ファンのみの公開(そ111の)(1101~1110)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1101)
 Or did you yourself sit down in cold blood and plan how you could hog-tie me and rob me and make it look legal?”

 それとも君か、古い友だちの私を平然と騙して盗んで裸にして、しかもそれを合法的に見せ掛けようとしたのか、どうだ?」
----------------------------------------------------------------------
(1102)
 “Dan!” interrupted Belle.

 「ダン!」と、ベルが遮りました。
----------------------------------------------------------------------
(1103)
 “With his skill, he could make a recorder the size of a pack of cigarettes. It may not be in the bag. It may be on him.”

 「ダンの腕なら、煙草の箱くらいの大きさの録音機だって作れないとは限らないわよ。 バッグには入れてないのよ。 身体に付けてるかもしれないわ」
----------------------------------------------------------------------
(1104)
 “That's a good idea, Belle. Next time I'll have one.”

 「なるほど、そいつは名案だ、ベル。 今度来るときまでに作って来るよ」
----------------------------------------------------------------------
(1105)
 “I'm aware of that, my dear,” Miles answered.

 「そんなことは気が付いているよ、ベル」と、マイルスが言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1106)
 “If he has, you are talking very loosely. Mind your tongue.”

 「もし、彼が持って来ていたら、君こそもう喋り過ぎてるぞ。 口を慎め」
----------------------------------------------------------------------
(1107)
 Belle answered with a word I didn't know she used.

 ベルは、私の聞いたこともない汚い言葉で言い返しました。
----------------------------------------------------------------------
(1108)
 My eyebrows went up.

 私は、眉を上げました。
----------------------------------------------------------------------
(1109)
 “Snapping at each other? Trouble between thieves already?”

 「仲間喧嘩かい? もう、盗人どうしの仲間割れが始まったのかい?」
----------------------------------------------------------------------
(1110)
 Miles's temper was stretching thin, I was happy to see.

 癇癪を起こす寸前のマイルスを見て、私は胸のすく思いがしました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その112)(1111~1120)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1111)
 He answered, “Mind your tongue, Dan … if you want to stay healthy.”

 マイルスが言い返しました。 「言葉に気をつけろ、ダン ---- 無事でいたかったら」
----------------------------------------------------------------------
(1112)
 “Tsk, tsk! I'm younger than you are and I've had the judo course a lot more recently.

 「チッチッ! 私は君より若いんだぞ、マイルス。 この頃は柔道も習ってるんだ。
----------------------------------------------------------------------
(1113)
 And you wouldn't shoot a man; you'd frame him with some sort of fake legal document. ‘Thieves,' I said, and ‘thieves’ I meant. Thieves and liars, both of you.”

 と言っても、君には、人を撃つことも出来ないだろう ---- せいぜい、インチキ書類を書いて人をたぶらかすくらいが精一杯だ。 だから『泥棒』だと言ったんだよ。 泥棒の嘘つきだと。 お前さん方二人がだ」
----------------------------------------------------------------------
(1114)
 I turned to Belle.

 私は、ベルのほうに振り返りました。
----------------------------------------------------------------------
(1115)
 “My old man taught me never to call a lady a liar, sugar face, but you aren't a lady. You're a liar … and a thief … and a tramp.”

 「私の父親は、ご婦人を嘘つきと言ってはならんと教えてくれたがね、君はご婦人じゃないから嘘つきだ。 嘘つきで ---- 泥棒で ---- 男たらしの女乞食だ」
----------------------------------------------------------------------
(1116)
 Belle turned red and gave me a look in which all her beauty vanished and the underlying predatory animal was all that remained.

 ベルの顔が鬼のようにまっ赤になりました。 そして私を睨んだその顔には、以前の美しさは影も無く、ただその裏に潜んでいた肉食獣の汚さが露わに剥き出しになっていました。
----------------------------------------------------------------------
(1117)
 “Miles!” she said shrilly.

 「マイルス!」と、ベルは凄まじい声を上げました。
----------------------------------------------------------------------
(1118)
 “Are you going to sit there and let him ---- ”

 「あなた、こんなことを言わせて黙ってる気なの ---- 」
----------------------------------------------------------------------
(1119)
 “Quiet!” Miles ordered.

 「黙れ!」とマイルスが吠えました。
----------------------------------------------------------------------
(1120)
 “His rudeness is calculated. It's intended to make us get excited and say things we'll regret. Which you are almost doing. So keep quiet.”

 「わざと汚いことを言ってるんだ、やつは。 僕たちを興奮させて、後悔するようなことを言わせようという魂胆なんだ。 君はもういい加減引っ掛かってるんだ。 少し黙ってろ」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その113)(1121~1130)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1121)
 Belle shut up, but her face was still feral.

 ベルは口を閉じましたが、その顔はまだ兇暴な様相を残していました。
----------------------------------------------------------------------
(1122)
 Miles turned to me.

 マイルスは、また私に向き直りました。
----------------------------------------------------------------------
(1123)
 “Dan, I'm a practical man always, I hope. I tried to make you see reason before you walked out of the firm. In the settlement I tried to make it such that you would take the inevitable gracefully.”

 「ダン、僕は実務家であろうと心掛けている。 僕は、君が会社から出て行く前に理を尽くして説いたつもりだ。 だから、あの資産分配でも、君が、不可避的な結末を品位ある態度で甘受出来るように、出来るだけのことはしたつもりだぞ」
----------------------------------------------------------------------
(1124)
 “Be raped quietly, you mean.”

 「つまり、なるべくお上品に盗もうとしたというわけだな?」
----------------------------------------------------------------------
(1125)
 “As you will.

 「どうとでも言うがいい。
----------------------------------------------------------------------
(1126)
 I still want a peaceful settlement.

 しかし、いまでも、僕は平和的な解決を望んでいる。
----------------------------------------------------------------------
(1127)
 You couldn't win any sort of suit, but as a lawyer I know that it is always better to stay out of court than to win.

 君がいくら訴訟を起こそうが、絶対我々に勝てっこない。 しかし、弁護士として僕は、訴訟に勝つよりも、訴訟に巻き込まれないことのほうが常に得策だということを知っている。
----------------------------------------------------------------------
(1128)
 If possible.

 可能な場合のことだが。
----------------------------------------------------------------------
(1129)
 You mentioned a while ago that there was some one thing I could do that would placate you.

 君は、さっき誰かに相談した事柄で、今回のことに対して君が優位に立てるみたいなことを言ったな。
----------------------------------------------------------------------
(1130)
 Tell me what it is; perhaps we can reach terms.”

 それを話してみろ ---- 話し合いが付かないものでもないぞ」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その114)(1131~1140)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1131)
 “Oh, that. I was coming to it. You can't do it, but perhaps you can arrange it. It's simple. Get Belle to assign back to me the stock I assigned to her as an engagement present.”

 「そうそう、それだ。 私は、そのために来たんだ。 君には出来ないことだが、そうさせるようにすることは出来る。 簡単なことさ。 ベルに、私が婚約のプレゼントとして贈った株を、私に返還させるようにしてもらいたいんだ」
----------------------------------------------------------------------
(1132)
 “No!” said Belle.

 「いやよ!」とベルが叫びました。
----------------------------------------------------------------------
(1133)
 Miles said, “I told you to keep quiet.”

 「きみは黙っていろと言うんだ」と、マイルスがベルに向かって言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1134)
 I looked at her and said, “Why not, my former dear?

 私は、ベルの顔を見て言いました。 「なぜ嫌なんだ。 我が愛しの元フィアンセよ?
----------------------------------------------------------------------
(1135)
 I've taken advice on this point, as the lawyers put it, and, since it was given in consideration of the fact that you promised to marry me, you are not only morally but legally bound to return it.

 私は、そのことを弁護士に相談したんだ。 そしたら、弁護士が言うには、君が私と結婚することを約束した結果のプレゼントなら、君は、道徳的にばかりじゃなく、法律的にもあれを私に返さなければならないんだそうだ。
----------------------------------------------------------------------
(1136)
 It was not a ‘free gift,' as I believe the expression is, but something handed over for an expected and contracted consideration which I never received, to wit, your somewhat lovely self.

 つまり、あれは所謂《無拘束の贈り物》ではなくて、ある期待と契約の上に立って為された贈り物であって、しかもその契約はついに果たされなかったんだ。 故に、君はあれを返却する義務を負うというわけだ。
----------------------------------------------------------------------
(1137)
 So how about coughing up, huh?

 そういうわけだから、おとなしく吐き出したらどうだい?
----------------------------------------------------------------------
(1138)
 Or have you changed your mind again and are now willing to marry me?”

 それとも、また心変わりして私と結婚するかい?」
----------------------------------------------------------------------
(1139)
 She told me where and how I could expect to marry her.

 彼女は私に向かって、私がどこで、そして、どのようにして彼女自身との結婚などというものを期待するようになったのかと、私に言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1140)
 Miles said tiredly, “Belle, you're only making things worse. Don't you understand that he is trying to get our goats?”

 マイルスが、うんざりした口調で引き取りました。 「ベル、君はこれ以上事態を悪化させたいのか。 君には、どうしても、彼がわざと僕たちを怒らせようとしているということがわからないのか?」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その115)(1141~1150)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1141)
 He turned back to me.

 彼は、そう言うと、私のほうを振り向きました。
----------------------------------------------------------------------
(1142)
 “Dan, if that is what you came over for, you may as well leave.

 「ダン、君の条件がそんなことだったのなら、お引き取りを願おうか。
----------------------------------------------------------------------
(1143)
 I stipulate that if the circumstances had been as you alleged, you might have a point.

 僕としても、もし事実が君の言うとおりだったとすれば、君の言うことにも一理あると認めるところだ。
----------------------------------------------------------------------
(1144)
 But they were not.

 だが、事実はそうじゃない。
----------------------------------------------------------------------
(1145)
 You transferred that stock to Belle for value received.”

 あれは、ベルに対する感謝の意を表わすために、君が譲渡したものだ」
----------------------------------------------------------------------
(1146)
 “Huh? What value? Where's the canceled check?”

 「なんだって? 感謝の意だって? どうして、私が彼女に感謝の意を表わさなきゃならないんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(1147)
 “There didn't need be any. For services to the company beyond her duties.”

 「彼女の、勤務の範囲を超えた会社への貢献に対する感謝の意だよ」
----------------------------------------------------------------------
(1148)
 I stared.

 私は、じっと見つめました。
----------------------------------------------------------------------
(1149)
 “What a lovely theory! Look, Miles old boy, if it was for service to the company and not to me personally, then you must have known about it.

 「なんという傑作の論理だ! おいマイルス、いいか、もしもだよ、もしもあれが私の個人的な贈り物でなくて、会社の関係のものだとしたら、君だってそれを知ってなくちゃならないわけだぞ。
----------------------------------------------------------------------
(1150)
 and would have been anxious to pay her the same amount --- after all, we split the profits fifty-fifty even if I had … or thought I had … retained control.

 そして、君も私と同じだけの額の株をベルに贈与してなきゃならないわけだ ---- 私たちは儲けをフィフティ・フィフティに分けていたんだからな ---- 私が握っていると思っていた ---- 経営の支配分に相当する額をだ。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その116)(1151~1160)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1151)
 Don't tell me you gave Belle a block of stock of the same size?”

 君が、ベルに同じ額の株を与えたということは、私に話していないだろう?」
----------------------------------------------------------------------
(1152)
 Then I saw them glance at each other and I got a wild hunch.

 二人は、ちらと視線を交わしました。 その途端、私は嫌な虫の知らせを感じたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1153)
 “Maybe you did! I'll bet my little dumpling made you do it, or she wouldn't play.

 「そうか! さてはやったんだな! うん、私のこの脳なしの頭に賭けて、君は株を譲ってる。 そうでもなきゃ、話に乗ってくる女じゃないものな、
----------------------------------------------------------------------
(1154)
 Is that right?

 そうだろう?
----------------------------------------------------------------------
(1155)
 If so, you can bet your life she registered the transfer at once …

 そうだとすると、彼女がその株の名義変更をすぐに登録したことは間違いなしだ ----
----------------------------------------------------------------------
(1156)
 and the dates will show that I transferred stock to her at the very time we got engaged --- shucks, the engagement was in the Desert Herald ---

 その日付は、私が彼女と婚約した日、彼女へ株を譲渡したその日と同じ日でなければならないことになる ---- そうだ、あの日のデザート・ヘラルド新聞には、婚約発表の記事が載っていた筈だ ---- 
----------------------------------------------------------------------
(1157)
 while you transferred stock to her when you put the skids under me and she jilted me --- and it's all a matter of record!

 その日に、君は彼女に株を書き替えてやり、それから私を追い出しに掛かった。 そして、彼女は私を捨てたという順序になる筈だ ---- これは、全部確実な事実として記録されていなくてはならない筈だぞマイルス!
----------------------------------------------------------------------
(1158)
 Maybe a judge will believe me, Miles?

 裁判官は、きっと私の言葉のほうを信用することになるだろう。 どうだ、マイルス?」
----------------------------------------------------------------------
(1159)
 What do you think?"

 どう思うかね?」
----------------------------------------------------------------------
(1160)
 I had cracked them, I had cracked them!

 私は、彼らに一撃を加えたのでした。 その一撃は彼らを動揺させました!

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その117)(1161~1170)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1161)
 I could tell from the way their faces went blank that I had stumbled on the one circumstance they could never explain and one I was never meant to know.

 彼らの顔から、さっと表情が無くなった様子から、偶然私が、彼らに説明の出来ない、私だって知ろうとも思っていなかったある事実を掘り起こしたことは明らかでした。
----------------------------------------------------------------------
(1162)
 So I crowded them … and had another wild guess. Wild?

 この機会を外さずに、私はいっきにまくし立てました ---- もっと乱暴な推測をして。 乱暴?
----------------------------------------------------------------------
(1163)
 No, logical.

 いや、論理的な推測でした。
----------------------------------------------------------------------
(1164)
 “How much stock, Belle? As much as you got out of me, just for being ‘engaged'? You did more for him; you should have gotten more."

 「何株もらった、ベル? 私から取ったくらいじゃあるまい。 あれはただの《婚約》用だが? ---- マイルスのためには、君は大変に尽くしているからな ---- もっともらわなきゃ嘘だよ」
----------------------------------------------------------------------
(1165)
 I stopped suddenly.

 私は、突然言葉を切りました。
----------------------------------------------------------------------
(1166)
 “Say … I thought it was odd that Belle came all the way over here just to talk to me, seeing how she hates that trip.

 「まてよ ---- 私は、どうも、ベルが私とお喋りするために、遠路はるばるやって来たのはおかしいと思っていたんだ。
----------------------------------------------------------------------
(1167)
 Maybe you didn't come all that way; maybe you were here all along.

 ことによると、君は全然やって来る必要が無かったのかもしれないな ---- つまり、最初からここに居たんだとすれば。
----------------------------------------------------------------------
(1168)
 Are you two shacked up?

 君らは、同棲中だったのか?
----------------------------------------------------------------------
(1169)
 Or should I say ‘engaged'?

 それとも、《婚約中》と言ってもらいたいか?
----------------------------------------------------------------------
(1170)
 Or … are you already married?”

 それとも ---- もう結婚しちまったのか?」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その118)(1171~1180)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1171)
 I thought about it.

 私は、ちょっと考えました。
----------------------------------------------------------------------
(1172)
 “I'll bet you are. Miles, you aren't as starryeyed as I am; I'll bet my other shirt that you would never, never transfer stock to Belle simply on promise of marriage.

 「そうだろうな、それに間違いない。 マイルス、君は私みたいに単純にのぼせるタイプじゃない ---- 賭けてもいいぞ、君は、単なる婚約なんかで、他人に株を書き替えてやるような男じゃなかったな。
----------------------------------------------------------------------
(1173)
 But you might for a wedding present --- provided you got back voting control of it.

 ただし、結婚の贈り物としてなら ---- その結婚によって、投票の決定権を確保できるような条件付きでなら、やる可能性はある。
----------------------------------------------------------------------
(1174)
 Don't bother to answer; tomorrow I'm going to start digging for the facts.

 答えてくれなくてもいいよ ---- 明日になったら、私が自ら事実を掘り出してみせる。
----------------------------------------------------------------------
(1175)
 They'll be on record too.”

 それも、ちゃんと記録されている筈だからな」
----------------------------------------------------------------------
(1176)
 Miles glanced at Belle and said,

 マイルスは、ベルと視線を交わしました。
----------------------------------------------------------------------
(1177)
 “Don't waste your time. Meet Mrs. Gentry.”

 「無駄な時間を費すことはない。 ベルはもうジェントリー夫人だ」
----------------------------------------------------------------------
(1178)
 “So? Congratulations, both of you.

 「やっぱりねえ。 それはおめでとう。
----------------------------------------------------------------------
(1179)
 You deserve each other.

 まさに、似合いの夫婦だよ。
----------------------------------------------------------------------
(1180)
 Now about my stock.

 そこで、私の株のことだが。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その119)(1181~1190)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1181)
 Since Mrs. Gentry obviously can't marry me, then --- ”

 ジェントリー夫人が、もはや私と結婚出来ない以上、夫人は私に ----」
----------------------------------------------------------------------
(1182)
 “Don't be silly, Dan. I've already offset your ridiculous theory.

 「いい加減にしろ、ダン。 君のその馬鹿らしい言い掛かりは、とっくに論破されているんだ。
----------------------------------------------------------------------
(1183)
 I did make a stock transfer to Belle just as you did.

 僕はベルに、君がしたのと同じように株を譲渡した。 君の場合と同じだ。
----------------------------------------------------------------------
(1184)
 For the same reason, services to the firm.

 彼女の、会社に対する多大なる貢献への感謝のしるしとしてだ。
----------------------------------------------------------------------
(1185)
 As you say, these things are matters of record.

 君の言うとおり、記録済みの事実さ。
----------------------------------------------------------------------
(1186)
 Belle and I were married just a week ago … but you will find the stock registered to her quite some time ago if you care to look it up.

 ベルと私が結婚したのは一週間前のことだ ---- 調べればわかるが、株の名義変更が登録されたのは、それよりずっと前のことだ。
----------------------------------------------------------------------
(1187)
 You can't connect them.

 どういじくったって、その二つを結び付けられはしないよ。
----------------------------------------------------------------------
(1188)
 No, she received stock from both of us, because of her great value to the firm.

 不可能なことさ。 彼女はあくまで、会社に対する功労株として、僕たちから株の譲渡を受けたんだ。
----------------------------------------------------------------------
(1189)
 Then after you jilted her and after you left the employ of the firm, we were married.”

 そして、君に捨てられ、君が会社を解雇されたのちに、僕と結婚したんだ」
----------------------------------------------------------------------
(1190)
 It set me back.

 これが、私の逸る気持ちを抑えました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その120)(1191~1200)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1191)
 Miles was too smart to tell a lie I could check on so easily.

 マイルスは、調べられて簡単にわかる嘘を付くような迂闊な男ではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1192)
 But there was something about it that was not true, something more than I had as yet found out.

 だが、なにか、誤魔化しがありそうだ。 私のまだ思い至らない何かがありそうでした。
----------------------------------------------------------------------
(1193)
 “When and where were you married?”

 「いつ、どこで結婚した?」と、私は慎重にやり直しました。
----------------------------------------------------------------------
(1194)
 “Santa Barbara courthouse, last Thursday. Not that it is your business.”

 「先週の木曜日、サンタバーバラの市役所でだ。 君の知ったことじゃない」
----------------------------------------------------------------------
(1195)
 “Perhaps not. When was the stock transfer?”

 「おそらく、そうではないだろう。 名義変更の登録は?」
----------------------------------------------------------------------
(1196)
 “I don't know exactly. Look it up if you want to know.”

 「はっきりは知らん。 知りたければ自分で調べればいいだろう」
----------------------------------------------------------------------
(1197)
 Damn it, it just did not ring true that he had handed stock over to Belle before he had her committed to him.

 そうだ。 ここがおかしいのだ。 マイルスの性格から、ベルが身をまかせる前に株を書き替えてやる筈はない。
----------------------------------------------------------------------
(1198)
 That was the sort of sloppy stunt I pulled; it wasn't in character for him.

 私のような大アマ野郎ならともかく ---- それは彼の性分には合わない。
----------------------------------------------------------------------
(1199)
 “I'm wondering something, Miles.

 「どうも臭いぞ、マイルス。
----------------------------------------------------------------------
(1200)
 If I put a detective to work on it, might I find that the two of you got married once before a little earlier than that?

 探偵を雇って調べてみたら、そのことは逆なことがわかるんじゃないのか?

----------------------------------------------------------------------