ファンのみの公開(その81)(801~810)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(801)
 I want you to be happy, Miles.”

 なあ、マイルス、私は君に納得してもらいたいんだ」
----------------------------------------------------------------------
(802)
 Miles said stubbornly, “Let's do this properly. Roll call, Belle.”

 しかし、マイルスは頑強でした。 「正式に投票して貰おうじゃないか。 ベル、票決を取ってくれないか」
----------------------------------------------------------------------
(803)
 “Very well, sir. Miles Gentry, voting stock shares number ---”

 「かしこまりました。 マイルス・ジェントリー、持株番号 ----」
----------------------------------------------------------------------
(804)
 She read off the serial numbers.

 ベルは、一連の番号を読み上げました。
----------------------------------------------------------------------
(805)
 “How say you?”

 「提案に対して賛成ですか、反対ですか?」
----------------------------------------------------------------------
(806)
 “Aye.”

 「賛成」
----------------------------------------------------------------------
(807)
 She wrote in her book.

 ベルは、議事録に記入しました。
----------------------------------------------------------------------
(808)
 “Daniel B. Davis, voting stock shares number --- ”

 「ダニエル・B・デイビス、持株番号 ----」
----------------------------------------------------------------------
(809)
 She read off a string of telephone numbers again; I didn't listen to the formality.

 彼女は、再び電話番号めいた数字を読み上げました ---- 私は、この形式ばった言葉を聞いてはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(810)
 “How say you?”

 「提案に対して賛成なさいますか、反対なさいますか?」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その82)(811~820)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(811)
 “No. And that settles it. I'm sorry, Miles.”

 「反対。 これで決まったよ。 マイルス、気の毒だったね」
----------------------------------------------------------------------
(812)
 “Belle S. Darkin,” she went on, “voting shares number --- ” She recited figures again.

 「ベル・S・ダーキン」と、ベルが続けて言いました。 「持株番号 ---- 」と、彼女は、三たび番号の朗読をしました。
----------------------------------------------------------------------
(813)
 “I vote ‘aye.’”

 「私の選択は、『賛成』です」
----------------------------------------------------------------------
(814)
 My mouth dropped open, then I managed to stop gasping and say, “But, baby, you can't do that! Those are your shares, sure, but you know perfectly well that --- ”

 私は、ぽかんと口を開けてベルを見ました。 ややあって、ようやく息を整えた私は、言葉を咽喉から押し出しました。 「そ、そんなことってあるかい、ベル! そりゃ、きみの持ち株はきみのものだが、しかし、あれはきみも知ってのとおりの ----」
----------------------------------------------------------------------
(815)
 “Announce the tally,” Miles growled.

 「得票を発表するんだ」と、マイルスが声を張り上げました。
----------------------------------------------------------------------
(816)
 “The ‘ayes' have it. The proposal is carried.”

 「『賛成』が二票なので、提案は可決されました」
----------------------------------------------------------------------
(817)
 “Record it.”

 「記録したまえ」
----------------------------------------------------------------------
(818)
 "Yes, sir."

 「はい、そうします」
----------------------------------------------------------------------
(819)
 The next few minutes were confused.

 それからの二、三分は、ただもう混乱しました。
----------------------------------------------------------------------
(820)
 First I yelled at her, then I reasoned with her, then I snarled and told her that what she had done was not honest ---

 最初、私はベルに喰って掛かり、ついで彼女を説き伏せようとしてから、また、かっと怒り立って怒鳴り付け、きみの方法は正当なものではないぞ、と私は言いました ----

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その83)(821~830)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(821)
 true, I had assigned the stock to her but she knew as well as I did that I always voted it, that I had had no intention of parting with control of the company, that it was an engagement present, pure and simple.

 確かに、私は株の譲渡はしました。 しかしそれは、彼女も承知だったように、単なる婚約に対する贈り物であって、私には会社の経営権を分与しようなどという意図はさらさら無かったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(822)
 Hell, I had even paid the income tax on it last April.

 冗談ではありません。 私は、その年の四月に、その分の所得税まで払ってやっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(823)
 If she could pull a stunt like this when we were engaged, what was our marriage going to be like?

 婚約がありながら、なにもかも承知の上で、そんな曲芸をして見せたのか。 それでは私たちの結婚はどうなるのだ?
----------------------------------------------------------------------
(824)
 She looked right at me and her face was utterly strange to me.

 ベルは、私の顔を真っ向うから見返しました。 それは、まったくの赤の他人となった顔でした。
----------------------------------------------------------------------
(825)
 “Dan Davis, if you think we are still engaged after the way you have talked to me, you are even stupider than I've always known you were.”

 「ダン・デイビス、この話をしたあとでも、まだわたくしたちの婚約が無事安全だと思っているのなら、あなたも相当のお馬鹿さんね。 馬鹿だとは前から思っていたけれど、それほどとは思わなかったわ」
----------------------------------------------------------------------
(826)
 She turned to Gentry.

 そう言い終わると、ベルは、マイルス・ジェントリーのほうに向き直りました。
----------------------------------------------------------------------
(827)
 “Will you take me home, Miles?”

 「マイルス、わたくしを家まで送って下さる?」
----------------------------------------------------------------------
(828)
 “Certainly, my dear.”

 「いいとも、送ろう」
----------------------------------------------------------------------
(829)
 I started to say something, then shut up and stalked out of there without my hat.

 私は、何か言い掛けましたが、一瞬口を閉じて、帽子も被らずに部屋から外へと飛び出して行きました。
----------------------------------------------------------------------
(830)
 It was high time to leave, or I would probably have killed Miles, since I couldn't touch Belle.

 それが去り時でありました。 さもなければ、私はマイルスを殺していたかもしれませんでしたが、それでも、ベルには手を上げることが出来なかったからでした。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その84)(831~840)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(831)
 I didn't sleep, of course.

 もちろん、その夜、私は一睡も出来ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(832)
 About 4 A.M. I got out of bed, made phone calls, agreed to pay more than it was worth, and by five-thirty was in front of the plant with a pickup truck.

 午前四時頃、私はベッドから起き出して、あちこちの運送会社に電話を掛け、法外な値段を吹っ掛けられることを承知の上で車を借り出しました。 そして、午前五時半までには、小型トラックで会社の門前に到着していました。
----------------------------------------------------------------------
(833)
 I went to the gate, intending to unlock it and drive the truck to the loading dock so that I could run Flexible Frank over the tail gate Frank weighed four hundred pounds.

 私は、門に向かって進みました。 門を開けてトラックを乗り入れ、積荷場へ横付けして、《多機能フランク》の試作モデルをトラックに積み込むつもりだったのです。 なにしろ《フランク》の重量は4百ポンドもあったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(834)
 There was a new padlock on the gate.

 しかし、門の錠が変わっていました。
----------------------------------------------------------------------
(835)
 I shinnied over, cutting myself on barbed wire.

 私は、怒りに燃えて有刺鉄線をくぐり抜けたので、そのときに切り傷を作ってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(836)
 Once inside, the gate would give me no trouble, as there were a hundred tools in the shop capable of coping with a padlock.

 それでも、中に入ってしまえばこっちのものでした。 工場には、南京錠くらいわけなく開けられる道具が、それこそ数多く揃っているのでした。
----------------------------------------------------------------------
(837)
 But the lock on the front door had been changed too.

 だが、工場の入口のドアの錠までが取り替えられていました。
----------------------------------------------------------------------
(838)
 I was looking at it, deciding whether it was easier to break a window with a tire iron, or get the jack out of the truck and brace it between the doorframe and the knob, when somebody shouted, “Hey, you! Hands up!”

 私は、錠を見ながら考えました。 窓をぶち壊して入るほうがやさしいか、それとも、トラックに引き返してジャッキを持って来て、ドアの板張りと把手のあいだをこじ開けたほうが良いだろうかと、そう思案していたとき、誰かが怒鳴りました。 「おい! そこの男、手を上げろ!」
----------------------------------------------------------------------
(839)
 I didn't put my hands up but I turned around.

 私は、手を上げずに振り返りました。
----------------------------------------------------------------------
(840)
 A middle-aged man was pointing a hogleg at me big enough to bombard a city.

 一人の中年の男が、小さな町のひとつくらいは吹っ飛ばせそうな大きなピストルを、私に向かって突き付けていたのでした。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その85)(841~850)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(841)
 “Who the devil are you?”

 「誰だ、お前は?」と、私は言いました。
----------------------------------------------------------------------
(842)
 “who are you?”

 「そっちこそ誰だ?」
----------------------------------------------------------------------
(843)
 “I'm Dan Davis, chief engineer of this outfit.”

 「私は、ダン・デイビスだ。 ここの所長だ」
----------------------------------------------------------------------
(844)
 “Oh.” He relaxed a little but still aimed the field mortar at me.

 「ああ、あんたか」と、男は少し安心したようでしたが、迫撃砲だけはまだ私に向けたままでした。
----------------------------------------------------------------------
(845)
 “Yeah, you match the description. But if you have any identification on you, better let me see it.”

 「なるほど、人相書にも一致する。 しかし、もし身分証明書か何か持っていたら、念のために見せてくれませんかな」
----------------------------------------------------------------------
(846)
 “Why should I? I asked who you are?"

 「なんで、見せる必要がある? お前は誰かと聞いているんだぞ?」
----------------------------------------------------------------------
(847)
 “Me? Nobody you'd know.

 「私かね? あんたの知らない人間だよ。
----------------------------------------------------------------------
(848)
 Name of Joe Todd, with the Desert Protective & Patrol Company.

 《砂漠警備巡察会社》の、ジョー・トッドというもんだ。
----------------------------------------------------------------------
(849)
 Private license.

 契約している警備会社だ。
----------------------------------------------------------------------
(850)
 You ought to know who we are; we've had you folks as clients for the night patrol for months.

 そういえば納得が行く筈だ ---- うちの会社は、ここ数箇月間あんたの会社の夜警に雇われてるんだから。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その86)(851~860)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(851)
 But tonight I'm on as special guard.”

 もっとも、今夜は特別警備員として来たんだが」
----------------------------------------------------------------------
(852)
 “You are? Then if they gave you a key to the place, use it. I want to get in. And quit pointing that blunderbuss at me.”

 「そうか? それじゃ、鍵を持ってるなら、さっさと扉を開けてくれ。 中に用事があるんだ。 それから、いい加減にその物騒なものを引っ込めたらどうなんだ」
----------------------------------------------------------------------
(853)
 He still kept it leveled at me.

 男は依然として、銃口を真っ直ぐ私に向けていました。
----------------------------------------------------------------------
(854)
 “I couldn't rightly do that, Mr. Davis. First place, I don't have a key. Second place, I had particular orders about you. You aren't to go in. I'll let you out the gate.”

 「それが、そういうわけには行かないんですよ、デイビスさん。 第一に、私は鍵を持ってない。 第二に、私は、特にあんたに用心しろと命令を受けて来ている。 あんたを中へ入れるわけにはいかないんだ。 そのかわり、門から出してあげよう」
----------------------------------------------------------------------
(855)
 “I want the gate opened, all right, but I'm going in.”

 「私は、入り口をきちんと開けて欲しいんだ、 私はどうしても入るんだ」
----------------------------------------------------------------------
(856)
 I looked around for a rock to break a window.

 私は、窓を破る石塊がないかと周囲を見回しました。
----------------------------------------------------------------------
(857)
 “Please, Mr. Davis …”

 「お願いだ、デイビスさん ----」
----------------------------------------------------------------------
(858)
 “Huh?”

 「なんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(859)
 “I'd hate to see you insist, I really would. Because I couldn't chance shooting you in the legs; I ain't a very good shot. I'd have to shoot you in the belly. I've got soft-nosed bullets in this iron; it'd be pretty messy.”

 「強情張られると、困るんです、本当に。 と言うのは、私が、あんたの脚を撃てるとは限らないんでね ---- 私は、あんまり銃が上手くない。 脚を撃つつもりで腹にあたってしまわないとも限らない。 おまけに、この銃の中には、ダムダム弾が入ってる ---- こいつがあたると、やっかいなことになるんでねえ」
----------------------------------------------------------------------
(860)
 I suppose that was what changed my mind, though I would like to think it was something else; i.e., when I looked again through the window I saw that Flexible Frank was not where I had left him.

 私の気持ちを変えさせたのは、この言葉に決まっていましたが、私はそう思いたくはありませんでした ---- その時、ふと窓を見上げたときに、いつも私が置いておくところに《多機能フランク》の姿が見えなかったのでした。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その87)(861~870)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(861)
 As he let me out the gate Todd handed me an envelope.

 男は、私を門の外へ出すと、一通の封筒を手渡しました。
----------------------------------------------------------------------
(862)
 “They said to give this to you if you showed up.”

 「あんたが来たら、これを渡すようにと言われてました」
----------------------------------------------------------------------
(863)
 I read it in the cab of the truck. It said:

 私は、手渡された書面をトラックの運転席で読みました。 それには、次のように記されていました ----
----------------------------------------------------------------------
(864)
 18 November, 1970

Dear Mr. Davis,

 一九七〇年十一月十八日

 デイビス殿
----------------------------------------------------------------------
(865)
 At a regular meeting of the board of directors, held this date, it was voted to terminate all your connection (other than as stockholder) with the corporation, as permitted under paragraph three of your contract.

 本日行なわれたる正式重役会議において投票の結果、貴下と会社との間に締結せられる契約第三項に基づき、貴下の当社に対するあらゆる関係は(株主としてのそれを除き)これをすべて解除することを決定致しました。
----------------------------------------------------------------------
(866)
 It is requested that you stay off company property.

 本日以後、当社所有に掛かる一切の設備物品に近付くこと無きようお願い致します。
----------------------------------------------------------------------
(867)
 Your personal papers and belongings will be forwarded to you by safe means.

 貴下の私有品及び書類は、しかるべき手段によって直ちにお送り申し上げます。
----------------------------------------------------------------------
(868)
 The board wishes to thank you for your services and regrets the differences in policy opinion which have forced this step on us.

 重役会は、今日までの貴下の会社に対する多大なる業績に心からなる感謝の意を表すると共に、貴下と会社間の見解の相違が、かかる非常手段に訴えざるの余儀なきに至ったことを深く遺憾に思うものであります。
----------------------------------------------------------------------
(869)
 Sincerely yours, 
Miles Gentry 
Chairman of the Board and General Manager 
by B. S. Darkin, Sec'y-Treasurer

敬具
重役会議議長兼支配人
マイルス・ジェントリー
B・S・ダーキン
秘書兼会計主任(記)
----------------------------------------------------------------------
(870)
 I read it twice before I recalled that I had never had any contract with the corporation under which to invoke paragraph three or any other paragraph.

 私は、これを二度読み返してから、ようやく、その契約第三項なるものを発動させるような契約書を、会社と取り交わしたことなんか無いということに気が付きました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その88)(871~880)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(871)
 Later that day a bonded messenger delivered a package to the motel where I kept my clean underwear.

 その日の午後、私がいつも下着類を置いておくモーテルへ、メッセンジャーが小包みを配達しに来ました。
----------------------------------------------------------------------
(872)
 It contained my hat, my desk pen, my other slide rule, a lot of books and personal correspondence, and a number of documents.

 小包の中には、あの日置き忘れた私の帽子をはじめ、ペン、スペアの計算尺、参考書類に個人的な手紙類、さらに何通かの書類が詰め込まれていました。
----------------------------------------------------------------------
(873)
 But it did not contain my notes and drawings for Flexible Frank.

 だが、肝心の《多機能フランク》のためのノートや設計図は入ってはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(874)
 Some of the documents were very interesting.

 書類のうち、いくつかのものは興味深いものでした。
----------------------------------------------------------------------
(875)
 My “contract,” for example --- sure enough, paragraph three let them fire me without notice subject to three months' salary.

 それは、例の『契約書』なるものでした。 それによると確かに第三項において、何らの予告無く、三箇月の給料で私をクビにすることが出来るようになっていました。
----------------------------------------------------------------------
(876)
 But paragraph seven was even more interesting.

 だが、第七項はそれよりもっと面白いものでした。
----------------------------------------------------------------------
(877)
 It was the latest form of the yellow-dog clause, one in which the employee agrees to refrain from engaging in a competing occupation for five years by letting his former employers pay him cash to option his services on a first-refusal basis;

 それは、従業員は、会社を離れてから五年間、同業の競争相手の会社に就職することは禁じるということに同意するという内容の、労働組合に対抗するための条項となる最近の形態の一つのものなのでした。 ただし、その五年間従業員は、付加事項を満たせば従前どおりの給料を前雇用主に、要求することが出来ると規定されていました ----
----------------------------------------------------------------------
(878)
 i.e., I could go back to work any time I wanted to just by going, hat in hand, and asking Miles and Belle for a job --- maybe that was why they sent the hat back.

 つまり、私は、帽子を手に、マイルスとベルのもとへ参上して、どうか仕事をと頭を下げさえすれば、いつ何時でも望むときに元の仕事に有り付けるというわけなのでした ---- 帽子を返して寄越したのも、多分そのためだったのでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(879)
 But for five long years I could not work on household appliances without asking them first.

 そして、彼らに頭を下げに行かない限り、今後五年のあいだ、私は一切の家庭用品関係の仕事に就くことは出来ないということになるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(880)
 I would rather have cut my throat.

 そんなことになるくらいなら、咽喉を切って死んだほうがまだましでした。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その89)(881~890)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(881)
 There were copies of assignments of all patents, duly registered, from me to Hired Girl, inc., for Hired Girl and Window Willie and a couple of minor things.

 このほか、私から会社宛の、特許の譲渡証書というものが出て来ました。 《高級メイド》、《窓拭きウィリー》をはじめとした私の発明した家庭用品すべての特許の譲渡証書でした。
----------------------------------------------------------------------
(882)
 (Flexible Frank, of course, had never been patented --- well, I didn't think he had been patented; I found out the truth later.)

 (《多機能フランク》は、もちろんまだ特許申請をしていませんでした ---- そう、まだ特許を取っていないと思っていたのでした ---- 真実は後にわかったのですが)。
----------------------------------------------------------------------
(883)
 But I had never assigned any patents, I hadn't even formally licensed their use to Hired Girl, Inc.; the corporation was my own creature and there hadn't seemed to be any hurry about it.

 だが、いうまでもなく私は、どの特許も会社に譲渡した覚えはありませんでした。 《高級メイド》でさえ、会社に特許を使用する権利を正式には許してはいなかったのです。 会社自体が私のものである以上、そんな形式的なことはいつだって良いつもりでいたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(884)
 The last three items were my stock-shares certificate (those I had not given to Belle), a certified check,

 最後に出て来たのは、私の所有する株券(ベルに与えなかった分)、支払保証小切手が一枚、 
----------------------------------------------------------------------
(885)
 and a letter explaining each item of the check --- accumulated “salary” less drawing-account disbursements, three months' extra salary in lieu of notice, option money to invoke “paragraph seven”

 それに、その小切手の額面を詳しく説明した手紙が一通 ---- 手紙によると小切手には、今月までの『給料』の総計引く引出金勘定支出金に、解雇手当として給料三箇月分、『契約第七項』に基づく付加金、
----------------------------------------------------------------------
(886)
 … and a thousand-dollar bonus to express “appreciation of services rendered.”

 ---- そして、『会社への貢献に対する感謝の意』を表わすための千ドル ---- これを合計したものが入っていました。
----------------------------------------------------------------------
(887)
 That last was real sweet of them.

 最後のものは、マイルスとベルのお情けでした。
----------------------------------------------------------------------
(888)
 While I reread that amazing collection I had time to realize that I had probably not been too bright to sign everything that Belle put in front of me.

 この恐れ入った寄せ集めを眺めているあいだに、ようやく私にも事情が飲み込めて来ました。 いささか頭のアマい私は、いままでに、ベルが私の前に差し出す書類には片端しから署名をしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(889)
 There was no possible doubt that the signatures were mine.

 署名が、私のものであることは疑う余地が無かったのですから。
----------------------------------------------------------------------
(890)
 I steadied down enough the next day to talk it over with a lawyer, a very smart and money-hungry lawyer, one who didn't mind kicking and clapper-clawing and biting in the clinches.

 翌日までには、私もどうやら口が利ける程度に落ち着いたので、知り合いのある弁護士と善後策を相談しました。 頭脳が良くて金が欲しくて金のためには、クリンチに持ち込んで相手に噛みついたり蹴とばしたりの反則も敢えて辞さない種類の弁護士でした。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その90)(891~900)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(891)
 At first he was anxious to take it on a contingent-fee basis.

 私が言った弁護料の額を聞くと、最初彼は俄然、色気を出して飛び付きそうになりました。
----------------------------------------------------------------------
(892)
 But after he finished looking over my exhibits and listening to the details he sat back and laced his fingers over his belly and looked sour.

 ところが、私の提出した必要書類を調べ、私から事情を詳しく聞いてしまうと、彼は椅子にどっかと座り込んで両手を腹の上に組み合わせ、面白くなさそうな顔で黙り込んでしまったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(893)
 “Dan, I'm going to give you some advice and it's not going to cost you anything.”

 「ダン、あんたに忠告するが、全然経費が掛からずに済む方法がある」
----------------------------------------------------------------------
(894)
 “Well?”

 「というと?」
----------------------------------------------------------------------
(895)
 “Do nothing. You haven't got a prayer.”

 「何もしないことだ。 訴えても、勝つ見込みは全然無いよ」
----------------------------------------------------------------------
(896)
 “But you said --- ”

 「だってあんたは ----」
----------------------------------------------------------------------
(897)
 “I know what I said.

 「私の言ったとおりさ。
----------------------------------------------------------------------
(898)
 They rooked you.

 あんたは、ペテンに掛けられたんだ。
----------------------------------------------------------------------
(899)
 But how can you prove it?

 だが、どうやってそれを証明する?
----------------------------------------------------------------------
(900)
 They were too smart to steal your stock or cut you off without a penny.

 やつらは実に巧妙だ。 あんたの株を取り上げたり、一文無しにして追っ払うなんてことをしなかった。

----------------------------------------------------------------------