ファンのみの公開(その101)(1001~1010)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1001)
 A month to make a primitive model, six weeks more to chase bugs …

 最初の原型を作るのに一箇月、改良その他に一箇月半もあれば良いでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(1002)
 But that one I just tucked away in the back of my mind, certain that I could do it and that it would have a market.

 私は、心の奥に仕舞い込んでいたものを実現させることによって、それによって市場を開拓して行くことができるということを確信していました。
----------------------------------------------------------------------
(1003)
 The thing that really delighted me was that I had figured out a way to outflex poor old Flexible Frank.

 本当に私を喜ばせたことは、貧弱な旧型《多機能フランク》を出し抜く方法を見つけ出したということでした。
----------------------------------------------------------------------
(1004)
 I knew more about Frank than anyone else could learn, even if they studied him a year.

 私は、私以外の人間が《フランク》を一年も研究した以上に《フランク》の性質を知り抜いています。
----------------------------------------------------------------------
(1005)
 What they could not know, what even my notes did not show, was that there was at least one workable alternative for every choice I had made --- and that my choices had been constrained by thinking of him as a household servant.

 私がそれまでに選択して取り組んで来たものは、あらゆる方法のうちの一つであって、私がメモにさえ示さなかったもの、私以外の人間が知ることが出来なかったものが存在していたということなのでした ---- さらに、私が選択していたほうは、《フランク》を家庭の使用人と見做すということによって束縛されたものとなっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1006)
 To start with, I could throw away the restriction that he had to live in a powered wheel chair.

 そのことから、まず第一に、私は《フランク》を車椅子の上に組み立てるという制約を捨てることにしました。
----------------------------------------------------------------------
(1007)
 From there on I could do anything, except that I would need the Thorsen memory tubes --- and Miles could not keep me from using those; they were on the market for anyone who wanted to design a cybernetic sequence.

 そのようなことについて、私は《トーセン記憶チューブ》のようなものを使うことになるのですが、そのことについて、私は何をしても規制されるということは無いことになっていたのでした ---- マイルスは、私がそれらを使うということにおいて制約を設けることが出来なかったからです。 《トーセン記憶チューブ》のようなものは、工業体系の設計をする者誰のためにでも市場に出ていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(1008)
 The drafting machine could wait; I'd get busy on the unlimited all-purpose automaton, capable of being programmed for anything a man could do, just as long as it did not require true human judgment.

 製図機械のほうは待つことにしました ---- 本物の人間のような判断能力を必要としない人造人間であれば、人間の男がするであろうような仕事であれば無制限にこなして役に立つようにすることが可能となるのですから、そちらのほうの仕事に最初に取り掛かることにするのです。
----------------------------------------------------------------------
(1009)
 No, I'd rig a drafting machine first, then use it to design Protean Pete.

 いや、私は最初に製図機械を作ることにして、それを用いて人造人間の《自在機ピート》を設計することにしましょう。
----------------------------------------------------------------------
(1010)
 “How about that, Pete? We're going to name the world's first real robot after you.”

 「どうだい、ピート? 世界最初の真のロボットに、お前の名前を付けるというのは」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その102)(1011~1020)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1011)
 “Mrrrarr?”

 「ムラアーーー?」
----------------------------------------------------------------------
(1012)
 “Don't be so suspicious; it's an honor.”

 「そう疑ぐり深い顔をするなよ ---- 大変な名誉なんだぜ」
----------------------------------------------------------------------
(1013)
 After breaking in on Frank, I could design Pete right at my drafting machine, really refine it, and quickly.

 まず、マイルスとベルを相手に一戦を交えたら、私は直ちにその製図機を用いて、洗練された《ピート》を、しかもきわめて迅速に造り出すことにしましょう。
----------------------------------------------------------------------
(1014)
 I'd make it a killer, a triple-threat demon that would displace Frank before they ever got him into production.

 マイルスたちが、まだ《フランク》を生産段階にまで持って行けずにぐずぐずしているあいだに、《フランク》を時代遅れの廃れものにするような凄いものを完成させるのです。
----------------------------------------------------------------------
(1015)
 With any luck I'd run them broke and have them begging me to come back.

 そして、彼らを破産させ、私の所に戻って来るように哀願させてやるのです。
----------------------------------------------------------------------
(1016)
 Kill the goose that lays the golden eggs, would they?

 彼らは、貴重な、黄金の卵を生む鵞鳥を殺してしまったことになるのです。
----------------------------------------------------------------------
(1017)
 There were lights on in Miles's house and his car was at the curb.

 マイルスの家には明かりが灯いていて、彼の自動車が道路に駐められていました。
----------------------------------------------------------------------
(1018)
 I parked in front of Miles's car, said to Pete, “You'd better stay here, fellow, and protect the car. Holler ‘halt’ three times fast, then shoot to kill.”

 私は、彼の自動車の前に駐車すると、ピートに言って聞かせました。 「お前はここで待っているんだ、ピート。 自動車の番を頼むよ。 怪しいやつが来たら、三回『止まれ』と念を押したのち射殺だ。 わかったな?」
----------------------------------------------------------------------
(1019)
 “Nooo!”

 「ノオーー!」
----------------------------------------------------------------------
(1020)
 “If you go inside you'll have to stay in the bag.”

 「一緒に来るんなら、バッグ入りだぞ」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その103)(1021~1030)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1021)
 “Bleerrrt?”

 「ブルルーー?」
----------------------------------------------------------------------
(1022)
 “Don't argue. If you want to come in, get in your bag.”

 「文句を言うな。 ついて来たければバッグに入れ」
----------------------------------------------------------------------
(1023)
 Pete jumped into the bag.

 ピートは、ボストンバッグに跳び込みました。
----------------------------------------------------------------------
(1024)
 Miles let me in.

 マイルスは、私を招じ入れました。
----------------------------------------------------------------------
(1025)
 Neither of us offered to shake hands.

 向こうも、こっちも、握手の手は差し出しませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1026)
 He led me into his living room and gestured at a chair.

 彼は、居間に私を連れて行くと、椅子に座れと仕種で示しました。
----------------------------------------------------------------------
(1027)
 Belle was there.

 居間には、ベルが居ました。
----------------------------------------------------------------------
(1028)
 I had not expected her, but I suppose it was not surprising.

 彼女が来ていようとは、予期していませんでしたが、考えてみれば、驚くほどのことではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(1029)
 I looked at her and grinned.

 私は、ベルに向かって笑い掛けました。
----------------------------------------------------------------------
(1030)
 “Fancy meeting you here!

 「これは、思い掛けないところでお目に掛かったね!

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その104)(1031~1040)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1031)
 Don't tell me you came all the way from Mojave just to talk to little old me?”

 まさか、古い馴染みの私なんかと話をするために、モハーベ砂漠から、はるばるお出ましになったわけではあるまいね?」
----------------------------------------------------------------------
(1032)
 Oh, I'm a gallus-snapper when I get started; you should see me wear women's hats at parties.

 私だって、いざとなればかくも勇敢に振舞えるのです ---- 私も、その場の雰囲気に興じるということだって出来るのです。
----------------------------------------------------------------------
(1033)
 Belle frowned.

 ベルは、綺麗な眉をひそめました。
----------------------------------------------------------------------
(1034)
 “Don't be funny, Dan. Say what you have to say, if anything, and get out.”

 「冗談はよして、ダン。 言うことがあったらさっさと言って出て行って頂戴」
----------------------------------------------------------------------
(1035)
 “Don't hurry me.

 「まあ、そう急かすなよ。
----------------------------------------------------------------------
(1036)
 I think this is cozy … my former partner … my former fiancee.

 せっかく、良い気分になっているところだ ---- 昔のパートナーも居る ---- 昔の許婚者も居る。
----------------------------------------------------------------------
(1037)
 All we lack is my former business.”

 ただ無いのは、私の昔の仕事だけだ」
----------------------------------------------------------------------
(1038)
 Miles said placatingly, “Now, Dan, don't take that attitude. We did it for your own good … and you can come back to work any time you want to. I'd be glad to have you back.”

 マイルスが宥めに出ました。 「ダン、そんな態度に出るのは止せよ。 ぼくらがああしたのも、皆んな君のためを思えばこそだ ---- 君さえ良かったら、いつだって元の仕事をして貰っていいんだよ。 ぼくは喜んで君を迎えるよ」
----------------------------------------------------------------------
(1039)
 “For my own good, eh? That sounds like what they told the horse thief when they hanged him. As for coming back --- how about it, Belle? Can I come back?”

 「私のためを思えばこそだ? そいつは確か、馬泥棒が首を絞めるときに使う台詞だったな。 元の仕事に戻るのは ---- ベル、君はどう思っているんだ? 私が戻って来てもいいのか?」
----------------------------------------------------------------------
(1040)
 She bit her lip.

 ベルは、唇を噛みしめました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その105)(1041~1050)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1041)
 “If Miles says so, of course.”

 「マイルスが良いと言うんなら、わたくしには異存は無いわ」
----------------------------------------------------------------------
(1042)
 “It seems like only yesterday that it used to be: ‘If Dan says so, of course.’ But everything changes; that's life. And I'm not coming back, kids; you can stop fretting. I just came here tonight to find out some things.”

 「マイルスがかい。 つい昨日までは ---- 『ダンが良いと言うんなら』って、言ってたんだけどね ---- 有為転変は世のならい ---- それが人生というやつだ。 気を揉むことは無いんだよ、お二人さん ---- 私には戻って来る気なんか無い。 今夜は、あることを確かめにやって来たんだ」
----------------------------------------------------------------------
(1043)
 Miles glanced at Belle.

 マイルスは、ベルをちらと見やりました。
----------------------------------------------------------------------
(1044)
 She answered, “Such as?”

 ベルが、私に向かって言いました。 「何を確かめに来たって言うの?」
----------------------------------------------------------------------
(1045)
 “Well, first, which one of you cooked up the swindle? Or did you plan it together?”

 「まず第一に、この詐欺のペテンを考え出したのは君たちのどっちだ? それとも、二人の共謀か?」
----------------------------------------------------------------------
(1046)
 Miles said slowly, “That's an ugly word, Dan. I don't like it.”

 マイルスが低い声音で言いました。 「汚い言葉を使うな、ダン。 私は怒るぞ」
----------------------------------------------------------------------
(1047)
 “Oh, come, come, let's not be mealymouthed.

 「なにを言いやがる。 口先ばかりうまいことを言うなよ。
----------------------------------------------------------------------
(1048)
 If the word is ugly, the deed is ten times as ugly.

 言葉が汚いって、実際にやったことは十倍も汚いじゃないか。
----------------------------------------------------------------------
(1049)
 I mean faking a yellow-dog contract, faking patent assignments --- that one is a federal offense, Miles; I think they pipe sunlight to you on alternate Wednesdays. I'm not sure, but no doubt the FBI can tell me. Tomorrow,"

 契約書を偽造し、特許の譲渡証書を偽造して ----  連邦警察へ持ち込めばすぐわかるぞ、マイルス ---- 水曜日になれば、正当なものでないことが白日の下に曝されるだろう。 私にはわからなくても、FBIなら間違いなく私に教えてくれるだろう。 明日にでもな」
----------------------------------------------------------------------
(1050)
 I added, seeing him flinch.

 マイルスがひるむ様子を見て、私はさらに言葉を付け足しました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その106)(1051~1060)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1051)
 “Dan, you're not going to be silly enough to try to make trouble about this?”

 「ダン、君は愚かな言い掛かりを付けて問題を起こさせようというつもりなのか?」
----------------------------------------------------------------------
(1052)
 “Trouble?

 「言い掛かりだと?
----------------------------------------------------------------------
(1053)
 I'm going to hit you in all directions, civil and criminal, on all counts.

 民事でも刑事でも、およそあらゆる方法で徹底的にやっつけてやるぞ。
----------------------------------------------------------------------
(1054)
 You'll be too busy to scratch … unless you agree to do one thing.

 そのうちに、痒いところも掻けないほど忙しくしてやる ---- 君が、あることに同意しなければ。
----------------------------------------------------------------------
(1055)
 But I didn't mention your third peccadillo-theft of my notes and drawings of Flexible Frank …

 特に、《多機能フランク》の設計図と、ノートと試作モデルを盗んだことは絶対に許せない ---- 
----------------------------------------------------------------------
(1056)
 and the working model, too, although you may be able to make me pay for the materials for that, since I did bill them to the company.”

 ただし、材料費は私が払うから勘定書を回すがいい。 あれは会社の材料を使ったんだからな」
----------------------------------------------------------------------
(1057)
 “Theft, nonsense!” snapped Belle.

 「盗んだなんて、そんなことあるもんですか!」と、ベルが噛みついて来ました。
----------------------------------------------------------------------
(1058)
 “You were working for the company.”

 「あなたは、会社のために働いたのよ」
----------------------------------------------------------------------
(1059)
 “Was I?

 「私が?
----------------------------------------------------------------------
(1060)
 I did most of it at night.

 私は、殆んど夜だけ使ったんだ。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その107)(1061~1070)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1061)
 And I never was an employee, Belle, as you both know.

 それにベル、ご存知のように、私は会社の使用人じゃない。
----------------------------------------------------------------------
(1062)
 I simply drew living expenses against profits earned by my shares.

 私は、ただ自分の株の配当から生活費を受け取っていただけさ。
----------------------------------------------------------------------
(1063)
 What is the Mannix outfit going to say when I file a criminal complaint, charging that the things they were interested in buying --- Hired Girl, Willie, and Frank --- never did belong to the company but were stolen from me?”

 《マニックス財団》が買おうとしているものに、私が刑事告発を提出することを伝えれば、興味を起こして何て言うかな ---- 《高級メイド》も《ウィリー》も、おまけに《フランク》まで ---- 会社の所有物じゃなくて皆んな私から盗んだものだと知ったら?」
----------------------------------------------------------------------
(1064)
 “Nonsense,” Belle repeated grimly.

 「脅かしたって駄目よ」と、ベルは強情に繰り返しました。
----------------------------------------------------------------------
(1065)
 “You were working for the company. You had a contract.”

 「あなたは、会社のために働いていたのよ。 ちゃんと契約書がありますからね」
----------------------------------------------------------------------
(1066)
 I leaned back and laughed.

 私は、そっくり返って笑い出しました。
----------------------------------------------------------------------
(1067)
 “Look, kids, you don't have to lie now; save it for the witness stand.

 「いいじゃないか、いまさら嘘をつかなくても ---- そんな台詞は証人台に立ったときのために取っておけよ。
----------------------------------------------------------------------
(1068)
 There ain't nobody here but just us chickens.

 ここには、私たち三人しか居ないんだ。
----------------------------------------------------------------------
(1069)
 What I really want to know is this: who thought it up? I know how it was done.

 私の知りたいのはこういうことだ ---- いいか、誰がこのペテンを考え出したのか? どうしてやったか? 方法はもうわかっている。
----------------------------------------------------------------------
(1070)
 Belle, you used to bring in papers for me to sign.

 ベル、君はいつも私の署名を取りに書類を揃えて持って来た。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その108)(1071~1080)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1071)
 If more than one copy had to be signed, you would paper-clip the other copies to the first --- for my convenience, of course;

 書類が二通以上あるときは、紙挟みで書類をひとまとめにして来た ---- もちろん、私が署名し易いようにだ ----
----------------------------------------------------------------------
(1072)
 you were always the perfect secretary --- and all I would see of the copies underneath would be the place to sign my name.

 君は、いつも完壁な秘書だったからね ---- そこで下の書類は、私が署名するところ以外全然見えないわけだ。
----------------------------------------------------------------------
(1073)
 Now I know that you slipped some jokers into some of those neat piles.

 紙挟みで一括した書類の中に一枚くらいジョーカーを潜り込ませておいても、私にはわかりっこない。
----------------------------------------------------------------------
(1074)
 So I know that you were the one who conducted the mechanics of the swindle;

 これで、君がこの詐欺に手を貸していたことはわかったわけだ ----
----------------------------------------------------------------------
(1075)
 Miles could not have done it.

 マイルスに、そんなことの出来る筈は無いからな。
----------------------------------------------------------------------
(1076)
 Shucks, Miles can't even type very well.

 さて、マイルスはあまり上手にタイプすることは出来ない。
----------------------------------------------------------------------
(1077)
 But who worded those documents you horsed me into signing? You?

 だが、君が私をうまく操って署名させたその書類の文句を誰が作ったかだ? 君か?
----------------------------------------------------------------------
(1078)
 I don't think so … unless you've had legal training you never mentioned.

 いや、そうではない ---- 君が法律の勉強をしていたことを今まで押し隠して来たということであればだがね。
----------------------------------------------------------------------
(1079)
 How about it, Miles?

 マイルス、君はどう思う?
----------------------------------------------------------------------
(1080)
 Could a mere stenographer phrase that wonderful clause seven so perfectly?

 単なる速記者が、たとえばあの契約第七項のような素晴らしい文句を、ああも見事に書けると思うか?

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その109)(1081~1090)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1081)
 Or did it take a lawyer?

 弁護士に相談したんじゃないか?
----------------------------------------------------------------------
(1082)
 You, I mean.”

 つまり、君にだよ」
----------------------------------------------------------------------
(1083)
 Miles's cigar had long since gone out.

 マイルスの葉巻はとうの昔に火が消えていました。
----------------------------------------------------------------------
(1084)
 He took it from his mouth, looked at it, and said carefully, "Dan, old friend, if you think you'll trap us into admissions, you're crazy.”

 彼は、消えた葉巻を口から取って、注意深く言いました。 「ダン、僕たちを罠に掛けて口を割らせようとしても、そんな罠には引っ掛からないぞ、君は狂ってる」
----------------------------------------------------------------------
(1085)
 “Oh, come off it; we're alone.

 「言い逃れはよせ、マイルス ---- ここには私たちしか居ないじゃないか。
----------------------------------------------------------------------
(1086)
 You're both guilty either way.

 君たちは、どっちにしろ一つ穴の狢なんだ。
----------------------------------------------------------------------
(1087)
 But I'd like to think that Delilah over there came to you with the whole thing wrapped up, complete, and then tempted you into a moment of weakness.

 私としては、そこのデリラ姫がすっかりお膳立てして君のところへやって来て、君の堅固な道徳心が弛んだ瞬間に付け込んで、きみを悪事に誘ったんだと思いたいところだ。
----------------------------------------------------------------------
(1088)
 But I know it's not true.

 しかしまあ、そうとばかりも言えまい。
----------------------------------------------------------------------
(1089)
 Unless Belle is a lawyer herself, you were both in it, accomplices before and after.

 ベルが法律を知っていたんじゃない限り、君らは事前並びに事後従犯で共犯だ。
----------------------------------------------------------------------
(1090)
 You wrote the double talk; she typed it and tricked me into signing. Right?”

 君が、あのインチキ文書をでっち上げて ---- ベルがそれをタイプした上、私をたぶらかして署名をさせたんだ。 そうだな?」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その110)(1091~1100)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1091)
 “Don't answer, Miles!”

 「答えちゃだめよ、マイルス!」
----------------------------------------------------------------------
(1092)
 “Of course I won't answer,” Miles agreed.

 「答えるもんか」と、マイルスが即座に言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1093)
 “He may have a recorder hidden in that bag.”

 「あのバッグの中に、録音機を隠しているかもしれないからな」
----------------------------------------------------------------------
(1094)
 “I should have had,” I agreed, "but I don't."

 「持って来るべきだったねえ」と、私は相槌を打ちました。 「ところが残念ながら持って来てない」
----------------------------------------------------------------------
(1095)
 I spread the top of the bag and Pete stuck his head out.

 私は、バッグの口を拡げて見せました。 ピートが頭を突き出しました。
----------------------------------------------------------------------
(1096)
 “You getting it all, Pete?

 「みんな聞いたろうな、ピート?
----------------------------------------------------------------------
(1097)
 Careful what you say, folks; Pete has an elephant's memory.

 注意して口を利いたほうがいいよ、お二人さん ---- ピートは象の記憶力を持っているんだ。
----------------------------------------------------------------------
(1098)
 No, I didn't bring a recorder --- I'm just good old lunkheaded Dan Davis who never thinks ahead.

 いや。 まことに残念ながら録音機は持って来なかったよ ---- 私は、毎度のことながら血のめぐりの悪いダン・デイビスその人でね。
----------------------------------------------------------------------
(1099)
 I go stumbling along, trusting my friends … the way I trusted you two.

 君たちみたいに、先へ先へと回って考えることが出来ないのさ。 友達は信用出来るものと思い込んで ---- 君らを信じていたようにね。
----------------------------------------------------------------------
(1100)
 Is Belle a lawyer, Dan?

 さて、ベルは弁護士の資格が有るのか、無いのか、ダン?

----------------------------------------------------------------------