ファンのみの公開(その86)(851~860)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(851)
 But tonight I'm on as special guard.”

 もっとも、今夜は特別警備員として来たんだが」
----------------------------------------------------------------------
(852)
 “You are? Then if they gave you a key to the place, use it. I want to get in. And quit pointing that blunderbuss at me.”

 「そうか? それじゃ、鍵を持ってるなら、さっさと扉を開けてくれ。 中に用事があるんだ。 それから、いい加減にその物騒なものを引っ込めたらどうなんだ」
----------------------------------------------------------------------
(853)
 He still kept it leveled at me.

 男は依然として、銃口を真っ直ぐ私に向けていました。
----------------------------------------------------------------------
(854)
 “I couldn't rightly do that, Mr. Davis. First place, I don't have a key. Second place, I had particular orders about you. You aren't to go in. I'll let you out the gate.”

 「それが、そういうわけには行かないんですよ、デイビスさん。 第一に、私は鍵を持ってない。 第二に、私は、特にあんたに用心しろと命令を受けて来ている。 あんたを中へ入れるわけにはいかないんだ。 そのかわり、門から出してあげよう」
----------------------------------------------------------------------
(855)
 “I want the gate opened, all right, but I'm going in.”

 「私は、入り口をきちんと開けて欲しいんだ、 私はどうしても入るんだ」
----------------------------------------------------------------------
(856)
 I looked around for a rock to break a window.

 私は、窓を破る石塊がないかと周囲を見回しました。
----------------------------------------------------------------------
(857)
 “Please, Mr. Davis …”

 「お願いだ、デイビスさん ----」
----------------------------------------------------------------------
(858)
 “Huh?”

 「なんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(859)
 “I'd hate to see you insist, I really would. Because I couldn't chance shooting you in the legs; I ain't a very good shot. I'd have to shoot you in the belly. I've got soft-nosed bullets in this iron; it'd be pretty messy.”

 「強情張られると、困るんです、本当に。 と言うのは、私が、あんたの脚を撃てるとは限らないんでね ---- 私は、あんまり銃が上手くない。 脚を撃つつもりで腹にあたってしまわないとも限らない。 おまけに、この銃の中には、ダムダム弾が入ってる ---- こいつがあたると、やっかいなことになるんでねえ」
----------------------------------------------------------------------
(860)
 I suppose that was what changed my mind, though I would like to think it was something else; i.e., when I looked again through the window I saw that Flexible Frank was not where I had left him.

 私の気持ちを変えさせたのは、この言葉に決まっていましたが、私はそう思いたくはありませんでした ---- その時、ふと窓を見上げたときに、いつも私が置いておくところに《多機能フランク》の姿が見えなかったのでした。

----------------------------------------------------------------------