相手が医者じゃとても駄目だわ」
----------------------------------------------------------------------
(1463)
 “Maybe it'll just be perfunctory. His physical examination is already here and signed.”

 「しかし、診察と言ったって形式的なものだよ、きっと。 身体検査のほうはちゃんと出来ていて、医者の署名もあるんだから」
----------------------------------------------------------------------
(1464)
 “You heard what he said the doctor told him.

 「医者がダンに話をした内容を聞いたでしょ。
----------------------------------------------------------------------
(1465)
 The doctor's going to check him to see if he's had anything to drink.

 医者は、明日、ダンがアルコールを飲んだかどうかテストするのよ。
----------------------------------------------------------------------
(1466)
 That means he'll test his reflexes and take his reaction time and peer in his eyes and --- oh, all the things we don't want done. The things we don't dare let a doctor do.

 ということは、彼の反射作用や、反応時間のテストをしたり、目の検査をしたりなんてことよ ---- こっちの一番してもらいたくないことばかりじゃないのさ。 私たちは、医者にそうさせないようには出来ないのよ。
----------------------------------------------------------------------
(1467)
 Miles, it won't work.”

 マイルス、これじゃ駄目だわ」
----------------------------------------------------------------------
(1468)
 “How about the next day? Call 'em up and tell them there has been a slight delay?”

 「明後日にしたらどうだ? この会社に電話を掛けて、少し遅れるからと言ってやれば?」
----------------------------------------------------------------------
(1469)
 “Shut up and let me think.”

 「ちょっと黙って、考えさせて」
----------------------------------------------------------------------
(1470)
 Presently she started looking over the papers I had brought with me.

 言い捨てると、ベルは、もう一度書類を最初から読み返し始めました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その148)(1471~1480)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1471)
 Then she left the room, returned immediately with a jeweler's loupe, which she screwed into her right eye like a monocle, and proceeded to examine each paper with great care.

 それから、彼女は立ち上がって部屋を出て行ったかと思うと、宝石屋の使うルーペを持ってすぐに引き返して来て、それを単眼鏡のように右の眼窩に嵌め込み、一枚一枚の書類を厳密に調べ始めました。
----------------------------------------------------------------------
(1472)
 Miles asked her what she was doing, but she brushed his question aside.

 マイルスが、何をする気かと問い掛けましたが、ベルは、ものも言わずに質問を退けました。
----------------------------------------------------------------------
(1473)
 Presently she took the loupe out of her eye and said, “Thank goodness they all have to use the same government forms. Chubby, get me the yellow-pages phone book.”

 やがて、彼女はルーペを目から外しました。 「助かったわ。 有り難いことに、保険会社は皆んな同じ政府発行の用紙を使う規則になってるんだわ。 坊や、イエローページの電話帳を持って来て」
----------------------------------------------------------------------
(1474)
 “What for?”

 「何をするんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(1475)
 “Get it, get it. I want to check the exact phrasing of a firm name --- oh, I know what it is but I want to be sure.”

 「持って来てったら持って来てよ。 ある会社の正確な綴りが知りたいのよ ---- もちろん知ってはいるけど、念には念を入れるのよ」
----------------------------------------------------------------------
(1476)
 Grumbling, Miles fetched it.

 不承不承にマイルスが電話帳を持って来ました。
----------------------------------------------------------------------
(1477)
 She thumbed through it, then said, “Yes, ‘Master Insurance Company of California’ … and there's room enough on each of them.

 ベルはさっそくページをめくりました。 「あったわ。 これ、これ。 《マスター生命保険会社》 ---- ちゃんと一字ずつ空きがあるわ。
----------------------------------------------------------------------
(1478)
 I wish it could be ‘Motors' instead of ‘Master'; that would be a cinch --- but I don't have any connections at ‘Motors Insurance,’ and besides, I'm not sure they even handle hibernation; I think they're just autos and trucks.”

 これが、《マスター》じゃなくて《モータース》だったらもっと良かったんだけど ---- そのほうが、仕事がし易いから ---- でも、《モータース保険》じゃ、繋がりが無いし、第一、冷凍睡眠を扱うかどうかわからないから ---- きっと、自動車やトラックの保険だけだわ」
----------------------------------------------------------------------
(1479)
 She looked up.

 ベルは、顔を上げました。
----------------------------------------------------------------------
(1480)
 “Chubby, you're going to have to drive me out to the plant right away.”

 「坊や、これからすぐにあたしを会社へ連れて行って」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その149)(1481~1490)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1481)
 “Huh?”

 「なんだって?」
----------------------------------------------------------------------
(1482)
 “Unless you know of some quicker way to get an electric typewriter with executive type face and carbon ribbon.

 「そうじゃなければ、どこかで、カーボン・リボン付きで高級な書体の電動タイプライターがあるところを探して来てよ。
----------------------------------------------------------------------
(1483)
 No, you go out by yourself and fetch it back; I've got telephoning to do."

 いえ、それより、あなたが一人で行って持って来てくれたほうか良いわ ---- あたしは電話を掛ける用があるから」
----------------------------------------------------------------------
(1484)
 He frowned.

 マイルスは、顔をしかめました。
----------------------------------------------------------------------
(1485)
 “I'm beginning to see what you plan to do. But, Belle, this is crazy. This is fantastically dangerous.”

 「ようやく、君の計画がわかりかけて来た。 しかし、ベル、それは危ないぞ。 とんでもなく危険だぞ」
----------------------------------------------------------------------
(1486)
 She laughed.

 彼女は笑いました。
----------------------------------------------------------------------
(1487)
 “That's what you think. I told you I had good connections before we ever teamed up. Could you have swung the Mannix deal alone?”

 「そう言うだろうと思った。 あなた、あたしが、会社に入る前に、凄いところと関係があるって話したの覚えてるでしょう。 あなた一人の力で《マニックス財団》が動いてくれたと思うの?」
----------------------------------------------------------------------
(1488)
 “Well … I don't know.”

 「それは ---- わからない」
----------------------------------------------------------------------
(1489)
 “I know. And maybe you don't know that Master Insurance is part of the Mannix group.”

 「動くもんですか。 あたしが居たからよ。 あなたは、《マスター保険会社》が、《マニックス財団》の系列の会社だってことも知らないでしょう」
----------------------------------------------------------------------
(1490)
 “Well, no, I didn't. And I don't see what difference it makes.”

 「それは、知らない。 しかし、それがこれとどう関係があるんだ」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その150)(1491~100)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1491)
 “It means my connections are still good. See here, Chubby, the firm I used to work for used to help Mannix Enterprises with their tax losses … until my boss left the country.

 「あたしのコネクションは、まだ相当の力があるのよ。 あたしのもと勤めていた会社は、《マニックス財団》の税金のほうを随分助けてあげてたのよ ---- そのうち、社長が国外に亡命しちゃったけど。
----------------------------------------------------------------------
(1492)
 How do you think we got such a good deal without being able to guarantee that Danny boy went with the deal?

 ダニー坊やが取引に応じたということを、私たちが保証していないのに、どうして《マニックス財団》が動いてくれたと思うの?
----------------------------------------------------------------------
(1493)
 I know all about Mannix.

 あたしは、マニックスについて全てのことを知ってるのよ。
----------------------------------------------------------------------
(1494)
 Now hurry up and get that typewriter and I'll let you watch an artist at work.

 さあ、わかったら早く行ってタイプライターを持って来て頂戴。 そしたら、芸術家の腕のほどを見物させてあげるから。
----------------------------------------------------------------------
(1495)
 Watch out for that cat.”

 猫に気を付けなさいよ」
----------------------------------------------------------------------
(1496)
 Miles grumbled but started to leave, then returned.

 マイルスは、ぶつぶつ不平を言いながら出て行きましたが、すぐ引き返して来ました。
----------------------------------------------------------------------
(1497)
 “Belle? Didn't Dan park right in front of the house?”

 「ベル? ダンは家の前に自動車を駐めたんじゃないのか?」
----------------------------------------------------------------------
(1498)
 “Why?”

 「どうして?」
----------------------------------------------------------------------
(1499)
 “His car isn't there now.”

 「いま見たら、彼の自動車が無いんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(1500)
 He looked worried.

 マイルスは、妙に気掛かりそうな表情をしていました。

----------------------------------------------------------------------