|
ファンのみの公開(その63)(621~630)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(621)
I was glad to drop the matter.
私は、この問題が打ち切りになったことを喜びました。
----------------------------------------------------------------------
(622)
I was up to here in Flexible Frank.
なぜなら私は、年来の計画だった《多機能フランク》の製作に、取り掛かっていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(623)
Willie and Hired Girl were bound to make us lots of money, but I had a bee in my bonnet about the perfect, all-work household automaton, the general-purpose servant.
《窓拭きウィリー》と《高級メイド》は、すでに莫大な儲けを約束してくれていました。 しかし、私の頭の中にはうるさい蜂が一匹住まって居て、そいつが私に、あらゆる家庭内の仕事の出来る《多目的な召使い人造人間》の製作を、執拗にせがんできかなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(624)
All right, call it a robot, though that is a much-abused word and I had no notion of building a mechanical man.
《人造人間》という名前が野暮ったくて気に入らないということであれば、ロボットと呼んでも結構なのですが、その言葉はあまりに乱用され過ぎています。 いずれにしろ私は、人間の型をした機械人間なんかを作るつもりはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(625)
I wanted a gadget which could do anything inside the home --- cleaning and cooking, of course, but also really hard jobs, like changing a baby's diaper, or replacing a typewriter ribbon.
私の望んでいたものは、およそ家庭内の仕事という仕事は何でも出来るような機械だったのでした ---- 掃除や料理は言うに及ばず、非常に面倒な仕事、たとえば赤ん坊のおむつを変えるとか、タイプライターのリボンを付け換えるとかいった種類の仕事もやってのける機械でした。
----------------------------------------------------------------------
(626)
Instead of a stable of Hired Girls and Window Willies and Nursemaid Nans and Houseboy Harries and Gardener Guses I wanted a man and wife to be able to buy one machine for, oh, say about the price of a good automobile, which would be the equal of the Chinese servant you read about but no one in my generation had ever seen.
言いかえれば、《高級メイド》や《窓拭きウィリー》、《子守りのナン》、《下男ハリー》や《庭師ガス》などのかわりになるものなのでした。 それは、私の世代の者でも活字で読んで知ってはいましたが、決して見たことの無い中国人の召使いを雇うのと同じくらいの値段(高級自動車一台を買う分くらいの価格)で、そのすべての機能を兼ね備えた機械一台を購入すれば事が足りるようにするということが、私の狙いだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(627)
If I could do that it would be the Second Emancipation Proclamation, freeing women from their age-old slavery.
もし、これが実現すれば、全世界の女性を、長いあいだの家事への奴隷的束縛から解放することになり、いわば第二の奴隷解放宣言をするに等しい意義があるものなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(628)
I wanted to abolish the old saw about how “women's work is never done.”
私は、『女の仕事に際限は無い』という、あの昔ながらの格言をなきものにしてやりたかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(629)
Housekeeping is repetitious and unnecessary drudgery; as an engineer it offended me.
家事は、際限なく繰り返される無益きわまる退屈な仕事なのでした ---- これが、以前から、家庭用品技術者としての私の誇りを傷付けていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(630)
For the problem to be within the scope of one engineer, almost all of Flexible Frank had to be standard parts and must not involve any new principles.
もちろん、孤立無援の一技師の能力には自ずからなる限界があるので、この自動機械なる《多機能フランク》には、大部分において規格部品を用いることになります。 しかも新しい原理を極力用いないものでなければならないことにもなるのです。
---------------------------------------------------------------------- |