ファンのみの公開(その83)(821~830)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(821)
 true, I had assigned the stock to her but she knew as well as I did that I always voted it, that I had had no intention of parting with control of the company, that it was an engagement present, pure and simple.

 確かに、私は株の譲渡はしました。 しかしそれは、彼女も承知だったように、単なる婚約に対する贈り物であって、私には会社の経営権を分与しようなどという意図はさらさら無かったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(822)
 Hell, I had even paid the income tax on it last April.

 冗談ではありません。 私は、その年の四月に、その分の所得税まで払ってやっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(823)
 If she could pull a stunt like this when we were engaged, what was our marriage going to be like?

 婚約がありながら、なにもかも承知の上で、そんな曲芸をして見せたのか。 それでは私たちの結婚はどうなるのだ?
----------------------------------------------------------------------
(824)
 She looked right at me and her face was utterly strange to me.

 ベルは、私の顔を真っ向うから見返しました。 それは、まったくの赤の他人となった顔でした。
----------------------------------------------------------------------
(825)
 “Dan Davis, if you think we are still engaged after the way you have talked to me, you are even stupider than I've always known you were.”

 「ダン・デイビス、この話をしたあとでも、まだわたくしたちの婚約が無事安全だと思っているのなら、あなたも相当のお馬鹿さんね。 馬鹿だとは前から思っていたけれど、それほどとは思わなかったわ」
----------------------------------------------------------------------
(826)
 She turned to Gentry.

 そう言い終わると、ベルは、マイルス・ジェントリーのほうに向き直りました。
----------------------------------------------------------------------
(827)
 “Will you take me home, Miles?”

 「マイルス、わたくしを家まで送って下さる?」
----------------------------------------------------------------------
(828)
 “Certainly, my dear.”

 「いいとも、送ろう」
----------------------------------------------------------------------
(829)
 I started to say something, then shut up and stalked out of there without my hat.

 私は、何か言い掛けましたが、一瞬口を閉じて、帽子も被らずに部屋から外へと飛び出して行きました。
----------------------------------------------------------------------
(830)
 It was high time to leave, or I would probably have killed Miles, since I couldn't touch Belle.

 それが去り時でありました。 さもなければ、私はマイルスを殺していたかもしれませんでしたが、それでも、ベルには手を上げることが出来なかったからでした。

----------------------------------------------------------------------