ファンのみの公開(その91)(901~910)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(901)
 They gave you exactly the deal you could have reasonably expected if everything had been kosher and you had quit, or had been fired over --- as they express it --- a difference of policy opinion.

 彼らは、あんたに対しては全てがまともなやり方を用いている。 あんたが意見の喰い違いで辞めたときの、合理的に予想される取引をして ----  彼らはそれを表明していて ---- 意見の喰い違いによるクビとなっている。
----------------------------------------------------------------------
(902)
 They gave you everything you had coming to you … and a measly thousand to boot, just to show there are no hard feelings.”

 やつらは、あんたが受け取ることができるだけのものは残らず寄越して ---- おまけに、例の汚い千ドルまで付けてね。 会社はあんたに悪感情を持っていないというわけだ」
----------------------------------------------------------------------
(903)
 “But I didn't have a contract! And I never assigned those patents!”

 「だって、私は会社と契約書なんか交わしちゃいないんだよ! それに、特許だって、どれ一つだって会社に譲り渡しはしなかったんだ!」
----------------------------------------------------------------------
(904)
 “These papers say you did. You admit that's your signature. Can you prove what you say by anyone else?”

 「あの書類には譲ったことになっているよ。 あんただって、あれが自分の署名だと認めている。 それとも、あんたの言うことを、誰か第三者に証明させられるかね?」
----------------------------------------------------------------------
(905)
 I thought about it.

 私は考えてみました。
----------------------------------------------------------------------
(906)
 I certainly could not.

 出来る筈がありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(907)
 Not even Jake Schmidt knew anything that went on in the front office.

 工場長のジェイク・シュミットでさえ、重役会の決定については何も知らされてはいなかったのです。
----------------------------------------------------------------------
(908)
 The only witnesses I had were … Miles and Belle.

 私の言うことが事実だと証明出来るのは ---- マイルスとベルだけなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(909)
 “Now about that stock assignment,” he went on, “that's the one chance to break the logjam. If you ---”

 「そこで、あんたがベルに譲渡した株だ」と、弁護士は続けました。 「あれだけが、ことによったら、この八方塞がりを打開する糸口になるかもしれない。 つまりあんたが ----」
----------------------------------------------------------------------
(910)
 “But that is the only transaction in the whole stack that really is legitimate. I signed over that stock to her.”

 「ちょっと待ってくれ、何もかもが詐欺な中で、あれだけが唯一の合法的なことなんだよ。 私が自分で譲渡の手続きをしたんだから」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その92)(911~920)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(911)
 “Yes, but why? You say that you gave it to her as an engagement present in expectation of marriage.

 「そうだ。 だが、何故そうしたかだ? あんたは、それを、結婚を前提とした婚約のプレセントとして彼女に与えたと言った。
----------------------------------------------------------------------
(912)
 Never mind how she voted it; that's beside the point.

 彼女が、あんたに不利な票を入れたことは別だよ ---- それは、ここでは問題じゃない。
----------------------------------------------------------------------
(913)
 If you can prove that it was given as a betrothal gift in full expectation of marriage, and that she knew it when she accepted it, you can force her either to marry you or to disgorge. McNulty vs. Rhodes.

 もし、あんたが、それを結婚を最終目的とした婚約のプレゼントとして与えたこと、そして、その当時彼女がそれを承知の上で受け取ったことを証明出来れば、あんたは強制的に彼女に、あんたとの結婚を承諾させるか、もしくはその株を吐き出させるか、どっちかをすることが出来るんだ。 まさに《マクノーティ対ローズ》の対決と同じだ。
----------------------------------------------------------------------
(914)
 Then you're in control again and kick them out.

 そうなれば、またあんたが会社を支配できる訳だから、二人を逆に追い出すことも出来る。
----------------------------------------------------------------------
(915)
 Can you prove it?”

 どうだね、証明出来るかね?」
----------------------------------------------------------------------
(916)
 “Damn it, I don't want to marry her now. I wouldn't have her.”

 「とんでもない、いまさら、あんな女と結婚なんかする気はないよ。 彼女を欲しくなんかないよ」
----------------------------------------------------------------------
(917)
 “That's your problem.

 「それは、あんたの勝手だよ。
----------------------------------------------------------------------
(918)
 But one thing at a time.

 問題は、一度に一つずつ片付けて行こう。
----------------------------------------------------------------------
(919)
 Have you any witnesses or any evidence, letters or anything, which would tend to show that she accepted it, understanding that you were giving it to her as your future wife?”

 あんたは、彼女が、将来あんたの妻となるためのプレゼントと承知の上で、それを受け取ったという事実を、証明する人でも手紙その他の証拠でも、何でもいいから持っているかね?」
----------------------------------------------------------------------
(920)
 I thought.

 私は考えました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その93)(921~930)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(921)
 Sure, I had witnesses … the same old two. Miles and Belle.

 もちろん、証人は居ます ---- 先刻お馴染みの二人、マイルスとベルが。
----------------------------------------------------------------------
(922)
 “You see?

 「わかったね?
----------------------------------------------------------------------
(923)
 With nothing but your word against both of theirs, plus a pile of written evidence, you not only won't get anywhere, but you might wind up committed to a Napoleon factory with a diagnosis of paranoia.

 向こうは二人、それに、あれだけの文書を揃えているのに、こっちはあんたの証言だけというのでは、勝つ見込みがあるどころか、下手すれば、誇大妄想ってことになって、病院かなんかへ放り込まれかねない。
----------------------------------------------------------------------
(924)
 My advice to you is to get a job in some other line …

 だから、私は忠告してるんだ。 他の線で職を探すか ----
----------------------------------------------------------------------
(925)
 or at the very most go ahead and buck their yellow-dog contract by setting up a competitive business --- I'd like to see that phraseology tested, as long as I didn't have to fight it myself.

 さもなければ、彼らに対抗出来るような会社を自分で設立して、狡猾な契約に実力で抵抗するか ---- 今回のこの件で私が関わって争うということがなければ、今私が言ったことがどうなるか見ていたいな。
----------------------------------------------------------------------
(926)
 But don't charge them with conspiracy.

 しかし、とにかく彼らを背任とか横領とかで訴えないことだ。
----------------------------------------------------------------------
(927)
 They'll win, then they'll sue you and clean you out of what they let you keep.”

 訴訟になれば向こうが勝つ。 勝てば、彼らはすぐにあんたを訴えて、今回あんたに渡したもの一切合切を取り上げてしまうに決まっているよ」
----------------------------------------------------------------------
(928)
 He stood up.

 そう言って、彼は立ち上がりました。
----------------------------------------------------------------------
(929)
 I took only part of his advice.

 私は、弁護士の忠告のいずれをも取りませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(930)
 There was a bar on the ground floor of the same building; I went in and had a couple or nine drinks.

 その建物の一階にバーがありました ---- 私はそこへ入り、酒をあおったのでした。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その94)(931~940)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(931)
 I had plenty of time to recall all this while I was driving out to see Miles.

 マイルスに会うべく自動車を走らせているあいだ、私はこうしたすべてのことを次々と思い出していました。
----------------------------------------------------------------------
(932)
 Once we had started making money, he had moved Ricky and himself to a nice little rental in San Fernando Valley to get out of the murderous Mojave heat and had started commuting via the Air Force Slot.

 マイルスは、私たちの事業が儲かり出すと直ぐに、殺人的なモハーベ砂漠の暑熱を避けて、サン・フェルナンド・バレーに小ぢんまりした借家を見つけ、そこヘリッキーと一緒に引っ越していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(933)
 Ricky wasn't there now, I was happy to recall; she was up at Big Bear Lake at Girl Scout camp --- I didn't want to chance Ricky's being witness to a row between me and her stepdaddy.

 有り難いことに、リッキーはその家に居ませんでした。 私はそれを思い出してほっとしました ---- ガール・スカウトのキャンプ旅行で、ビッグ・ベア湖に行っていたのでした。 私は、リッキーに、継父と私の喧嘩を見られるということが嫌だったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(934)
 I was bumper to bumper in Sepulveda Tunnel when it occurred to me that it would be smart to get the certificate for my Hired Girl stock off my person before going to see Miles.

 セパルヴェーダ・トンネルの中を一列縦隊で走っているときでした。 私はふと、マイルスに会う前に、《高級メイド》の株券をどこかに置いておいたほうが賢明ではないかと思い付いたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(935)
 I did not expect any rough stuff (unless I started it), but it just seemed a good idea … like a cat who has had his tail caught in the screen door once, I was permanently suspicious.

 手荒なことが持ち上がるとは思いませんでしたが(こっちで起こさない限り)、株券をどこかに置いておいたほうが何となく良いように思えたのでした ---- 網戸に尻尾を挟まれて痛い目をみた猫のように、おそらく私は、何ごとにも疑り深くなっていたのでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(936)
 Leave it in the car?

 自動車の中に置いて行こうか?
----------------------------------------------------------------------
(937)
 Suppose I was hauled in for assault and battery; it wouldn't be smart to have it in the car when the car was towed in and impounded.

 いや、もし私が殴られ暴行を受けた上に自動車ごと拉致され、自動車ごとどこかへ幽閉された場合 ---- その自動車の中へ隠しておいたのでは意味が無いことになります。
----------------------------------------------------------------------
(938)
 I could mail it to myself, but I had been getting my mail lately from general delivery at the G.P.O., while shifting from hotel to hotel as often as they found out I was keeping a cat.

 自分宛に郵送するという手もありましたが、そのときの私は、私宛の手紙は、中央郵便局の局留扱いで受け取ることにしていました。 猫を飼っていることをホテルの人間に見付けられるたびごとに、ホテルからホテルへと渡り歩いていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(939)
 I had better mail it to someone I could trust.

 誰か、信用のおける人物に郵送するほうが良いことになります。
----------------------------------------------------------------------
(940)
 But that was mighty short list.

 そうは思ったものの、考えてみるとそんな人間は居ませんでした。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その95)(941~950)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(941)
 Then I remembered someone I could trust. Ricky.

 そのとき、私は思い出しました。 いや、居る。 一人だけ信用のおける人間が居る。 リッキーでした。
----------------------------------------------------------------------
(942)
 I may seem a glutton for punishment to decide to trust one female just after I had been clipped by another.

 いま、女のために嫌というほど酷い目に遭ったのに、もう早くも別の女を信用する気になるとは、よほど性懲りの無いやつだとお思いの向きもあるかもしれません。
----------------------------------------------------------------------
(943)
 But the cases are not parallel.

 しかし、リッキーとベルとでは、同列になり得るものではありません。
----------------------------------------------------------------------
(944)
 I had known Ricky half her life and if there ever was a human being honest as a Jo block, Ricky was she … and Pete thought so too.

 私は、リッキーの半生近くを知っていました。 もし、この世に正直な人間というものが居るとしたら、リッキーはまずもってその部類に入ります ---- これは、私だけでなく、ピートも等しく認めるところでした。
----------------------------------------------------------------------
(945)
 Besides, Ricky didn't have physical specifications capable of warping a man's judgment.

 さらにリッキーは、男の理性を歪曲させるだけの肉体的条件を持ってはいません。
----------------------------------------------------------------------
(946)
 Her femininity was only in her face; it hadn't affected her figure yet.

 リッキーの女らしさは、わずかに顔に現われているだけで ---- 身体のほうには、まだまだ影響を及ぼしてはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(947)
 When I managed to escape from the log jam in Sepuleveda Tunnel I got off the throughway and found a drugstore; there I bought stamps and a big and a little envelope and some note paper.

 セパルヴェーダの地下牢のようなトンネルから、ようやく解放されると、私は自動車を幹線から逸れた沿道へと乗り入れ、やがて一軒のドラッグストアを見つけ出しました ---- そこで、大きな封筒と小さい封筒、そして切手と便箋を買い込みました。
----------------------------------------------------------------------
(948)
 I wrote to her:

 リッキー宛てに、手紙を認めました ----
----------------------------------------------------------------------
(949)
 Dear Rikki-tikki-tavi,

 親愛なる、リッキー・ティッキー・タヴィー
----------------------------------------------------------------------
(950)
 I hope to see you soon but until I do, I want you to keep this inside envelope for me.

 お願いがあります。 私が行くまで、この封筒の中の封筒を大事に預っておいてください。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その96)(951~960)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(951)
 It's a secret, just between you and me.

 とても大切なものだから、私とリッキーのあいだだけの秘密です。
----------------------------------------------------------------------
(952)
 I stopped and thought.

 そこまで書いて、私はペンを止めました。
----------------------------------------------------------------------
(953)
 Doggone it, if anything happened to me … oh, even a car crash, or anything that can stop breathing … while Ricky had this, eventually it would wind up with Miles and Belle.

 忌々しいことでしたが、もし、仮りに、万が一にも私に何事かが起こったら ---- 自動車事故とか、その他何でも、私の息の根の止まるような偶然が起こったとして ---- そのとき、リッキーの手にこれがあっては、必然的にマイルスとベルの手に入ってしまうことになります。
----------------------------------------------------------------------
(954)
 Unless I rigged things to prevent it.

 何か、そんなことになるのを防ぐ手段を考え出さなければなりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(955)
 I realized as I thought about it that I had subconsciously reached a decision about the cold-sleep deal; I wasn't going to take it.

 そうして考えているうちに、私はふと、すでに私が、それと意識せず ---- 冷凍睡眠には行かないつもりでいるということに気が付きました。
----------------------------------------------------------------------
(956)
 Sobering up and the lecture the doc had read me had stiffened my spine; I wasn't going to run away, I was going to stay and fight --- and this stock certificate was my best weapon.

 あの医者のしてくれた注射とお説教のお陰で、私はすっかり真剣な心構えを取り戻していたのでした ---- もう、冷凍睡眠などで現実を逃避することはしたくはなくなっていたのでした。 踏みとどまって闘うのだ。 そうだ、この株券は私の持つ最大の武器になるものなのだ。
----------------------------------------------------------------------
(957)
 It gave me the right to examine the books; it entitled me to poke my nose into any and all affairs of the company.

 これさえあれば、こっちには、会社の帳簿を監査する権利がある ---- 株主であるからには、私は、会社のあらゆる問題に鼻を突っ込む権利があるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(958)
 If they tried again simply to keep me out with a hired guard I could go back next time with a lawyer and a deputy sheriff and a court order.

 もし、彼らが警備員をもって、再び私を拒もうとするなら、私は弁護士と保安官と裁判所の令状をもってこれに対抗することができるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(959)
 I could drag them into court with it too.

 そして、彼ら二人を裁判に引き摺り出してやる。
----------------------------------------------------------------------
(960)
 Maybe I couldn't win but I could make a stink and perhaps cause the Mannix people to shy off from buying them out.

 もしかすると、私は勝てないかもしれないが、 そのかわり、私は、思いっ切り暴れ廻って悪臭を振りまき、《マニックス財団》が彼らとの提携を諦めてしまうようにすることも出来るのでした。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その97)(961~970)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(961)
 Maybe I shouldn't send it to Ricky at all.

 リッキーに送らないほうが良いかな?
----------------------------------------------------------------------
(962)
 No, if anything happened to me I wanted her to have it.

 いや、もし私に万が一のことがあった場合を考えると、やっぱりリッキーにこれを送っておいたほうが良いでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(963)
 Ricky and Pete were all the “family” I had.

 結局、リッキーとピートだけが、私のこの世における《家族》なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(964)
 I went on writing:

 そう思い直して、再び私はペンを動かしました ----
----------------------------------------------------------------------
(965)
 If by any chance I don't see you for a year, you'll know something has happened to me.

 もしも、一年間私が会いに行かなかったら、私の身に変事が起こったものと考えてください。
----------------------------------------------------------------------
(966)
 If that happens, take care of Pete, if you can find him-and without telling anybody take the inside envelope to a branch of the Bank of America, give it to the trust officer and tell him to open it.

 そのときには、ピートの面倒を見てやってください。 そして、この同封の封筒を、誰にも何も言わないで、アメリカ銀行のどこかの支店に持って行って、銀行の偉い立場の人に渡して、読んでもらってください。
----------------------------------------------------------------------
(967)
 Love and kisses, 
 Uncle Danny

 リッキーの親友ダニーおじさんより
----------------------------------------------------------------------
(968)
 Then I took another sheet and wrote:

 次に、もう一枚の紙を用意して、次のように書き記しました ----
----------------------------------------------------------------------
(969)
 “3 December, 1970, Los Angeles, California ---

 『一九七〇年十二月三日。 カリフォルニア州、ロサンゼルス ----
----------------------------------------------------------------------
(970)
 For one dollar in hand received and other valuable considerations I assign --- here I listed legal descriptions and serial numbers of my Hired Girl, Inc., stock shares ---

 ここに諸手続きのための一ドルを同封し、他の有価約因受託者に委託すべく ---- 私の所有する《高級メイド株式会社》の株券の番号と法律的事項とを書き込んで ----

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その98)(971~980)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(971)
 “to the Bank of America in trust for Frederica Virginia Gentry and to be reassigned to her on her twenty-first birthday,” and signed it.

 『アメリカ銀行に信託するものとし、当該株券は、フレドリカ・バージニア・ジェントリーが二十一歳の誕生日を迎える日に彼女に正式に譲渡されるものとする』と記入し、私はこれに署名しました。
----------------------------------------------------------------------
(972)
 The intent was clear and it was the best I could do on a drugstore counter with a juke box blaring in my ear.

 ドラッグストアのカウンターで、ジューク・ボックスが耳元でがんがん鳴っているような状況では、これ以上のことは出来ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(973)
 It should make sure that Ricky got the stock if anything happened to me, while making darn sure that Miles and Belle could not grab it away from her.

 こうしておけば、何かが私に起こった場合、リッキーが株を得たことを確認しなければなりませんが、その一方で、マイルスとベルが彼女から取り上げることが出来なくなるということに確信が持てるようになります。
----------------------------------------------------------------------
(974)
 But if all went well, I would just ask Ricky to give the envelope back to me when I got around to it.

 そして、もし何事も無く済んだら、リッキーに封筒を返してくれと言いさえすれば良いことになるのです。
----------------------------------------------------------------------
(975)
 By not using the assignment form printed on the back of the certificate, I avoided all the red tape of having a minor assign it back to me; I could just tear up the separate sheet of paper.

 株券の裏に印刷された譲渡形式を使いませんでしたから、未成年の株式受取人から株券を返却してもらう場合に於いても繁雑な官僚主義の手続きを避けることが出来ることになります。 私が、委任状を破るだけでよいことになります。
----------------------------------------------------------------------
(976)
 I sealed the stock certificate with the note assigning it into the smaller envelope, placed it and the letter to Ricky in the larger envelope, addressed it to Ricky at the Girl Scout camp, stamped it, and dropped it in the box outside the drugstore.

 私は、株券とアメリカ銀行宛の委任状を小さな封筒に入れて封をし、リッキーへの手紙と一緒に大きな封筒に入れると、ガール・スカウトのキャンプ内のリッキー宛に宛名を書き、切手を貼って、ドラッグストアの脇にあったポストへ投函しました。
----------------------------------------------------------------------
(977)
 I noted that it would be picked up in about forty minutes and climbed back into my car feeling positively lighthearted … not because I had safeguarded the stock but because I had solved my greater problems.

 ポストの集配時間を見て、四十分以内に集配が来ることを確かめると、私はとても気軽な気持ちになって、再び車に乗り込みました ---- 私の気が楽になったのは、株券に安全な処置を施したからであるよりも、もっと大事な問題を解決することが出来たからなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(978)
 Well, not “solved” them, perhaps, but had decided to face them, not run off and crawl in a hole to play Rip van Winkle … nor try to blot them out again with ethanol in various flavors.

 いや、『解決』はまだ出来ていなかったのでしたが、少なくとも、その問題に堂々と立ち向かうという決定の出来たことが嬉しかったのでした。 私はもう、リップ・ヴァン・ウィンクルを決め込むことは止めにしました ---- いろいろ魅惑的な誘惑に惑わされて物事を不明瞭にするということをやめることにしたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(979)
 Sure, I wanted to see the year 2000, but just by sitting tight I would see it … when I was sixty, and still young enough, probably, to whistle at the girls.

 それは確かに、私は紀元二〇〇〇年が見たいと思いました。 しかし、それには、なにも変な小細工なんかする必要は無いのでした ---- 腰を落ち着けてじっくり人生を生き、六十歳になれば、二〇〇〇年は向こうからやって来るのです。 六十歳になったって、私はまだ充分若くて、女の子に口笛を吹くことくらいは出来るでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(980)
 No hurry. Jumping to the next century in one long nap wouldn't be satisfactory to a normal man anyhow --- about like seeing the end of a movie without having seen what goes before.

 急ぐことはないのです。 ひと眠りするあいだに次の世紀へ跳躍するなんてことは、一人前の男のすることではありません ---- それではまるで、映画を見るのに、真ん中のところを飛ばして、ラスト・シーンだけを見るようなものなのです。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その99)(981~990)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(981)
 The thing to do with the next thirty years was to enjoy them while they unfolded; then when I came to the year 2000 I would understand it.

 三十年間という期間に展開される事柄を、楽しむということも出来るのです ---- 二〇〇〇年に至ったとき、私はそれを玩味することが出来るのです。
----------------------------------------------------------------------
(982)
 In the meantime I was going to have one lulu of a fight with Miles and Belle.

 まもなく、私は、マイルスとベルを相手に途方もない一大決戦を交えることになります。
----------------------------------------------------------------------
(983)
 Maybe I wouldn't win, but I would sure let them know they had been in a scrap --- like the times Pete had come home bleeding in six directions but insisting loudly, “You ought to see the other cat!”

 おそらく私は勝てないでしょう。 だが私は、彼らに、戦いというものがどういうものかということを思い知らせてやりたかったのでした ---- ピートが身体中から血を流して帰って来ながら、なおも『どっちが勝ったか決めるのは、敵の姿を見てからにしてくれ!』と主張する時のようにです。
----------------------------------------------------------------------
(984)
 I didn't expect much out of this interview tonight.

 私は、その夜の会見にあまり多くを期待してはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(985)
 All it would amount to was a formal declaration of war.

 今のところは、正式の宣戦布告をしに行くだけです。
----------------------------------------------------------------------
(986)
 I planned to ruin Miles's sleep … and he could phone Belle and ruin hers.

 その夜、ひと夜のマイルスの安眠を台無しにしてやるだけなのです ---- そうすれば、マイルスはベルに電話をして、ベルの安眠もまた台無しになるからです。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その100)(987~1000)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(987)
Three

第3章
----------------------------------------------------------------------
(988)
 By the time I got to Miles's house I was whistling.

 マイルスの家へ着く頃、私は気分も軽々と口笛など吹いていました。
----------------------------------------------------------------------
(989)
 I had quit worrying about that precious pair and had worked out in my head, in the last fifteen miles, two brand-new gadgets, either one of which could make me rich.

 私は、問題の二人のことなど、とうに脇に置いて、マイルスの家まであと十五マイルという頃から、やがて私に大金を儲けさせてくれること間違いなしの、出来立ての新しい発明二種類のアイデアを楽しんでいたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(990)
 One was a drafting machine, to be operated like an electric typewriter.

 そのひとつは、電動タイプライターの要領で操作する製図機でした。
----------------------------------------------------------------------
(991)
 I guessed that there must be easily fifty thousand engineers in the U.S. alone bending over drafting boards every day and hating it, because it gets you in your kidneys and ruins your eyes.

 アメリカ国内だけで、五万人の技術者が居て、その五万人が、毎日具合の悪い製図台に向かって腰を屈め、腎臓が悪くなるの、目が痛むのと言っては製図台を呪っているのに違いないのでした。
----------------------------------------------------------------------
(992)
 Not that they didn't want to design --- they did want to --- but physically it was much too hard work.

 しかし、彼らは製図という仕事を嫌っているわけではないのです ---- 彼らにとって製図は生き甲斐なのです ---- ただ、製図台に長時間向かっていることが、肉体的に酷い重労働なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(993)
 This gismo would let them sit down in a big easy chair and tap keys and have the picture unfold on an easel above the keyboard.

 ところが、この新しい発明の器械を使えば、製図者は大きな安楽椅子に座ったまま、キーを叩くだけで、キー・ボードの上に備えたイーゼルに、思いのままに図を描くことが出来るのです。
----------------------------------------------------------------------
(994)
 Depress three keys simultaneously and have a horizontal line appear just where you want it;

 三つのキーを一度に押せば、任意の望む箇所に水平線が現われます ----
----------------------------------------------------------------------
(995)
 depress another key and you fillet it in with a vertical line;

 次のキーを押すと、垂直線が現われてこれと交叉します ----
----------------------------------------------------------------------
(996)
 depress two keys and then two more in succession and draw a line at an exact slant.

 二つのキーを押し、続けてまた二つのキーを押すと、厳密な傾斜角を持った斜線が引けるという具合です。
----------------------------------------------------------------------
(997)
 Cripes, for a small additional cost as an accessory, I could add a second easel, let an architect design in isometric (the only easy way to design), and have the second picture come out in perfect perspective rendering without his even looking at it.

 まあ、付属品として追加するものには低料金で、第二のイーゼルを加えることが出来るようにします。 そうすれば、製図家に等角投象(設計するのに簡単な方法)で設計させて、それを第二のイーゼルのほうで、完全な製図となったものを製図家が見ることもなく作出できるようにすることが可能になるのです。
----------------------------------------------------------------------
(998)
 Why, I could even set the thing to pull floor plans and elevations right out of the isometric.

 間取り図と立面図を等角投象によって正確に引き出せるようにセットすることさえ出来るようになります。
----------------------------------------------------------------------
(999)
 The beauty of it was that it could be made almost entirely with standard parts, most of them available at radio shops and camera stores.

 しかも、この製図機は、部品の殆んど全部を標準部品で間に合うようにするのです。 大抵の部品はラジオ部品屋とカメラ部品屋にあるもので役に立つように作るのです。
----------------------------------------------------------------------
(1000)
 All but the control board, that is, and I was sure I could bread-board a rig for that by buying an electric typewriter, tearing its guts out, and hooking the keys to operate these other circuits.

 唯一の例外は操作盤ですが、これは電動タイプライターを一台購入して、臓物を引っ張り出して、その部品を応用すればわけ無く対応することが出来るでしょう。

----------------------------------------------------------------------