ファンのみの公開(その131)(1301~1310)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1301)
 I'll tell him never to sue us; he'll never sue us.

 私たちを訴えもしないわ ---- 訴えられないのよ。
----------------------------------------------------------------------
(1302)
 I tell him to quit sticking his nose into our business; okay, he'll leave us alone.

 あたしが、私たちのことに口を突っ込むなって言い付ければ ---- おとなしく、そのとおりにするわ。
----------------------------------------------------------------------
(1303)
 I tell him to go to Timbuktu; he'll go there. I tell him to forget all this; he'll forget … but he'll do it just the same.”

 チンブクトゥへ行けって言えば ---- はいって飛んで行くし。 何もかも忘れろって言えば ---- きれいさっぱり忘れてしまうのよ。 とにかく、こっちの言うとおりになるのよ」
----------------------------------------------------------------------
(1304)
 I listened, understanding her but not in the least interested.

 私には、ベルの言うことが聞こえていましたし、意味も良くわかりました。 しかし、私には何の関心も起きなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1305)
 If somebody had shouted, “The house is on fire!” I would have understood that, too, and I still would not have been interested.

 もし、このとき、誰かが、『家が火事だ!』と言ったとしても、私はその意味をはっきりと理解していながら、依然として、何の感情も起こさなかったに違いありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1306)
 “I don't believe it.”

 「信じられないな」と、マイルスが言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1307)
 “You don't, eh?”

 「信じられない?」
----------------------------------------------------------------------
(1308)
 She looked at him oddly.

 ベルが、冷やかにマイルスを見据えました。
----------------------------------------------------------------------
(1309)
 “You ought to.”

 「信じさせてあげるわよ」
----------------------------------------------------------------------
(1310)
 “Huh? What do you mean?”

 「なんだって? どんなふうにして?」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その132)(1311~1320)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1311)
 “Skip it, skip it. This stuff works, Chubby. But first we've got to ---"

 「うるさく言わないで。 とにかく、この薬は効くのよ、坊や。 だけど、まず始めに ----」
----------------------------------------------------------------------
(1312)
 It was then that Pete started wailing.

 ピートが、悲しげに啼いたのはそのときでした。
----------------------------------------------------------------------
(1313)
 You don't hear a cat wail very often; you could go a lifetime and not hear it.

 猫は、滅多なことでは悲しげに啼くことはありません ---- その声を一生聞かない人も居るくらいです。
----------------------------------------------------------------------
(1314)
 They don't do it when fighting, no matter how badly they are hurt; they never do it out of simple displeasure.

 喧嘩でどんなに深傷を負っても、猫は決して泣きごとは言いません ---- 彼らは、それを単純に不満として訴えるようなことはしないのです。
----------------------------------------------------------------------
(1315)
 A cat does it only in ultimate distress, when the situation is utterly unbearable but beyond its capacity and there is nothing left to do but keen.

 猫は、最終的な苦悩のときにだけそうするのです。 そのときの状況は、まさにそれを越えて全く耐えられないというものでした。 それ以外に成すべきことがあれば、啼き叫ぶことはありません。
----------------------------------------------------------------------
(1316)
 It puts one in mind of a banshee.

 それは、しばしば、聞く人の胸に死霊の哀しみを棲まわせます。
----------------------------------------------------------------------
(1317)
 Also it is hardly to be endured; it hits a nerve-racking frequency.

 殆んどの人が耐えることが出来ず ---- いたたまれなく、神経を掻き乱すことになる声音なのです。
----------------------------------------------------------------------
(1318)
 Miles turned and said, “That confounded cat! We've got to get it out of here.”

 マイルスがまず振り向きました。 「この猫の畜生め! こいつを追い出してやらなきゃ」
----------------------------------------------------------------------
(1319)
 Belle said, “Kill it.”

 「殺すのよ」とベルが言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1320)
 “Huh? You're always too drastic, Belle. Why, Dan would raise more Cain about that worthless animal than he would if we had stripped him completely. Here --- ”

 「殺す? 君は何につけても荒っぽいな、ベル。 ダンは、一文無しで追っ払われるよりも、このつまらない動物を殺されることのほうを嫌がるだろうよ。 そら ----」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その133)(1321~1330)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1321)
 He turned and picked up Pete's travel bag.

 彼は、周囲を見回して、ピートのボストンバッグを見つけるとそれを拾い上げました。
----------------------------------------------------------------------
(1322)
 “I'll kill it!” Belle said savagely.

 「それじゃ、あたしが殺すわよ!」と、ベルが残忍な声で喚きました。
----------------------------------------------------------------------
(1323)
 “I've wanted to kill that damned cat for months.”

 「もう何箇月も前から、あの畜生を殺してやりたくて」
----------------------------------------------------------------------
(1324)
 She looked around for a weapon and found one, a poker from the fireplace set; she ran over and grabbed it.

 彼女は、部屋をくるりと見回して、武器にするものを探しました。 ありました、暖炉の火掻き棒でした ---- ベルは駆け寄ってそれを掴みました。
----------------------------------------------------------------------
(1325)
 Miles picked up Pete and tried to put him into the bag.

 マイルスが、ピートの首根っこを掴んでバッグの中へ押し込もうとしました。
----------------------------------------------------------------------
(1326)
 “Tried” is the word.

 そうしようとしたのです。
----------------------------------------------------------------------
(1327)
 Pete isn't anxious to be picked up by anyone but me or Ricky, and even I would not pick him up while he was wailing, without very careful negotiation; an emotionally disturbed cat is as touchy as mercury fulminate.

 ピートは、私とリッキー以外の人間には、抱き上げられることを潔しとはしません。 その私でさえ、彼が悲歎にくれているときは、さんざん機嫌を取ってからでなければ決して抱き上げようとはしなかったのです ---- 感情を昂揚させた猫は、爆薬よりも敏感なのです。
----------------------------------------------------------------------
(1328)
 But even if he were not upset, Pete certainly would never permit himself without protest to be picked up by the scruff of the neck.

 しかし、たとえピートが動揺していなかったとしても、ピートは、襟首を掴まれて、拾い上げられるなどということは彼自身が決して許しません。
----------------------------------------------------------------------
(1329)
 Pete got him with claws in the forearm and teeth in the fleshy part of Miles's left thumb.

 ピートは、いきなり前肢の爪を剥き出すと、歯でマイルスの左手の親指の柔らかい部分に噛み付きました。
----------------------------------------------------------------------
(1330)
 Miles yelped and dropped him.

 マイルスは、悲鳴を上げてピートを取り落としました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その134)(1331~1340)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1331)
 Belle shrilled, “Stand clear, Chubby!” and swung at him with the poker.

 ベルが叫びました。 「退いて、坊や!」と言うと、火掻き棒をピートめがけて振り上げました。
----------------------------------------------------------------------
(1332)
 Belle's intentions were sufficiently forthright and she had the strength and the weapon.

 ベルは、殺意に燃えていましたし、武器も力も備わっていました。
----------------------------------------------------------------------
(1333)
 But she wasn't skilled with her weapon, whereas Pete is very skilled with his.

 しかし惜しむらくは、彼女はその武器に不馴れだったことです。 これに反して、ピートは爪と歯という手練れの武器を持っていました。
----------------------------------------------------------------------
(1334)
 He ducked under that roundhouse swipe and hit her four ways, two paws for each of her legs.

 ピートは、唸りを上げて飛び来たった火掻き棒の下を掻いくぐると、四つの武器でベルを襲撃しました。 二つの前肢と二つの後肢の強襲は、狙いを過ちませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1335)
 Belle screamed and dropped the poker.

 ベルは、叫んで火掻き棒を落としました。
----------------------------------------------------------------------
(1336)
 I didn't see much of the rest of it.

 その後の戦いは、私には見えませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1337)
 I was still looking straight ahead and could see most of the living room, but I couldn't see anything outside that angle because no one told me to look in any other direction.

 私は、依然として前方を直視していましたから、部屋の大部分は視界の中に入っていたのですが、一度この視界を外れると、何も見ることができなかったのでした。 誰も、別のところを見ろとは命じてくれなかったからです。
----------------------------------------------------------------------
(1338)
 So I followed the rest of it mostly by sound, except once when they doubled back across my cone of vision, two people chasing a cat --- then with unbelievable suddenness, two people being chased by a cat.

 そこで、それ以後は、もっぱら音だけで戦いを知るしかありませんでした。 ただ一度だけ、彼らが私の視界に戻って来たことがありました。 二人が夢中になって猫一匹を追い掛けていると、突然、信じられないことに今度は、二人の人間が猫一匹に追い廻されていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1339)
 Aside from that one short scene I was aware of the battle by the sounds of crashes, running, shouts, curses, and screams.

 その短いワン・カットを除いて、戦闘は、凄まじい物の壊れる音、駆け廻る足音、絶叫、呪誼、そして悲鳴の入り混じった凄まじい交響楽となっていました。
----------------------------------------------------------------------
(1340)
 But I don't think they ever laid a glove on him.

 しかし、二人がピートに手を掛けることができたとは思えませんでした

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その135)(1341~1350)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1341)
 The worst thing that happened to me that night was that in Pete's finest hour, his greatest battle and greatest victory, I not only did not see all the details, but I was totally unable to appreciate any of it.

 とても残念だったことは、その夜の私は、ピートの生涯で最大の戦いに勝利するところと、その輝かしさを詳細に見ることが出来なかったということばかりか、一片の感情すら動かすことが出来なかったということでした。
----------------------------------------------------------------------
(1342)
 I saw and I heard but I had no feeling about it; at his supreme Moment of Truth I was numb.

 この目で見、耳で聞きながら、私はまったく何の感動もおぼえなかったのでした ---- 
----------------------------------------------------------------------
(1343)
 I recall it now and conjure up emotion I could not feel then.

 今でこそ、こうして当時を思い起こし、あのとき感じることの出来なかった感激を想像することは出来ます。
----------------------------------------------------------------------
(1344)
 But it's not the same thing; I'm forever deprived, like a narcolept on a honeymoon.

 しかし、それは同じものではありません ---- 真正の感激は永遠に奪われて、二度と戻っては来ないのです。 新婚の床で、眠り病に襲われた者のようにです。
----------------------------------------------------------------------
(1345)
 The crashes and curses ceased abruptly, and shortly Miles and Belle came back into the living room.

 阿鼻叫喚は突然止みました。 そしてマイルスとベルが居間に戻って来ました。
----------------------------------------------------------------------
(1346)
 Belle said between gasps, “Who left that censorable screen door unhooked?”

 ベルが、喘ぎながら言いました。 「あの網戸を開けっ放しにしておいたのは誰よ?」
----------------------------------------------------------------------
(1347)
 “You did. Shut up about it. It's gone now.”

 「君じゃないか。 もう黙れよ。 逃げられてしまったんだ」
----------------------------------------------------------------------
(1348)
 Miles had blood on his face as well as his hands; he dabbed at the fresh scratches on his face and did them no good.

 マイルスは、両手からも頭からも、顔からも血を流していました ---- 顔のなまなましい引っ掻き傷からは、拭っても拭っても血が噴出して来ていました。
----------------------------------------------------------------------
(1349)
 At some point he must have tripped and gone down, for his clothes looked it and his coat was split up the back.

 どこかで足を踏み外したか、仰向けに倒れたらしく、服はしわくちゃで、上着の背中が破れていました。
----------------------------------------------------------------------
(1350)
 “I will like hell shut up. Have you got a gun in the house?”

 「黙るわよ、うるさいわね。 この家に、拳銃はある?」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その136)(1351~1360)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1351)
 “Huh?”

 「なんだと?」 
----------------------------------------------------------------------
(1352)
 “I'm going to shoot that damned cat.”

 「あの憎らしい猫のやつを撃ち殺すのよ」
----------------------------------------------------------------------
(1353)
 Belle was in even worse shape than Miles; she had more skin where Pete could get at it --- legs, bare arms and shoulders.

 そう言うベルの姿は、マイルスよりももっと悲惨なものでした ---- ピートの絶好の攻撃目標だったのでしょう ---- 彼女の剥き出しの脚や腕や肩などがでした。
----------------------------------------------------------------------
(1354)
 It was clear that she would not be wearing strapless dresses again soon, and unless she got expert attention promptly she was likely to have scars.

 しばらくは、ストラップレスのドレスは着られない筈です。 早く医者に行って手当てをしなければ、間違いなく傷跡が残る状態でした。
----------------------------------------------------------------------
(1355)
 She looked like a harpy after a no-holds-barred row with her sisters.

 まるで、仲間喧嘩直後のハーピー(ギリシャ神話に出て来る怪物、顔と身体が女で猛鳥の翼と爪を持っている)に引けを取らない凄まじい恰好でした。
----------------------------------------------------------------------
(1356)
 Miles said, “Sit down!”

 「座るんだ!」と、マイルスが声を上げました。
----------------------------------------------------------------------
(1357)
 She answered him briefly and, by implication, negatively. “I'm going to kill that cat.”

 彼女は、そっけなく否定的に、そして、陰険に彼に答えました。 「私は、あの猫を殺すわ」
----------------------------------------------------------------------
(1358)
 “Then don't sit down. Go wash yourself. I'll help you with iodine and stuff and you can help me. But forget that cat; we're well rid of it.”

 「それじゃ立ってるがいい。 まあ、その手と顔を洗って来いよ。 イオジンか何か塗ってあげるから。 終わったら僕にも付けてくれ。 とにかく、猫のことは忘れるんだ ---- 厄介払いしたんだから」
----------------------------------------------------------------------
(1359)
 Belle answered rather incoherently, but Miles understood her.

 ベルは、口の中でぶつぶつ言いました。 マイルスはそれを聞き咎めました。
----------------------------------------------------------------------
(1360)
 “You too,” he answered, “inspades. Look here, Belle, if I did have a gun --- I'm not saying that I have ---

 「いいかい、ベル。 もし僕が銃を持っていたとしても ---- 僕は、持っているとは言わないよ ---- 

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その137)(1361~)1370
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1361)
 and you went out there and started shooting, whether you got the cat or not you would have the police here inside of ten minutes, snooping around and asking questions.

 もし、君がだね、銃を持って外へ出て撃ちまくってみろ。 猫は殺せても、殺せなくても、十分と経たない内に警察がやって来て、家じゅうを嗅ぎ廻られるんだよ。 何のかのと訊問されるんだよ。
----------------------------------------------------------------------
(1362)
 Do you want that with him on our hands?”

 こんな恰好のダンが家の中に居るっていうのに、警官に来てもらいたいのか?」
----------------------------------------------------------------------
(1363)
 He jerked a thumb in my direction.

 彼は、親指を突き出して私を差し示しました。
----------------------------------------------------------------------
(1364)
 “And if you go outside the house tonight without a gun that beast will probably kill you.”

 「そして、もし銃を持たずに今夜外へ出たりしようものなら、あの獣に殺されかねない」
----------------------------------------------------------------------
(1365)
 He scowled even more deeply.

 彼は、さらに顔をしかめました。
----------------------------------------------------------------------
(1366)
 “There ought to be a law against keeping an animal like that. He's a public danger. Listen to him.”

 「あんな物騒な畜生を飼うことを禁止する法律が必要だ。 社会に対する脅威だ。 あれを聴いてみろ」
----------------------------------------------------------------------
(1367)
 We could all hear Pete prowling around the house.

 耳を澄ますと、ピートが、家の周囲を唸りながら俳徊する物音が聞こえました。
----------------------------------------------------------------------
(1368)
 He was not wailing now; he was voicing his war cry --- inviting them to choose weapons and come outside, singly or in bunches.

 今や、彼は悲痛な啼き声などは上げてはいませんでした ---- それは、戦いの雄叫びでした ---- 矢でも鉄砲でも持って、束になって掛かって来い、相手になるぞと戦いを挑んでいたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1369)
 Belle listened to it and shuddered.

 ベルが、その音を聴くと震え出しました。
----------------------------------------------------------------------
(1370)
 Miles said, “Don't worry; he can't get in. I not only hooked the screen you left open, I locked the door.”

 マイルスが言いました。 「心配ないよ ---- やつは入って来ない。 君が開けっ放しにしておいた網戸は僕が閉めた。 ドアも閉めておいたからね」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その138)(1371~1380)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1371)
 “I did not leave it open!”

 「開けといたのは、あたしじゃないったら!」
----------------------------------------------------------------------
(1372)
 “Have it your own way.”

 「何とでも言うがいいさ」
----------------------------------------------------------------------
(1373)
 Miles went around checking the window fastenings.

 マイルスは言い捨てて、窓の戸締りを確かめ始めました。
----------------------------------------------------------------------
(1374)
 Presently Belle left the room and so did he.

 ベルがまず浴室に姿を消し、次いでマイルスも居なくなりました。
----------------------------------------------------------------------
(1375)
 Sometime while they were gone Pete shut up.

 しばらくすると、ピートの唸り声も聞こえなくなりました。
----------------------------------------------------------------------
(1376)
 I don't know how long they were gone; time didn't mean anything to me.

 どのくらい二人が居間を空けていたのか、私にはわかりませんでした ---- 私にとって、時間はまったく意味を持たなかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(1377)
 Belle came back first. Her make-up and hairdo were perfect; she had put on a long-sleeved, high-necked dress and had replaced the ruined stockings.

 ベルが先に戻って来ました。 すでに化粧も髪も元の優雅さを取り戻していました ---- 彼女は、長袖の襟を高くしたドレスに着替え、めちゃめちゃになったストッキングを履き替えていました。
----------------------------------------------------------------------
(1378)
 Except for Band-Aid strips on her face, the results of battle did not show.

 顔に剥き出しに貼られた大きな絆創膏以外には、戦いの跡は見えないように隠されていました。
----------------------------------------------------------------------
(1379)
 Had it not been for the grim look on her phiz I would have considered her, under other circumstances, a delectable sight.

 彼女の顔に浮かんだ残忍な表情さえ無く、他の状況下であったならば、それは結構良い眺めだったかもしれません。
----------------------------------------------------------------------
(1380)
 She came straight toward me and told me to stand up, so I did.

 ベルは、真っ直ぐに私の前に歩いて来て、立つように命じました。 命じられて私は立ち上がりました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その139)(1381~1390)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1381)
 She went through me quickly and expertly, not forgetting watch pocket, shirt pockets, and the diagonal one on the left inside of the jacket which most suits do not have.

 彼女は、手馴れた素早い手つきで、私のあらゆるポケットを探り出しました。 時計入れのポケットも、シャツ・ボケットも、普通の背広には付いていないチョッキの左の内ポケットも忘れずに探りました。
----------------------------------------------------------------------
(1382)
 The take was not much --- my wallet with a small amount of cash, ID cards, driver's license, and such, keys, small change, a nasal inhaler against the smog,

 収穫はあまり多くありませんでした ---- 現金の少し残っている札入れ、身分証明書、運転免許証、鍵、小銭、スモッグに対する吸入マスク、
----------------------------------------------------------------------
(1383)
 minor miscellaneous junk, and the envelope containing the certified check which she herself had bought and had sent to me.

 その他、細々したがらくた、それに彼女自身が切って送って寄越した支払保証小切手の入った封筒でした。
----------------------------------------------------------------------
(1384)
 She turned it over, read the closed endorsement I had made on it, and looked puzzled.

 ベルは、それを引っくり返して、そこに裏書きがしてあるのを見ると、へんな顔をして私を見ました。
----------------------------------------------------------------------
(1385)
 “What's this, Dan? Buying a slug of insurance?”

 「これは何、ダン? 保険でも掛けたの?」
----------------------------------------------------------------------
(1386)
 “No.”

 「いいや」
----------------------------------------------------------------------
(1387)
 I would have told her the rest, but answering the last question asked of me was the best I could do.

 もし、ベルが二つの質問を別々に聞いていたら、私は詳しく喋ってしまったことでしょう。 だが、畳みかけられたので、最後の質問にしか答えられませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1388)
 She frowned and put it with the rest of the contents of my pockets.

 彼女は眉をひそめて、それをポケットの中身の残りの物と一緒にしました。
----------------------------------------------------------------------
(1389)
 Then she caught sight of Pete's bag and apparently recalled the flap in it I used for a brief case, for she picked it up and opened the flap.

 それから、ピートのボストンバッグを見付けると、その中に内ポケットが付いていて、それを私が書類入れに使っていたということを思い出したのでしょう。 それを開けると、内ポケットを開きました。
----------------------------------------------------------------------
(1390)
 At once she found the quadruplicate sets of the dozen and a half forms I had signed for Mutual Assurance Company.

 たちまち、彼女は、私が署名した《ミュチュアル生命保険》の書類の束を発見しました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その140)(1391~1400)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1391)
 She sat down and started to read them.

 ベルは、手近の椅子に腰を降ろして読み始めました。
----------------------------------------------------------------------
(1392)
 I stood where she had left me, a tailor's dummy waiting to be put away.

 私は、彼女に片付けられるのを待っている洋服屋の人型のような恰好で、そこに突っ立っていました。
----------------------------------------------------------------------
(1393)
 Presently Miles came in wearing bathrobe and slippers and quite a large amount of gauze and adhesive tape.

 やがて、マイルスが、バスローブを羽織り、スリッパを突っ掛けて戻って来ましたが、彼は大量のガーゼと絆創膏を貼り散らしていました。
----------------------------------------------------------------------
(1394)
 He looked like a fourth-rate middleweight whose manager has let him be outmatched.

 まるで、マネージャーに見離されたばかりの四流のミドル級ボクサーといった恰好でした。
----------------------------------------------------------------------
(1395)
 He was wearing one bandage like a scalp lock, fore and aft on his bald head; Pete must have got to him while he was down.

 絆創膏の一つが、彼の若禿の頭の前から後ろまで頭の縫目みたいに貼られていました ---- 倒れたところをピートにやられたのでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(1396)
 Belle glanced up, waved him to silence, and indicated the stack of papers she was through with.

 ベルが顔を上げて、黙って、という仕種で手を振り、読み掛けの書類を示して見せました。
----------------------------------------------------------------------
(1397)
 He sat down and started to read. He caught up with her and finished the last one reading over her shoulder.

 マイルスも、椅子に腰掛けて読み始めました。 彼はたちまちベルに追いついて、最後の分は、ベルの肩越しに覗き込んで読むことになりました。
----------------------------------------------------------------------
(1398)
 She said, “This puts a different complexion on things.”

 「これで、大分事情が違ってきたわ」と、ベルが言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1399)
 “An understatement. This commitment order is for December fourth --- that's tomorrow. Belle, he's as hot as noon in Mojave; we've got to get him out of here!”

 「それどころじゃないぞ。 この書類の日付は十二月四日になっている ---- 明日だ。 ベル、彼は日中のモハーベ砂漠より危険なんだ ---- 一刻も早くここから連れ出さないと、大変なことになる!」
----------------------------------------------------------------------
(1400)
 He glanced at a clock.

 彼は、時計をちらっと見ました。

----------------------------------------------------------------------