ファンのみの公開(その71)(701~710)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(701)
 Just as we were finishing dinner one day Belle said to me, “Going back to the shop, dear?”

 そうしたある日、やはり夕食をベルと共にした晩のことでした。 食事をもう殆んど済ませた頃、ベルが言い出したのでした。 「これから、工場へお戻りになるんでしょう?」
----------------------------------------------------------------------
(702)
 “Sure. Why not?”

 「うん。 どうして、いけないかい?」
----------------------------------------------------------------------
(703)
 “Good. Because Miles is going to meet us there.”

 「いいえ。 ただ、マイルスが、会社でわたくしたちに会いたいって言っていたものですから」
----------------------------------------------------------------------
(704)
 “Huh?”

 「そう?」
----------------------------------------------------------------------
(705)
 “He wants a stockholders' meeting.”

 「株主総会が開きたいんですって」
----------------------------------------------------------------------
(706)
 “A stockholders' meeting? Why?”

 「株主総会だって? 何でまた?」
----------------------------------------------------------------------
(707)
 “It won't take long. Actually, dear, you haven't been paying much attention to the firm's business lately.

 「長くは掛からないでしょう。 それに、あなたはこの頃、会社の事業内容にちっとも注意してないでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(708)
 Miles wants to gather up loose ends and settle some policies.”

 マイルスは、会社のほうの締め括りを付けて、その他、何か重要な提案をしたいんですって」
----------------------------------------------------------------------
(709)
 “I've been sticking close to the engineering. What else am I supposed to do for the firm?”

 「そりゃ、私は技術一本槍だからね。 私がそれ以外会社のために何をすれば良いって言うんだい?」
----------------------------------------------------------------------
(710)
 “Nothing, dear. Miles says it won't take long.”

 「何もしなくていいのよ。 マイルスは、大して時間は掛からないって言ってたわ」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その72)(711~720)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(711)
 “What's the trouble? Can't Jake handle the assembly line?”

 「いったい何なんだ? ジェイクが、流れ作業を捌き切れないのか?」
----------------------------------------------------------------------
(712)
 “Please, dear. Miles didn't tell me why. Finish your coffee.”

 「わたくしは知らないのよ、あなた。 マイルスは理由は言わなかったの。 コーヒーを飲んでおしまいなさい」
----------------------------------------------------------------------
(713)
 Miles was waiting for us at the plant and shook hands as solemnly as if we had not met in a month.

 マイルスは、事務所で私たちを待っていました。 私を見ると、まるで一箇月も会わなかったかのような顔をして握手をしました。
----------------------------------------------------------------------
(714)
 I said, “Miles, what's this all about?”

 私は言いました。 「マイルス、いったい、この仰々しさは何のつもりだ?」
----------------------------------------------------------------------
(715)
 He turned to Belle.

 彼は、ベルのほうに振り向きました。
----------------------------------------------------------------------
(716)
 “Get the agenda, will you?”

 「議事録を出してくれないか?」
----------------------------------------------------------------------
(717)
 This alone should have told me that Belle had been lying when she claimed that Miles had not told her what he had in mind.

 これだけで、マイルスが今夜の内容のことをベルに話してくれなかったと言ったことが、嘘だったのだ、ということがわかった筈なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(718)
 But I did not think of it --- hell, I trusted Belle! --- and my attention was distracted by something else, for Belle went to the safe, spun the knob, and opened it.

 それなのに、私はそれに思い当たりもしませんでした ---- こともあろうに、私はベルを信用していたのです! ---- それに、そのとき私の注意すべき興味は、別のことに逸らされてしまっていたのでした。 私はふと、妙なことに気付いたのでした。 ベルが金庫に近付いて取手を回し、扉を開けていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(719)
 I said, “By the way, dear, I tried to open that last night and couldn't. Have you changed the combination?”

 「ねえベル。 昨夜、私がそいつを開けようとしたら開かなかったんだ。 番号を変えたのかい?」
----------------------------------------------------------------------
(720)
 She was hauling papers out and did not turn.

 ベルは、書類を引っ張り出すのに夢中で、振り向きもしませんでした。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その73)(721~730)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(721)
 “Didn't I tell you? The patrol asked me to change it after that burglar scare last week.”

 「あなたにお話しして無かったかしら? 先週いつだったか、泥棒が入りそうになってから、夜警に金庫の番号を変えておいてくださいって言われたのよ」
----------------------------------------------------------------------
(722)
 “Oh. You'd better give me the new numbers or some night I'll have to phone one of you at a ghastly hour.”

 「へえ、そうかい。 それじゃ、新しい番号を教えてくれといたほうが良いね。 さもないと、そのうちに私が、真夜中に、きみたちのどっちかを叩き起こす破目になるよ」
----------------------------------------------------------------------
(723)
 “Certainly.”

 「確かにそうね」
----------------------------------------------------------------------
(724)
 She closed the safe and put a folder on the table we used for conferences.

 ベルはそう言って、金庫を閉めると、テーブルの上に、私たちが会議のときに使っていた書類のフォルダーを置きました。
----------------------------------------------------------------------
(725)
 Miles cleared his throat and said, “Let's get started.”

 マイルスが咳ばらいをして言いました。 「さて、では始めよう」
----------------------------------------------------------------------
(726)
 I answered, “Okay. Darling, if this is a formal meeting, I guess you had better make pothooks …

 「よし、やろう。 ベル、正式の会議のつもりなら、筆記をしてくれたほうが良いね ----
----------------------------------------------------------------------
(727)
 Uh, Wednesday, November eighteenth, 1970, 9:20 P.M., all stockholders present-put our names down --- D. B. Davis, chairman of the board and presiding.

 ええと、一九七〇年十一月十八日水曜日、時間は午後九時二十分。 株主全員出席。 三人の名前を書いておいてくれ。 さて、重役会議議長として、D・B・デイビスが司会を努めます。
----------------------------------------------------------------------
(728)
 Any old business?”

 既決議事に対するご意見はありますか?」
----------------------------------------------------------------------
(729)
 There wasn't any.

 これは、何もありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(730)
 “Okay, Miles, it's your show.

 「よろしい、マイルス、君の出番だ。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その74)(731~740)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(731)
 Any new business?”

 新しい提案があるんだろう?」
----------------------------------------------------------------------
(732)
 Miles cleared his throat.

 マイルスは、咳ばらいをしました。
----------------------------------------------------------------------
(733)
 “I want to review the firm's policies, present a program for the future, and have the board consider a financing proposal.”

 「私は、会社の経営方針を再検討し、併せて将来に対する一つの計画を述べさせていただく。 その上で、重役諸君に、私の財政的提案を考慮していただきたい」
----------------------------------------------------------------------
(734)
 “Financing? Don't be silly. We're in the black and doing better every month. What's the matter, Miles? Dissatisfied with your drawing account? We could boost it.”

 「財政的提案だって? なに馬鹿なことを言うんだ。 会社は毎月黒字だし、それも月々良くなってるじゃないか。 どうしようというんだ、マイルス? 売上げにまだ不足があるのか? それなら値段を上げることだって出来るだろう」
----------------------------------------------------------------------
(735)
 “We wouldn't stay in the black under the new program. We need a broader capital structure.”

 「新計画を始めたら、黒字のままではいられなくなる。 会社には、もっと大きな資本が必要になるんだ」
----------------------------------------------------------------------
(736)
 “What new program?”

 「新しい計画って、何をする気だ?」
----------------------------------------------------------------------
(737)
 “Please, Dan. I've gone to the trouble of writing it up in detail. Let Belle read it to us.”

 「まあ待て、ダン。 ぼくはトラブルを避けるべく詳細に書類を作っておいたんだ。 ベルに読み上げて貰おう」
----------------------------------------------------------------------
(738)
 “Well … Okay.”

 「ふむ ---- いいだろう」
----------------------------------------------------------------------
(739)
 Skipping the gobbledegook --- like all lawyers, Miles was fond of polysyllables --- Miles wanted to do three things:

 ここでは、まわりくどい文句は省くことにします ---- 法律家のご多分に洩れず、マイルスも多音節の言葉が好きだったのです ---- マイルスの提案は、以下の三つに要約されました ----
----------------------------------------------------------------------
(740)
 (a) take Flexible Frank away from me, hand it over to a production-engineering team, and get it on the market without delay;

 (a)、《多機能フランク》を私の手から取り上げ、生産段階に移して、一日も早く販売を始める ----

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その75)(741~750)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(741)
 (b) --- but I stopped it at that point.

 (b)、---- ここで、私は断乎として反対を唱えました。
----------------------------------------------------------------------
(742)
 “No!”

 「反対!」
----------------------------------------------------------------------
(743)
 “Wait a minute, Dan. As president and general manager, I'm certainly entitled to present my ideas in an orderly manner. Save your comments. Let Belle finish reading.”

 「まあ、待ってくれ、ダン。 社長兼総支配人として、ぼくは自分の意見を整然と開陳する権利はある筈だ。 終わるまで君の意見は差し控えてくれ。 ベルに最後まで読み上げて貰おうじゃないか」
----------------------------------------------------------------------
(744)
 “Well … all right. But the answer is still ‘no’. ”

 「よし ---- いいだろう。 しかし、断っておくが返事は『ノー』だよ」
----------------------------------------------------------------------
(745)
 Point (b) was in effect that we should quit frittering around as a one-horse outfit.

 その問題となった(b)は、この際、いつまでも一頭立ての馬車のような小規模な町工場のままで労力を浪費することは、思い切って廃止すべきだという趣旨のものでした。
----------------------------------------------------------------------
(746)
 We had a big thing, as big as the automobile had been, and we were in at the start; therefore we should at once expand and set up organization for nation-wide and world-wide selling and distribution, with production to match.

 我々の会社はいまや、かつての自動車工業が社会に対して持ったものと同じような重大な地位を持った。 当社はいまやその出発点にある ---- ゆえに、直ちに会社の規模を大幅に拡大し、全国的いな全世界的な販売網と、その需要を満たし得る生産工場を組織すべきであるというようなものでした。
----------------------------------------------------------------------
(747)
 I started drumming on the table.

 私は、拳骨でテーブルを打ち鳴らしました。
----------------------------------------------------------------------
(748)
 I could just see myself as chief engineer of an outfit like that.

 私には、そんな大工場の技師長になったときの自分の姿が、容易に想像出来たからでした。
----------------------------------------------------------------------
(749)
 They probably wouldn't even let me have a drafting table and if I picked up a soldering gun, the union would pull a strike.

 おそらく私は、製図台ひとつ持たせてもらえず、半田鏝など持とうものなら、労働組合がストライキを始めるに決まっているのです。
----------------------------------------------------------------------
(750)
 I might as well have stayed in the Army and tried to make general.

 そんなことなら、軍隊に居て将軍になるほうがまだましでした。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その76)(751~760)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(751)
 But I didn't interrupt.

 しかし、私は、約束でしたから文句は差し控えました。
----------------------------------------------------------------------
(752)
 Point (c) was that we couldn't do this on pennies; it would take millions.

 項目(c)は、次のごときものでした。 すなわち、この計画を推進するためには、少しくらいの金ではどうにもならない。 何百万という資本が必要になる。
----------------------------------------------------------------------
(753)
 Mannix Enterprises would put up the dough --- what it amounted to was that we would sell out to Mannix, lock, stock, and Flexible Frank, and become a daughter corporation.

 《マニックス財団》が、資本を出そうと申し出てくれている ---- これと引き換えに、会社は《マニックス財団》に対して在庫品および《多機能フランク》を売り渡し、マニックスの姉妹会社になることを承認する。
----------------------------------------------------------------------
(754)
 Miles would stay on as division manager and I would stay on as chief research engineer, but the free old days would be gone; we'd both be hired hands.

 マイルスは、販売部支配人の地位にそのまま座り、私には技術研究所の技師長の椅子が与えられる。 かくして、古き自由の時代は終焉を告げる ---- 私たちは、揃って他人の使い走りに身を落とすことになるということなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(755)
 “Is that all?” I said.

 「それだけか?」と私は言いました。
----------------------------------------------------------------------
(756)
 “Mmm … yes. Let's discuss it and take a vote.”

 「うーーーむ。 いいだろう。 よく話し合って、それから投票に掛けてくれ」
----------------------------------------------------------------------
(757)
 “There ought to be something in there granting us the right to sit in front of the cabin at night and sing spirituals.”

 「然るべき者に、夜な夜な家の前に座ってもらって、我々に向かって、聖なる歌を唄ってもらうようにすべきだな」
----------------------------------------------------------------------
(758)
 “This is no joke, Dan. This is how it's got to be.”

 「これは、冗談ではないんだ、ダン。 そうあるべき事柄なんだ」
----------------------------------------------------------------------
(759)
 “I wasn't joking. A slave needs privileges to keep him quiet. Okay, is it my turn?”

 「私も、冗談を言ってるんじゃない。 奴隷なら主人を黙らせるために特権というものを必要とする。 いいだろう、私はそれを行使しようか?」
----------------------------------------------------------------------
(760)
 “Go ahead.”

 「続けてみてくれ」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その77)(761~770)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(761)
 I put up a counterproposal, one that had been growing in my mind.

 私は、直ちに反対提案に移りました。 それは、前々から、私の心の中に培われていた考えでもあったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(762)
 I wanted us to get out of production.

 私は、皆んなに製造行程から出て行って欲しかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(763)
 Jake Schmidt, our production shop master, was a good man;

 工場長のジェイク・シュミットは、人間は良いのでしたが、腕があまり良くありませんでした ----
----------------------------------------------------------------------
(764)
 nevertheless I was forever being jerked out of a warm creative fog to straighten out bugs in production --- which is like being dumped out of a warm bed into ice water.

 生産においての不具合を是正して整理するために、私は、暖かい創造的な思索の霧に包まれた環境の中から常に引っ張り出されていたのでした ---- それは、暖かいベッドから氷水の中へと突き落されるようなものなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(765)
 This was the real reason why I had been doing so much nightwork and staying away from the shop in the daytime.

 私が、主として夜仕事をすることにしていたのも、ひとつにはそれが億劫なためでもあったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(766)
 With more war-surplus buildings being moved in and a night shift contemplated I could see the time coming when I would get no peace to create, even though we turned down this utterly unpalatable plan to rub shoulders with General Motors and Consolidated.

 《ゼネラル・モータース》に肩を並べようなどという根回しをして強固にした不愉快な計画ではありましたが、私は、戦争余剰の建物の中で夜勤で働く中で、時期的に、私が造り出そうとしている平和などというものは得られるようなものではなく、無理なものなのだということを、実感して来てはいました。
----------------------------------------------------------------------
(767)
 I certainly was not twins; I couldn't be both inventor and production manager.

 私は、双子ではないのですから ---- 発明と生産の両方をやらされては、とても堪ったものではなかったのです。
----------------------------------------------------------------------
(768)
 So I proposed that we get smaller instead of bigger ---- license Hired Girl and Window Willie, let someone else build and sell them while we raked in the royalties.

 そこで私は、規模を拡大するよりは、むしろ縮小しようと提案したのでした ---- 《高級メイド》と《窓拭きウィリー》の特許権を設定して、生産・販売は他人にやらせ、私は、一台に付いて幾らと特許権使用料を取るというようにしてです。
----------------------------------------------------------------------
(769)
 When Flexible Frank was ready we would license him too.

 《多機能フランク》が完成したら、これも同様に特許権を付けるということにしてです。
----------------------------------------------------------------------
(770)
 If Mannix wanted the licenses and would outbid the market, swell!

 もし、《マニックス財団》が、これらの特許権を望んで、他社を排除しようとすれば、当然特許の価値も上がるから結構な話となります!

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その78)(771~780)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(771)
 Meantime, we'd change our name to Davis & Gentry Research Corporation and hold it down to just the three of us, with a machinist or two to help me jackleg new gadgets.

 そのうちに、こっちは、《デイビス・アンド・ジェントリー技術研究所》と社名を変更して、人間も私たち三人だけに限定し、あとは、私が新しい発明をするために必要な手伝いの職工を一人か二人置けば充分となります。
----------------------------------------------------------------------
(772)
 Miles and Belle could sit back and count the money as it rolled in.

 マイルスとベルは、ただ座っていて、転がり込んで来る金の計算をすれば良いことになるのです。
----------------------------------------------------------------------
(773)
 Miles shook his head slowly.

 マイルスは、静かに首を左右に振りました。
----------------------------------------------------------------------
(774)
 “No, Dan. Licensing would make us some money, granted. But not nearly the money we would make if we did it ourselves.”

 「駄目だよ、ダン。 特許権でも確かにある程度の金は入って来る。 それは認めるが、それでは、私たちが自分の手で生産から販売までやった場合に入ってくる金と比べ物にならない」
----------------------------------------------------------------------
(775)
 “Confound it, Miles, we wouldn't be doing it ourselves; that's just the point.

 「それは、混同してるぞマイルス。 ちっとも私たちが自分の手でやることにはならないじゃないか ---- そこのところが、まさに重要だ。
----------------------------------------------------------------------
(776)
 We'd be selling our souls to the Mannix people.

 私たちは、《マニックス財団》に魂まで売り飛ばしてしまうんだ。
----------------------------------------------------------------------
(777)
 As for money, how much do you want?

 金のことにしてもそうだよ。 マイルス、きみはいったい幾ら有れば足りるんだ?
----------------------------------------------------------------------
(778)
 You can use only one yacht or one swimming pool at a time … and you'll have both before the year is out if you want them.”

 幾ら金が有ったって、一度に二艘のヨットには乗れないだろう。 一度に二つのプールじゃ泳げないんだぜ ---- しかも、その二つとも、きみが欲しけりゃ、年末にならないうちに買えるじゃないか」
----------------------------------------------------------------------
(779)
 “I don't want them.”

 「そんなものは欲しくない」
----------------------------------------------------------------------
(780)
 “What do you want?”

 「なにが欲しいんだ?」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その79)(781~790)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(781)
 He looked up.

 彼は、目を上げて私を見ました。
----------------------------------------------------------------------
(782)
 “Dan, you want to invent things.

 「ダン、君は発明がしたいだろう。
----------------------------------------------------------------------
(783)
 This plan lets you do so, with all the facilities and all the help and all the expense money in the world.

 この計画が実現すれば、君は、好きなだけの設備と、好きなだけの助手と、好きなだけの金を掛けて自分の発明がやれるようになるんだ。
----------------------------------------------------------------------
(784)
 Me, I want to run a big business.

 私は、大企業を経営したいんだ。
----------------------------------------------------------------------
(785)
 A big business.

 本当の意味での大企業がだ。
----------------------------------------------------------------------
(786)
 I've got the talent for it.”

 僕には、それだけの才能があるんだ」
----------------------------------------------------------------------
(787)
 He glanced at Belle.

 マイルスは、ベルにちらっと視線を投げました。
----------------------------------------------------------------------
(788)
 “I don't want to spend my life sitting out here in the middle of the Mojave Desert acting as business manager to one lonely inventor.”

 「僕は、こんなモハーベ砂漠の真ん中で、人間嫌いの発明家の相手をして一生を終わりたくはないんだ」
----------------------------------------------------------------------
(789)
 I stared at him.

 私は、マイルスの顔を睨みました。
----------------------------------------------------------------------
(790)
 “You didn't talk that way at Sandia.

 「サンディア時代は、きみはそうは言わなかったぞ。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その80)(791~800)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(791)
 You want out, Pappy?

 きみは、辞めると言うんだな?
----------------------------------------------------------------------
(792)
 Belle and I would hate to see you go … but if that is the way you feel, I guess I could mortgage the place or something and buy you out.

 私もベルも、君と別れるのは心から残念だが ---- 君がそういうふうに思っているのなら、会社を抵当に入れてでも、君の株を買い取ろう。
----------------------------------------------------------------------
(793)
 I wouldn't want any man to feel tied down.”

 本人の意志に反してまで、縛り付ける気は無いよ」
----------------------------------------------------------------------
(794)
 I was shocked to my heels, but if old Miles was restless I had no right to hold him to my pattern.

 そう言いながら私は、心の底まで激しいショックを感じていました。 だが十年来の旧友マイルスが嫌だと言うものを、私の流儀で束縛する権利は私には無いのでした。
----------------------------------------------------------------------
(795)
 “No, I don't want out; I want us to grow. You heard my proposal. It's a formal motion for action by the corporation. I so move.”

 「そうじゃない。 僕は辞めるなどとは言わない ---- 僕は、僕らの会社の発展を望んでいるんだ。 僕の提案は聞いたろう。 採否は会社が決定するんだ。 僕は正式の手続きを踏んだ。 投票に移ってくれ」
----------------------------------------------------------------------
(796)
 I guess I looked puzzled.

 私は、さぞ驚いた顔をしたことでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(797)
 “You insist on doing it the hard way?

 「マイルス、きみはどうしても痛い目を見なければ気が済まないのか?
----------------------------------------------------------------------
(798)
 Okay, Belle, the vote is ‘no.’ Record it.

 よし、ベル、提案は否決されたと記録しておいてくれ。
----------------------------------------------------------------------
(799)
 But I won't put up my counterproposal tonight.

 ただし、私は、反対提案を今夜すぐ提出するのは見合わせる。
----------------------------------------------------------------------
(800)
 We'll talk it over and exchange views.

 皆んなで良く相談して、議論を闘わそうじゃないか。

----------------------------------------------------------------------