|
ファンのみの公開(その89)(881~890)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(881)
There were copies of assignments of all patents, duly registered, from me to Hired Girl, inc., for Hired Girl and Window Willie and a couple of minor things.
このほか、私から会社宛の、特許の譲渡証書というものが出て来ました。 《高級メイド》、《窓拭きウィリー》をはじめとした私の発明した家庭用品すべての特許の譲渡証書でした。
----------------------------------------------------------------------
(882)
(Flexible Frank, of course, had never been patented --- well, I didn't think he had been patented; I found out the truth later.)
(《多機能フランク》は、もちろんまだ特許申請をしていませんでした ---- そう、まだ特許を取っていないと思っていたのでした ---- 真実は後にわかったのですが)。
----------------------------------------------------------------------
(883)
But I had never assigned any patents, I hadn't even formally licensed their use to Hired Girl, Inc.; the corporation was my own creature and there hadn't seemed to be any hurry about it.
だが、いうまでもなく私は、どの特許も会社に譲渡した覚えはありませんでした。 《高級メイド》でさえ、会社に特許を使用する権利を正式には許してはいなかったのです。 会社自体が私のものである以上、そんな形式的なことはいつだって良いつもりでいたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(884)
The last three items were my stock-shares certificate (those I had not given to Belle), a certified check,
最後に出て来たのは、私の所有する株券(ベルに与えなかった分)、支払保証小切手が一枚、
----------------------------------------------------------------------
(885)
and a letter explaining each item of the check --- accumulated “salary” less drawing-account disbursements, three months' extra salary in lieu of notice, option money to invoke “paragraph seven”
それに、その小切手の額面を詳しく説明した手紙が一通 ---- 手紙によると小切手には、今月までの『給料』の総計引く引出金勘定支出金に、解雇手当として給料三箇月分、『契約第七項』に基づく付加金、
----------------------------------------------------------------------
(886)
… and a thousand-dollar bonus to express “appreciation of services rendered.”
---- そして、『会社への貢献に対する感謝の意』を表わすための千ドル ---- これを合計したものが入っていました。
----------------------------------------------------------------------
(887)
That last was real sweet of them.
最後のものは、マイルスとベルのお情けでした。
----------------------------------------------------------------------
(888)
While I reread that amazing collection I had time to realize that I had probably not been too bright to sign everything that Belle put in front of me.
この恐れ入った寄せ集めを眺めているあいだに、ようやく私にも事情が飲み込めて来ました。 いささか頭のアマい私は、いままでに、ベルが私の前に差し出す書類には片端しから署名をしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(889)
There was no possible doubt that the signatures were mine.
署名が、私のものであることは疑う余地が無かったのですから。
----------------------------------------------------------------------
(890)
I steadied down enough the next day to talk it over with a lawyer, a very smart and money-hungry lawyer, one who didn't mind kicking and clapper-clawing and biting in the clinches.
翌日までには、私もどうやら口が利ける程度に落ち着いたので、知り合いのある弁護士と善後策を相談しました。 頭脳が良くて金が欲しくて金のためには、クリンチに持ち込んで相手に噛みついたり蹴とばしたりの反則も敢えて辞さない種類の弁護士でした。
---------------------------------------------------------------------- |