|
ファンのみの公開(その98)(971~980)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(971)
“to the Bank of America in trust for Frederica Virginia Gentry and to be reassigned to her on her twenty-first birthday,” and signed it.
『アメリカ銀行に信託するものとし、当該株券は、フレドリカ・バージニア・ジェントリーが二十一歳の誕生日を迎える日に彼女に正式に譲渡されるものとする』と記入し、私はこれに署名しました。
----------------------------------------------------------------------
(972)
The intent was clear and it was the best I could do on a drugstore counter with a juke box blaring in my ear.
ドラッグストアのカウンターで、ジューク・ボックスが耳元でがんがん鳴っているような状況では、これ以上のことは出来ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(973)
It should make sure that Ricky got the stock if anything happened to me, while making darn sure that Miles and Belle could not grab it away from her.
こうしておけば、何かが私に起こった場合、リッキーが株を得たことを確認しなければなりませんが、その一方で、マイルスとベルが彼女から取り上げることが出来なくなるということに確信が持てるようになります。
----------------------------------------------------------------------
(974)
But if all went well, I would just ask Ricky to give the envelope back to me when I got around to it.
そして、もし何事も無く済んだら、リッキーに封筒を返してくれと言いさえすれば良いことになるのです。
----------------------------------------------------------------------
(975)
By not using the assignment form printed on the back of the certificate, I avoided all the red tape of having a minor assign it back to me; I could just tear up the separate sheet of paper.
株券の裏に印刷された譲渡形式を使いませんでしたから、未成年の株式受取人から株券を返却してもらう場合に於いても繁雑な官僚主義の手続きを避けることが出来ることになります。 私が、委任状を破るだけでよいことになります。
----------------------------------------------------------------------
(976)
I sealed the stock certificate with the note assigning it into the smaller envelope, placed it and the letter to Ricky in the larger envelope, addressed it to Ricky at the Girl Scout camp, stamped it, and dropped it in the box outside the drugstore.
私は、株券とアメリカ銀行宛の委任状を小さな封筒に入れて封をし、リッキーへの手紙と一緒に大きな封筒に入れると、ガール・スカウトのキャンプ内のリッキー宛に宛名を書き、切手を貼って、ドラッグストアの脇にあったポストへ投函しました。
----------------------------------------------------------------------
(977)
I noted that it would be picked up in about forty minutes and climbed back into my car feeling positively lighthearted … not because I had safeguarded the stock but because I had solved my greater problems.
ポストの集配時間を見て、四十分以内に集配が来ることを確かめると、私はとても気軽な気持ちになって、再び車に乗り込みました ---- 私の気が楽になったのは、株券に安全な処置を施したからであるよりも、もっと大事な問題を解決することが出来たからなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(978)
Well, not “solved” them, perhaps, but had decided to face them, not run off and crawl in a hole to play Rip van Winkle … nor try to blot them out again with ethanol in various flavors.
いや、『解決』はまだ出来ていなかったのでしたが、少なくとも、その問題に堂々と立ち向かうという決定の出来たことが嬉しかったのでした。 私はもう、リップ・ヴァン・ウィンクルを決め込むことは止めにしました ---- いろいろ魅惑的な誘惑に惑わされて物事を不明瞭にするということをやめることにしたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(979)
Sure, I wanted to see the year 2000, but just by sitting tight I would see it … when I was sixty, and still young enough, probably, to whistle at the girls.
それは確かに、私は紀元二〇〇〇年が見たいと思いました。 しかし、それには、なにも変な小細工なんかする必要は無いのでした ---- 腰を落ち着けてじっくり人生を生き、六十歳になれば、二〇〇〇年は向こうからやって来るのです。 六十歳になったって、私はまだ充分若くて、女の子に口笛を吹くことくらいは出来るでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(980)
No hurry. Jumping to the next century in one long nap wouldn't be satisfactory to a normal man anyhow --- about like seeing the end of a movie without having seen what goes before.
急ぐことはないのです。 ひと眠りするあいだに次の世紀へ跳躍するなんてことは、一人前の男のすることではありません ---- それではまるで、映画を見るのに、真ん中のところを飛ばして、ラスト・シーンだけを見るようなものなのです。
---------------------------------------------------------------------- |