ファンのみの公開(その121)(1201~1210)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1201)
 Maybe in Yuma?

 ユマかな?
----------------------------------------------------------------------
(1202)
 Or Las Vegas?

 それとも、ラス・ベガスかな?
----------------------------------------------------------------------
(1203)
 Or maybe you ducked over to Reno that time you both went north for the tax hearings?

 ああ、もしかすると、税金の申告と称してお二人で出掛けたとき、ついでにリノまで遠乗りしたかな?
----------------------------------------------------------------------
(1204)
 Maybe it would turn out that there was such a marriage recorded, and maybe the date of the stock transfer and the dates my patents were assigned to the firm all made a pretty pattern. Huh?”

 とにかく、そのどこかにお二人さんの結婚手続きがしてあって、その日付と、株の名義変更の日付と、おまけに私の特許の譲渡登録の日付とが、何らかの種明かしになるということになるんじゃないのかな、どうだ?」
----------------------------------------------------------------------
(1205)
 Miles did not crack; he did not even look at Belle.

 マイルスは、癇癪を破裂させませんでした ---- 彼は、ベルのほうを振り向いて見ようともしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1206)
 As for Belle, the hate in her face could not have been increased even by a lucky stab in the dark.

 ベルはといえば、世の中にこれ以上無いという凄まじい憎悪を顔中に漲らせていました。
----------------------------------------------------------------------
(1207)
 Yet it seemed to fit and I decided to ride the hunch to the limit.

 私が、予感の命ずるがままに、ぎりぎりの限界までやってみようと決心したときでした。
----------------------------------------------------------------------
(1208)
 Miles simply said, “Dan, I've been patient with you and have tried to be conciliatory. All it's got me is abuse. So I think it's time you left. Or I'll bloody well make a stab at throwing you out --- you and your flea-bitten cat!”

 マイルスが言いました。 「ダン、僕は出来るだけ我慢して、君と和解に努めようとして来た。 だが、僕の努力は、破廉恥な中傷で報いられた。 こうなっては、お終いだ。 出て行ってくれ。 さもないと、いつ爆発して、君とそのしらみたかりの猫を外へ放り出さんとも限らんぞ」
----------------------------------------------------------------------
(1209)
 “Ole” I answered.

 私は、歓声を上げて答えました。
----------------------------------------------------------------------
(1210)
 “That's the first manly thing you've said tonight.

 「初めて、男らしいことを言ったじゃないか。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その122)(1211~1220)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1211)
 But don't call Pete ‘flea-bitten.' He understands English and he is likely to take a chunk out of you.

 それはいいが、ピートを『しらみたかり』なんて言うなよ。 ピートは、人の言葉を理解するんだ。 うっかりすると、酷い目に遭うぞ。
----------------------------------------------------------------------
(1212)
 Okay, ex-pal, I'll get out … but I want to make a short curtain speech, very short.

 よろしい、わが元親友よ、潔く立ち去ろう ---- だが、その前に短い演説を一席ぶちたいんだが、どうだ。
----------------------------------------------------------------------
(1213)
 It's probably the last word I'll ever have to say to you. Okay?”

 おそらくは、これが君と話をする最後の機会でもあるだろうし。 いいだろう?」
----------------------------------------------------------------------
(1214)
 “well … okay. Make it short.”

 「ふむ ---- いいだろう。 短かければ」
----------------------------------------------------------------------
(1215)
 Belle said urgently, “Miles, I want to talk to you.”

 ベルが、ふいに口を開きました。 「マイルス、あなたに話があるわ」
----------------------------------------------------------------------
(1216)
 He motioned her to be quiet without looking at her.

 だが、マイルスは身振りでベルを黙らせました。
----------------------------------------------------------------------
(1217)
 “Go ahead. Be brief.”

 「早く済ませて、終わりにするんだ」
----------------------------------------------------------------------
(1218)
 I turned to Belle.

 私は、ベルに向き直りました。
----------------------------------------------------------------------
(1219)
 “You probably won't want to hear this, Belle. I suggest that you leave.”

 「ベル、君は聞きたくなかろう。 出て行ってもいいぜ」
----------------------------------------------------------------------
(1220)
 She stayed, of course.

 ベルは、もちろん出て行きはしませんでした。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その123)(1221~1230)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1221)
 I wanted to be sure she would.

 こっちも、そのつもりで言ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1222)
 I looked back at him.

 私は、改めてマイルスを振り返りました。
----------------------------------------------------------------------
(1223)
 “Miles, I'm not too angry with you.

 「マイルス、私は、君にあまり腹を立ててはいない。
----------------------------------------------------------------------
(1224)
 The things a man will do for a larcenous woman are beyond belief.

 男というものが、手癖の悪い女のために、どれほど惑わされるかは信じ難いほどなのだ。
----------------------------------------------------------------------
(1225)
 If Samson and Mark Antony were vulnerable, why should I expect you to be immune?

 サムスンやマーク・アントニーですら女には脆かったんだ。 君に動ずるなと言うほうが無理なことは良くわかっている。
----------------------------------------------------------------------
(1226)
 By rights, instead of being angry I should be grateful to you.

 いや、怒るどころか、むしろ私は君に感謝してるよ。
----------------------------------------------------------------------
(1227)
 I guess I am, a little.

 そう思えるよ、少しだが。
----------------------------------------------------------------------
(1228)
 I do know I'm sorry for you.”

 君を、気の毒にも思っているよ」
----------------------------------------------------------------------
(1229)
 I looked over at Belle.

 そう言って、私はベルのほうを見ました。
----------------------------------------------------------------------
(1230)
 “You've got her now and she's all your problem … and all it has cost me is a little money and temporarily my peace of mind.

 「君は彼女を獲得した。 いまや彼女は君の問題だ。 私は、僅かばかりの金と一時的な心の平安を失っただけで済んだ。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その124)(1231~1240)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1231)
 But what will she cost you?

 だが、君はその程度で済むだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(1232)
 She cheated me, she even managed to persuade you, my trusted friend, to cheat me … what day will she team up with a new cat's-paw and start cheating you?

 彼女は、君にどれだけ負担を掛けるだろう? 彼女は私を欺いた。 私の親友であった君を口説き落としさえして、私を裏切った ---- いつの日か彼女が、新たな男とチームを組んで、君を裏切らないとは限らない。 遠い未来のことじゃない。
----------------------------------------------------------------------
(1233)
 Next week?

 来週かな?
----------------------------------------------------------------------
(1234)
 Next month?

 来月かもしれない?
----------------------------------------------------------------------
(1235)
 As long as next year?

 せいぜいもって、来年かもしれない?
----------------------------------------------------------------------
(1236)
 As surely as a dog returns to its vomit --- ”

 犬が自分の吐いたもののところへ戻って来るように ----」
----------------------------------------------------------------------
(1237)
 “Miles!” Belle shrilled.

 「マイルス!」とベルが喚きました。
----------------------------------------------------------------------
(1238)
 Miles said dangerously.

 マイルスが険悪な声を出しました。
----------------------------------------------------------------------
(1239)
 “Get out!” and I knew he meant it.

 「出て行け!」と言った彼は、本気で腹を立てたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1240)
 So I stood up.

 私は立ち上がりました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その125)(1241~1250)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1241)
 “We were just going.

 「いま出て行くところさ。
----------------------------------------------------------------------
(1242)
 I'm sorry for you, old fellow.

 古い仲間としては、残念だよ。
----------------------------------------------------------------------
(1243)
 Both of us made just one mistake originally, and it was as much my fault as yours.

 私と君が、二人して犯した失敗なんだから、私と君とは同じなんだ。
----------------------------------------------------------------------
(1244)
 But you've got to pay for it alone.

 しかし、こうなったからには、責めは君一人で背負ってもらわなきゃならないわけだ。
----------------------------------------------------------------------
(1245)
 And that's too bad … because it was such an innocent mistake.”

 まったく、あんなつまらない過失が元なんだから ---- 同情に堪えないよ」
----------------------------------------------------------------------
(1246)
 His curiosity got him.

 好奇心がマイルスを捕えました。
----------------------------------------------------------------------
(1247)
 “What do you mean?”

 「何のことだ?」
----------------------------------------------------------------------
(1248)
 “We should have wondered why a woman so smart and beautiful and competent and all-around high-powered was willing to come to work for us at clerk-typist's wages.

 「私たちは、彼女が初めてやって来たとき、疑ってしかるべきだったのさ。 こんなに頭脳が良くて、美人で、仕事に熟練してて、何をやらせても第一級というような女が、なにを好んでタイピスト程度の給料で私たちの会社へ来てくれたのかをだ。
----------------------------------------------------------------------
(1249)
 If we had taken her fingerprints the way the big firms do, and run a routine check, we might not have hired her … and you and I would still be partners.”

 あの時、他の大会社のやるように彼女の指紋を採って、身元調査のひととおりもやっていたら、私たちは彼女を雇わなかったかもしれない ---- そして、君と私は、まだパートナーでいられたかもしれないということさ」
----------------------------------------------------------------------
(1250)
 Pay dirt again!

 また、彼の心を揺さぶりました!

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その126)(1251~1260)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1251)
 Miles looked suddenly at his wife and she looked --- well, “cornered rat” is wrong; rats aren't shaped like Belle.

 マイルスは、突然ぎょっとしたように新妻を振り返りました ---- ベルの顔は、『追いつめられたネズミ』のようにはなっていませんでした ---- ネズミは、ベルのようにしなをつくることは出来ません。
----------------------------------------------------------------------
(1252)
 And I couldn't leave well enough alone; I just had to pick at it.

 このままで帰ることは出来ませんでした ---- 私は、そのことを深く掘り下げました。
----------------------------------------------------------------------
(1253)
 I walked toward her, saying, “Well, Belle?

 私は、ベルの目の前に歩み寄って言いました。 「どうだね、ベル?
----------------------------------------------------------------------
(1254)
 If I took that highball glass sitting beside you and had the fingerprints checked, what would I find?

 もし、君の傍にある、そのハイボールのグラスを持って帰って、指紋を検出させたら何がわかるかな?
----------------------------------------------------------------------
(1255)
 Pictures in post offices?

 郵便局の手配写真かな?
----------------------------------------------------------------------
(1256)
 The big con?

 それとも、詐欺師か?
----------------------------------------------------------------------
(1257)
 Or bigamy?

 重婚者か?
----------------------------------------------------------------------
(1258)
 Marrying suckers for their money, maybe?

 甘い男たちから、金を絞り取る結婚詐欺の常習犯か?
----------------------------------------------------------------------
(1259)
 Is Miles legally your husband?”

 マイルスは、合法的な夫になれるのかな?」
----------------------------------------------------------------------
(1260)
 I reached down and picked up the glass.

 私は、手を伸ばしてグラスを取り上げました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その127)(1261~1270)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1261)
 Belle slapped it out of my hand.

 途端に、ベルの手が伸びて、それを私の手から弾き飛ばしました。
----------------------------------------------------------------------
(1262)
 And Miles shouted at me.

 マイルスが喚き立てました。
----------------------------------------------------------------------
(1263)
 And I had finally pushed my luck too far.

 そして、このとき、私は、私の幸運を自ら捨て去る失策をやらかしてしまったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1264)
 I had been stupid to go into a cage of dangerous animals with no weapons, then I forgot the first tenet of the animal tamer; I turned my back.

 まず私は、兇暴な猛獣の檻へ、素手で飛び込むの愚を犯し、ついで、猛獣を扱うにあたっての第一教程を忘れていたのでした ---- 私は、ベルに背中を向けてしまったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1265)
 Miles shouted and I turned toward him.

 マイルスが怒鳴ったので、私は思わずそちらを見たのです。
----------------------------------------------------------------------
(1266)
 Belle reached for her purse … and I remember thinking that it was a hell of a time for her to be reaching for a cigarette.

 その途端に、ベルがハンドバッグに手を伸ばしました ---- 私は、また妙なときに煙草が吸いたくなったものだなと思いました。
----------------------------------------------------------------------
(1267)
 Then I felt the stab of the needle.

 次の瞬間、私は、背中に注射針が刺さるのを感じたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1268)
 I remember feeling just one thing as my knees got weak and I started slipping toward the carpet: utter astonishment that Belle would do such a thing to me.

 そして、私は、膝の力が抜けて、身体ごと絨毯の上にくずおれて行きながら ---- ベルがそんな事をしたということに、ただ、ただ驚きだけを感じていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1269)
 When it came right down to it, I still trusted her.

 そのような状態になっても、私は、まだベルを信用していたのでした。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その128)(1270~1280)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1270)
Four

第4章
----------------------------------------------------------------------
(1271)
 Never was completely unconsious.

 私は、完全には意識を失いませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1272)
 I got dizzy and vague as the drug hit me --- it hits even quicker than morphine.

 注射された瞬間、私はくらくらと眩暈がし、気が遠くなり掛けました ---- 効き目はモルヒネよりも迅速でした。
----------------------------------------------------------------------
(1273)
 But that was all.

 しかし、それ以上のことは起きませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1274)
 Miles yelled something at Belle and grabbed me around the chest as my knees folded.

 マイルスが、膝がくずおれて倒れ掛かる私の胸もとを掴んで、ベルに向かって、何か叫びました。
----------------------------------------------------------------------
(1275)
 As he dragged me over and let me collapse into a chair, even the dizziness passed.

 そして、彼に引き摺られ、椅子に腰掛けさせられたときは、眩暈も去っていました。
----------------------------------------------------------------------
(1276)
 But while I was awake, part of me was dead.

 だが、意識を取り戻したとき、私のある部分は死んでいたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1277)
 I know now what they used on me: the “zombie” drug, Uncle Sam's answer to brainwashing.

 いまにして思えば、ベルが使った薬品の正体は ---- ゾンビー・ドラッグの一種だったのでしょう。 すなわち、一種の催眠自白強制剤で、洗脳に対する対抗策として、政府当局が用いていた薬品でした。
----------------------------------------------------------------------
(1278)
 So far as I know, we never used it on a prisoner, but the boys whipped it up in the investigation of brainwashing and there it was, illegal but very effective.

 これまで、私が知っている限りでは、我々が囚人に対してそれを使うということは決してありませんでした。 しかし、洗脳された年少者の調査においては、それを余儀なくされていたのでした。 それは、違法なことでしたが、非常に効果的だったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(1279)
 It's the same stuff they now use in one-day psychoanalysis, but I believe it takes a court order to permit even a psychiatrist to use it.

 一時期、精神分析医が冶療の目的でこれを用いていたのでしたが、使用制限は極めて厳しく、精神分析医が使用する場合でも、裁判所の許可が必要とされていた筈でした。
----------------------------------------------------------------------
(1280)
 God knows where Belle laid hands on it.

 ベルが、そんなものをどこで手に入れたのか、神のみぞ知るでした。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その129)(1281~1290)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1281)
 But then God alone knows what other suckers she had on the string.

 神だけが、彼女のまわりにどんなカモが関わり合って居たのかを知っていることでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(1282)
 But I wasn't wondering about that then; I wasn't wondering about anything.

 ともかく、そのときの私は、そんなことを思い悩みはしませんでした ---- いや、私は、何も思い悩むことが出来なかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1283)
 I just lay slumped there, passive as a vegetable, hearing what went on, seeing anything in front of my eyes ---

 私は、ぐったりと神経が麻痺していて、ただその位置から、一塊の野菜さながらに、眼前に起こる物事を見ていました ----
----------------------------------------------------------------------
(1284)
 but if Lady Godiva had strolled through without her horse I would not have shifted my eyes as she passed out of my vision.

 しかし、ゴディバ夫人が馬なしでずっと歩いているように、私は視界に対する意識を失っていました。 私は自分で目を移すということさえ出来なかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1285)
 Unless I was told to.

 私は、命令されない限り、何も出来なかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1286)
 Pete jumped out of his bag, trotted over to where I slouched, and asked what was wrong.

 ピートが、バッグから跳び出して、床を横切ると、私が身体をかがめている所までやって来て、どうしたのかと尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
(1287)
 When I didn't answer he started stropping my shins vigorously back and forth while still demanding an explanation.

 私が何も答えないのを見ると、彼は私の向こう脛を、前後にぐいぐいと揺すりながら、なおも返事を要求しました。
----------------------------------------------------------------------
(1288)
 When still I did not respond he levitated to my knees, put his fore-paws on my chest, looked me right in the face, and demanded to know what was wrong, right now and no nonsense.

 それでも、私が何の反応も示さないと見て取ると、ピートはひらりと私の膝に飛び乗りました。 そして、前脚を私の胸に掛け、私の目をじっと覗き込みました。 私の身体に、冗談ごとでなく変事が起こったのだということを悟ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1289)
 I didn't answer and he began to wail.

 私が何も返事をしないので、ピートは低く悲しげな声を上げました。
----------------------------------------------------------------------
(1290)
 That caused Miles and Belle to pay attention to him.

 それが、マイルスとベルに、ピートの存在を気付かせました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その130)(1291~1300)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1291)
 Once Miles had me in the chair he had turned to Belle and had said bitterly, “Now you've done it! Have you gone crazy?”

 マイルスは、私を椅子に腰掛けさせたときに、彼はすぐさまベルに振り向いて、「とうとうやったな! 気が狂ったのか、君は?」と言ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1292)
 Belle answered, “Keep your nerve, Chubby. We're going to settle him once and for all.”

 ベルが答えました。 「落ち着きなさいよ、坊や。 これっきりでこの邪魔者が片付くんじゃないの」
----------------------------------------------------------------------
(1293)
 “What? If you think I'm going to help in a murder --- ”

 「な、なんだと? もし、僕が人殺しなんかを手伝うと思っているんだったら、とんでもない考え違いだぞ ----」
----------------------------------------------------------------------
(1294)
 “Stuff it! That would be the logical thing to do … but you don't have the guts for it. Fortunately it's not necessary with that stuff in him.”

 「なに言ってんのよ! 殺すのが一番手っ取り早いじゃないのさ。 でも、あんたにはそれだけの度胸は無いわよね。 安心しなさい、そこまでする必要は無いんだから」
----------------------------------------------------------------------
(1295)
 “What do you mean?”

 「どういうことだ、それは?」
----------------------------------------------------------------------
(1296)
 “He's our boy now. He'll do what I tell him to. He won't make any more trouble.”

 「ダンはもう心配ないのよ。 あたしの言うことは何でも聞くし、もう面倒も起こさないのよ」
----------------------------------------------------------------------
(1297)
 “But… good God, Belle, you can't keep him doped up forever. Once he comes out of it ---”

 「しかし ---- 冗談じゃないぞ、ベル、いつまでも麻酔を掛けておくわけにはいかないだろう。 一度麻酔から醒めたが最後 ----」
----------------------------------------------------------------------
(1298)
 “Quit talking like a lawyer.

 「余計なことは言わなくてもいいの。
----------------------------------------------------------------------
(1299)
 I know what this stuff will do; you don't.

 あたしは、この薬の効き目を知っているのよ ---- あんたは何にも知らないじゃないの。
----------------------------------------------------------------------
(1300)
 When he comes out of it he'll do whatever I've told him to do.

 一度この注射を打たれたが最後、麻酔から醒めたあとは、あたしの言い付けを何でもちゃんと守るのよ。

----------------------------------------------------------------------