ファンのみの公開(その61)(601~610)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(601)
 I wanted a ranchette near the plant; she favored a flat in town until we could afford a Bel-Air estate.

 私は、工場の傍に小綺麗な家を建てて住みたかったのでした ---- しかし、彼女のほうは、ベル屋敷とでもいう本式の大邸宅が造られるまでは、もっと市街の中心に近いところで、アパート住まいがしたいと言っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(602)
 I said, “Darling, it's not practical; I've got to be near the plant. Besides, did you ever try to take care of a tomcat in a city apartment?”

 「でもベル、それはあまり実際的じゃないよ ---- 私は、仕事のことで、工場の傍に居なければならないことが多いんだ。 それに、きみ、町の真ん中のアパートの中で、牡猫の面倒をみることがどんなに大変なことか知ってるかい?」
----------------------------------------------------------------------
(603)
 “Oh, that! Look, darling, I'm glad you mentioned it. I've been studying up on cats, I really have. We'll have him altered. Then he'll be much gentler and perfectly happy in a flat.”

 「ああ、そのことよ! あなたから、そのことを言い出してくれて、助かったわ。 ねえ、あなた、わたくし、いろいろ猫のことを研究してみたのよ、いえ、本当に。 それで、ピートを、去勢しなければいけないと思うのよ。 そうすれば、ずっとおとなしくなるし、アパートの中だって、ちゃんと飼えるようにもなるわ」
----------------------------------------------------------------------
(604)
 I stared at her, unable to believe my ears.

 私は、目を瞠ってベルを見つめました。 我れと我が耳が信じられなかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(605)
 Make a eunuch of that old warrior?

 私のピートを、誇り高い老戦士を、宦官にしようと言うのか?
----------------------------------------------------------------------
(606)
 Change him into a fireside decoration?

 彼を、炉辺の置き物に?
----------------------------------------------------------------------
(607)
 “Belle, you don't know what you're saying!”

 「ベル、何を言ってるんだ!」
----------------------------------------------------------------------
(608)
 She tut-tutted me with the old familiar “Mother knows best,” giving the stock arguments of people who mistake cats for property …

 彼女は、例の《ママは何でも知っている》調の甘い口調で、猫を私有財産と勘違いしている連中の必ず使う陳腐な言葉を羅列して、私を説き伏せようとしました ----
----------------------------------------------------------------------
(609)
 how it wouldn't hurt him, that it was really for his own good, how she knew how much I valued him and she would never think of depriving me of him, how it was really very simple and quite safe and better for everybody.

 それが、ピートには何の害も与えることなく、それが彼のためにもなるもので、悪いことは何ひとつも無いこと、私が彼をいかに愛しているかは、ベルが一番知っている。 だから彼を私から取り上げようなどとは、これっぽっちも思っていない。 そしてそれが、どんなに簡単で安全で、おまけにどんなに皆んなのためになるものなのか、というようなことでした。
----------------------------------------------------------------------
(610)
 I cut in on her.

 私は、ベルの言葉を遮りました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その62)(611~620)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(611)
 “Why don't you arrange it for both of us?”

 「それじゃ、私たちのために、私もそうしたらどうなんだい、ベル?」
----------------------------------------------------------------------
(612)
 “What, dear?”

 「どういうこと?」
----------------------------------------------------------------------
(613)
 “Me, too. I'd be much more docile and I'd stay home nights and I'd never argue with you. As you pointed out, it doesn't hurt and I'd probably be a lot happier.”

 「私も一緒に去勢するのさ。 そうすれば私もずっとおとなしくなって、夜はずっと家に居るようになるし、きみに反対するようなこともなくなるだろう。 今きみが言ったように、ちっとも痛くないし、ずっと幸福になるだろうよ」
----------------------------------------------------------------------
(614)
 She turned red.

 ベルは赤くなりました。
----------------------------------------------------------------------
(615)
 “You're being preposterous.”

 「非常識なことを言う人ね」
----------------------------------------------------------------------
(616)
 “So are you!”

 「きみだってさ!」
----------------------------------------------------------------------
(617)
 She never mentioned it again.

 ベルは、二度とそのことは言い出しませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(618)
 Belle never let a difference of opinion degenerate into a row; she shut up and bided her time.

 ベルは、意見の相違を、絶対に争いにまで持って行くことをしない女だったのです ---- そんなとき、彼女は、口をつぐんで、おやすみなさいと言うと出て行くのでした。
----------------------------------------------------------------------
(619)
 But she never gave up, either.

 だが、彼女は決して諦めはしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(620)
 In some ways she had a lot of cat in her … which may have been why I couldn't resist her.

 いろいろな点で、ベル自身が、猫的な要素を持っていたのでした ---- それが、おそらく、私が彼女に抵抗出来なかったことの理由だったのでしょう。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その63)(621~630)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(621)
 I was glad to drop the matter.

 私は、この問題が打ち切りになったことを喜びました。
----------------------------------------------------------------------
(622)
 I was up to here in Flexible Frank.

 なぜなら私は、年来の計画だった《多機能フランク》の製作に、取り掛かっていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(623)
 Willie and Hired Girl were bound to make us lots of money, but I had a bee in my bonnet about the perfect, all-work household automaton, the general-purpose servant.

 《窓拭きウィリー》と《高級メイド》は、すでに莫大な儲けを約束してくれていました。 しかし、私の頭の中にはうるさい蜂が一匹住まって居て、そいつが私に、あらゆる家庭内の仕事の出来る《多目的な召使い人造人間》の製作を、執拗にせがんできかなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(624)
 All right, call it a robot, though that is a much-abused word and I had no notion of building a mechanical man.

 《人造人間》という名前が野暮ったくて気に入らないということであれば、ロボットと呼んでも結構なのですが、その言葉はあまりに乱用され過ぎています。 いずれにしろ私は、人間の型をした機械人間なんかを作るつもりはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(625)
 I wanted a gadget which could do anything inside the home --- cleaning and cooking, of course, but also really hard jobs, like changing a baby's diaper, or replacing a typewriter ribbon.

 私の望んでいたものは、およそ家庭内の仕事という仕事は何でも出来るような機械だったのでした ---- 掃除や料理は言うに及ばず、非常に面倒な仕事、たとえば赤ん坊のおむつを変えるとか、タイプライターのリボンを付け換えるとかいった種類の仕事もやってのける機械でした。
----------------------------------------------------------------------
(626)
 Instead of a stable of Hired Girls and Window Willies and Nursemaid Nans and Houseboy Harries and Gardener Guses I wanted a man and wife to be able to buy one machine for, oh, say about the price of a good automobile, which would be the equal of the Chinese servant you read about but no one in my generation had ever seen.

 言いかえれば、《高級メイド》や《窓拭きウィリー》、《子守りのナン》、《下男ハリー》や《庭師ガス》などのかわりになるものなのでした。 それは、私の世代の者でも活字で読んで知ってはいましたが、決して見たことの無い中国人の召使いを雇うのと同じくらいの値段(高級自動車一台を買う分くらいの価格)で、そのすべての機能を兼ね備えた機械一台を購入すれば事が足りるようにするということが、私の狙いだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(627)
 If I could do that it would be the Second Emancipation Proclamation, freeing women from their age-old slavery.

 もし、これが実現すれば、全世界の女性を、長いあいだの家事への奴隷的束縛から解放することになり、いわば第二の奴隷解放宣言をするに等しい意義があるものなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(628)
 I wanted to abolish the old saw about how “women's work is never done.”

 私は、『女の仕事に際限は無い』という、あの昔ながらの格言をなきものにしてやりたかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(629)
 Housekeeping is repetitious and unnecessary drudgery; as an engineer it offended me.

 家事は、際限なく繰り返される無益きわまる退屈な仕事なのでした ---- これが、以前から、家庭用品技術者としての私の誇りを傷付けていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(630)
 For the problem to be within the scope of one engineer, almost all of Flexible Frank had to be standard parts and must not involve any new principles.

 もちろん、孤立無援の一技師の能力には自ずからなる限界があるので、この自動機械なる《多機能フランク》には、大部分において規格部品を用いることになります。 しかも新しい原理を極力用いないものでなければならないことにもなるのです。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その64)(631~640)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(631)
 Basic research is no job for one man alone; this had to be development from former art or I couldn't do it.

 そうでなければ、私一人の力では、到底出来るものではないからでした ---- さいわいにして、《多機能フランク》のために役立つ技術は、充分過ぎるほどにありました。
----------------------------------------------------------------------
(632)
 Fortunately there was an awful lot of former art in engineering and I had not wasted my time while under a "Q" clearance.

 とてもたくさんの、芸術ともいえるほどの技術が、以前から存在していたのでした。 そして、『Q』等官としての任務中のあいだにも私は時間を浪費することはしていませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(633)
 What I wanted wasn't as complicated as the things a guided missile was required to do.

 私の作ろうとしていたものは、誘導ミサイルほど複雑なものでもありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(634)
 Just what did I want Flexible Frank to do?

 具体的には、私は、《多機能フランク》に、何をさせるようにすれば良いことになるのでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(635)
 Answer: any work a human being does around a house.

 それは ---- 人間が家庭の内外において行なうすべての雑用です。
----------------------------------------------------------------------
(636)
 He didn't have to play cards, make love, eat, or sleep, but he did have to clean up after the card game, cook, make beds, and tend babies ---- at least he had to keep track of a baby's breathing and call someone if it changed.

 私の《多機能フランク》は、カードゲームをして遊ぶ必要も無ければ、恋愛も飲み食いも睡眠も必要とはしません。 そのかわり、人間様がカードゲームをした後始末をし、料理を作り、ベッドを整え、赤ん坊のお守りをするという能力が必要なのです ---- 少なくとも、赤ん坊の寝息を注視していて、呼吸がおかしくなったら人を呼ぶだけの能力というものが必要なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(637)
 I decided he did not have to answer telephone calls, as A.T.&T. was already renting a gadget for that.

 私は、《フランク》に電話の応対能力は授けまいと思いました。 それは、すでに当時AT&Tが、電話用の応対機を完成させて賃貸しをしていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(638)
 There was no need for him to answer the door either, as most new houses were being equipped with door answerers.

 同様に、玄関の客の応対もしなくて済むようにしました。 その頃の新築の家のドアには、ドア用応答装置が備え付けになっていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(639)
 But to do the multitude of things I wanted him to do, he had to have hands, eyes, ears, and a brain … a good enough brain.

 さて、そのために、私は《多機能フランク》に二本の手と眼、耳、頭脳 ---- 特に、特別挑えの良い頭脳を備え付けたいと考えました。
----------------------------------------------------------------------
(640)
 Hands I could order from the atomics-engineering equipment companies who supplied Hired Girl's hands,

 まず手でしたが、これは、《高級メイド》の手を購入した原子力技術装置会社に注文すれば良いでしょう。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その65)(641~650)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(641)
 only this time I would want the best, with wide-range servos and with the delicate feedback required for microanalysis manipulations and for weighing radioactive isotopes.

 ただし、《フランク》のためには、ワイド・レンジのサーボ・メカニズムと、ラジオ・アイソトープの重さを計ったり、顕微鏡分析の操作が出来るような、非常にデリケートな自動制御装置の付いた、最高級品を必要とすることになります。
----------------------------------------------------------------------
(642)
 The same companies could supply eyes-only they could be simpler, since Frank would not have to see and manipulate from behind yards of concrete shielding the way they do in a reactor plant.

 目も、同じ会社の製品が役に立ちますが、この場合《フランク》に必要な目は、原子力発電所で使うような、厚いコンクリートの遮蔽壁の背後から向こう側が見える、といったほどの高級品でなくても良いのですから、手と比べてずっと単純なものになります。
----------------------------------------------------------------------
(643)
 The ears I could buy from any of a dozen radio-TV houses --- though I might have to do some circuit designing to have his hands controlled simultaneously by sight, sound, and touch feedback the way the human hand is controlled.

 耳は、どこのラジオ・テレビ製造会社の製品のものでも間に合います ---- ただし、これらには、ちょうど人間の手が自然にそうしているように、見たり聞いたり触れたりするのと同時に、手が動作をするような回路を設計する必要は生じてくるでしょう。 そして、人間の手によってもコントロールすることが出来るような操作方法も必要になります。
----------------------------------------------------------------------
(644)
 But you can do an awful lot in a small space with transistors and printed circuits.

 人間であれば、トランジスターとプリント回路をもってしてもできないほどの細々した仕事をやってのけることが出来るからです。
----------------------------------------------------------------------
(645)
 Frank wouldn't have to use stepladders.

 《フランク》には、ハシゴを使う必要が無いようにもしましょう。
----------------------------------------------------------------------
(646)
 I would make his neck stretch like an ostrich and his arms extend like lazy tongs.

 彼の首を駝鳥のようにして、手を手長猿のように任意に伸ばせるようにすれば良いのです。
----------------------------------------------------------------------
(647)
 Should I make him able to go up and down stairs?

 《フランク》は、階段を昇降できるようにすることが必要でしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(648)
 Well, there was a powered wheel chair that could.

 それは、動力つきの車椅子が解決してくれます。
----------------------------------------------------------------------
(649)
 Maybe I should buy one and use it for the chassis, limiting the pilot model to a space no bigger than a wheel chair and no heavier than such a chair could carry --- that would give me a set of parameters.

 動力つきの車椅子を購入して、《フランク》の台座として使うことにしましょう。 そうするためには、《フランク》の試作第一号は、車椅子に収まるくらいの大きさで、しかもああいった椅子で容易に運べるくらいの重さにしなければなりません。
----------------------------------------------------------------------
(650)
 I'd tie its power and steering into Frank's brain.

 そして、車椅子の動力と操縦装置を《フランク》の頭脳に連結するのです。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その66)(651~660)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(651)
 The brain was the real hitch.

 さて頭脳です。 これが、最大の難問です。
----------------------------------------------------------------------
(652)
 You can build a gadget linked like a man's skeleton or even much better.

 外形がいかに難しいと言っても、これに比べれば問題ではないのです。
----------------------------------------------------------------------
(653)
 You can give it a feedback-control system good enough to drive nails, scrub floors, crack eggs --- or not crack eggs.

 種々の便利な装置を詰め込んで、これに自動制御装置を取り付ければ、床を磨かせることも釘を抜くことも、卵を割ることも ---- 割らないようにすることも、意のままに出来るのです。
----------------------------------------------------------------------
(654)
 But unless it has that stuff between the ears that a man has, it is not a man, it's not even a corpse.

 しかし、そこに頭脳が付かなければ、ちょうど人間の両耳のあいだにそのモノが無ければ人間では無くなるのと同様、死人ほどの役にも立たないものになってしまうのです。
----------------------------------------------------------------------
(655)
 Fortunately I didn't need a human brain; I just wanted a docile moron, capable of largely repetitive household jobs.

 ただし、《フランク》の場合には、何も人間のような頭脳である必要は無いのです ---- 大抵は同じような仕事の繰り返しである家事一般の仕事さえ出来れば良いのです。 独自の判断を必要とはせずに従順な頭脳でこと足りるのです。
----------------------------------------------------------------------
(656)
 Here is where the Thorsen memory tubes came in.

 ここに、トーセン記憶チューブが登場します。
----------------------------------------------------------------------
(657)
 The intercontinental missiles we had struck back with “thought” with Thorsen tubes, and traffic-control systems in places like Los Angeles used an idiot form of them.

 我々が、報復攻撃に用いた大陸間ミサイルも、このトーセン・チューブによる『思考力』を持っていたものでした。 ロサンゼルスの交通管理システムに用いられているのも、同様の記憶装置でした。
----------------------------------------------------------------------
(658)
 No need to go into theory of an electronic tube that even Bell Labs doesn't understand too well,

 ベル研究所ですら十分に解明し得ないような難解なエレクトロニクスの原理にまで深入りする必要は無いのです。
----------------------------------------------------------------------
(659)
 the point is that you can hook a Thorsen tube into a control circuit, direct the machine through an operation by manual control, and the tube will “remember” what was done and can direct the operation without a human supervisor a second time, or any number of times.

 要は、このトーセン・チューブをコントロール回路に接続して、 手動装置で、ある動作を一度やらせてみると、チューブはその動作を《記憶》し、それ以後は人間の監督一切無しに、自動的に同じ動作を繰り返すことになるのです。
----------------------------------------------------------------------
(660)
 For an automated machine tool this is enough; for guided missiles and for Flexible Frank you add side circuits that give the machine ‘Judgment’.”

 自動機械には、これで充分なのです ---- これに、サイド回路を付けさえすればミサイルも《多機能フランク》も、『判断力』を持つようにすることが可能なのです。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その67)(661~670)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(661)
 Actually it isn't judgment (in my opinion a machine can never have judgment);

 もちろん、これは、真の『判断力』ではありません(私の意見では、機械に判断力は有り得ません) ----
----------------------------------------------------------------------
(662)
 the side circuit is a hunting circuit, the programming of which says “look for so-and-so within such-and-such limits; when you find it, carry out your basic instruction.”

 サイド回路は、一種の選択回路となるものです。 つまり『かくかくしかじかの制限内でこれこれしかじかのものを探せ ---- 探し出したら基本指令を果たせ』というように、段階的なプログラムを受け入れる能力を持たせるものなのです。
----------------------------------------------------------------------
(663)
 The basic instruction can be as complicated as you can crowd into one Thorsen memory tube --- which is a very wide limit indeed!

 基本的な指令は、トーセン記憶チューブに詰め込める限りにおいては、殆んど制限無しに可能となります ---- 多方面の機能に使用することも出来るようになります!
----------------------------------------------------------------------
(664)
 And you can program so that your “judgment” circuits (moronic back-seat drivers, they are) can interrupt the basic instructions any time the cycle does not match that originally impressed into the Thorsen tube.

 こうしておけば、使用者が、『判断』回路を組み込み、直面する事柄が、トーセン・チューブに入れておいた記憶のそれに合わないときには、いつでも基本的指令を中止させることが出来るようにプログラミングすることも可能となるのです。
----------------------------------------------------------------------
(665)
 This meant that you need cause Flexible Frank to clear the table and scrape the dishes and load them into the dishwasher only once, and from then on he could cope with any dirty dishes he ever encountered.

 その結果、《多機能フランク》は、一度食卓を片付けてから、皿の残り屑を捨てて、それを皿洗い器に持って行くということを教えられれば、それ以後は汚れた皿を見つけ次第、同じように片付けることが出来るようになるのです。
----------------------------------------------------------------------
(666)
 Better still, he could have an electronically duplicated Thorsen tube stuck into his head and could handle dirty dishes the first time he ever encountered them … and never break a dish.

 それでも、まだ改善の余地はあります。 《フランク》は複製されたトーセン・チューブを彼の頭脳に突き刺して貰うことによって、人間が覚え込ませなくても、初めから汚れた食器を取り扱うというようなことが出来るようにもなるのです ---- そして、決して皿を壊すようなことも無くなるのです。
----------------------------------------------------------------------
(667)
 Stick another “memorized” tube alongside the first one and he could change a wet baby first time, and never, never, never stick a pin in the baby.

 同様にして、別の『記憶』を与えたチューブを装着すれば、《フランク》は、赤ん坊がおむつを濡らし次第、すぐに変えてやることが出来るようにもなるのです。 保護回路によって、赤ん坊にピンを刺したりするようなことは、絶対にしないのです。
----------------------------------------------------------------------
(668)
 Frank's square head could easily hold a hundred Thorsen tubes, each with an electronic “memory” of a different household task.

 《フランク》の四角形の頭部は、こうしたさまざまな、それぞれ異なる仕事の電子工学的記憶を持ったチューブが、少なくとも百本は楽に収納できるものになります。
----------------------------------------------------------------------
(669)
 Then throw a guard circuit around all the “judgment” circuits, a circuit which required him to hold still and squawl for help if he ran into something not covered by his instructions --- that way you wouldn't use up babies or dishes.

 そして、『判断』のための回路の周囲には安全回路を設け、彼の記憶に無い何かに出喰わした場合には、その場に静止して、救援を要請するようにします ---- こうすれば、皿も赤ん坊もコワサズに済むということになります。
----------------------------------------------------------------------
(670)
 So I did build Frank on the framework of a powered wheel chair.

 かくして、私は、動力付き車椅子の骨組みの上に、組み立てるべき《フランク》を製作し始めたのでした。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その68)(671~680)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(671)
 He looked like a hatrack making love to an octopus … but, boy, how he could polish silverware!

 彼の恰好は、まさに、帽子掛けがタコに恋を囁いているかのような姿に見えました ---- しかし、その彼の、銀器を磨く手並みの鮮やかさといったらありませんでした!
----------------------------------------------------------------------
(672)
 Miles looked over the first Frank, watched him mix a martini and serve it,

 やがて、マイルスは、《フランク試作第一号》がマティーニを拵えて私たち二人に給仕する様子を見ることになりました。
----------------------------------------------------------------------
(673)
 then go around emptying and polishing ash trays (never touching ones that were clean), open a window and fasten it open, then go to my bookcase and dust and tidy the books in it.

 《フランク》は、部屋じゅうを廻って灰皿を空け、それを掃除して(汚れていない灰皿には絶対に手を触れずに)、次に窓を開け、風で閉まらないように止め金を掛けると、続いて私の本棚のところへ行き、塵を払って、中の本を整理整頓し始めました。
----------------------------------------------------------------------
(674)
 Miles took a sip of his martini and said, “Too much vermouth.”

 そのあいだ、じっと《フランク》の動作を見つめていたマイルスは、マティーニをひと口啜ると言いました。 「これは甘過ぎる」
----------------------------------------------------------------------
(675)
 “It's the way I like them. But we can tell him to fix yours one way and mine another; he's got plenty of blank tubes in him. Flexible.”

 「私の好みだからね。 しかし、お望みなら、きみにはきみの、私には私の好みでマティーニを作るようにさせることも出来る ---- まだ予備のチューブがどっさりあるからね。 すなわち、お気に召すままなのさ」
----------------------------------------------------------------------
(676)
 Miles took another sip.

 マイルスは、またひと口酒を啜りました。
----------------------------------------------------------------------
(677)
 “How soon can he be engineered for production?”

 「どのくらいで生産出来るようになる?」
----------------------------------------------------------------------
(678)
 “Uh, I'd like to fiddle with him for about ten years.”

 「そうだな。 まあ、あと十年はいじくりたいね」
----------------------------------------------------------------------
(679)
 Before he could groan I added, “But we ought to be able to put a limited model into production in five.”

 私は、彼が喋り始めないうちに言い足しました。 「だがまあ、制限付きの商品は、五年以内に生産を始められるだろう」
----------------------------------------------------------------------
(680)
 “Nonsense! We'll get you plenty of help and have a Model-T job ready in six months.”

 「そんな馬鹿な! 臨時を大勢雇ってやるから、半年以内に生産段階にまで持って行ってくれ」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その69)(681~690)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(681)
 “The devil you will.

 「そう言うだろうと思ったよ。
----------------------------------------------------------------------
(682)
 This is my magnum opus.

 これは、私の最高傑作になるものだ。
----------------------------------------------------------------------
(683)
 I'm not going to turn him loose until he is a work of art …

 私は、《フランク》が芸術品になるまでは、絶対に手離さない ---- 
----------------------------------------------------------------------
(684)
 about a third that size, everything plug-in replaceable but the Thorsens,

 大きさも、今の三分の一以下にしたいし、トーセン・チューブ以外のあらゆる部品を交換方式にもしたい、
----------------------------------------------------------------------
(685)
 and so all-out flexible that he'll not only wind the cat and wash the baby, he'll even play ping-pong if the buyer wants to pay for the extra programming.”

 そして、あらゆる意味で、お気に召すままにしたいんだ。 猫をじゃらせたり、赤ん坊に湯を浸かわせたりするだけじゃなくて、もし買手が特別プログラミングに金を出す気があれば、卓球だってやれるようにしたいんだ」
----------------------------------------------------------------------
(686)
 I looked at him; Frank was quietly dusting my desk and putting every paper back exactly where he found it.

 そう言って私は、《フランク》のほうを見ました ---- 《フランク》は、物静かに私のデスクの埃を払い、払い終わると、机の上にあった書類を正確に元の場所へと戻しました。
----------------------------------------------------------------------
(687)
 “But ping-pong with him wouldn't be much fun; he'd never miss.

 「もっとも、彼と卓球をやってもあまり面白くないな ---- 絶対にミスしないからね。
----------------------------------------------------------------------
(688)
 No, I suppose we could teach him to miss with a random-choice circuit. Mmm … yes, we could.

 いや、それは、不確定選択回路を付けて、たまにはミスもやるようにしよう。 そうだ、うん、それがいい。
----------------------------------------------------------------------
(689)
 We will, it would make a nice selling demonstration.”

 そうすれば、とても面白い宣伝効果をあげられるじゃないか」
----------------------------------------------------------------------
(690)
 “One year, Dan, and not a day over. I'm going to hire somebody away from Loewy to help you with the styling.”

 「一年だ、ダン。 それ以上一日も長くちゃ駄目だ。 ぼくが、ローウィーから誰か連れて来て、スタイルの点できみの手伝いをするように手配しよう」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その70)(691~700)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(691)
 I said, “Miles, when are you going to learn that I boss the engineering? Once I turn him over to you, he's yours … but not a split second before."

 私は、開き直りました。 「マイルス、きみはいつになったら、私が技術部門の責任者だってことを覚えてくれるんだ? 私がもう良しと言ってきみの手に渡したら、その日から《フランク》はきみの自由だ ---- しかし、それまでは、口を出さないでくれ」
----------------------------------------------------------------------
(692)
 Miles answered, “It's still too much vermouth.”

 マイルスは答えました。 「どうも甘いな、このマティーニは」
----------------------------------------------------------------------
(693)
 I piddled along with the help of the shop mechanics until I had Frank looking less like a three-car crash and more like something you might want to brag about to the neighbors.

 私は、工場の機械工に手伝わせて、こつこつと仕事を続けました。 やがて、《フランク》は、自動車が三重衝突したような最初の不様な恰好をある程度脱し、隣近所の人たちに自慢したくなるような形へと、近付くことになりました。
----------------------------------------------------------------------
(694)
 In the meantime I smoothed a lot of bugs out of his control system.

 その間に、私は操作上の欠点を取り除くコントロール・システムにいろいろと改良を加えて行きました。
----------------------------------------------------------------------
(695)
 I even taught him to stroke Pete and scratch him under the chin in such a fashion that Pete liked it --- and, believe me, that takes negative feedback as exact as anything used in atomics labs.

 そして、ピートの背を撫でたり、あるいは喉をピートの気に入るように擦ったりすることさえ教えました ---- これは、原子力工場で使われている制御装置のどれにも劣らぬ難しい作業となるものでした。
----------------------------------------------------------------------
(696)
 Miles didn't crowd me, although he came in from time to time and watched the progress.

 マイルスは、諦めたのか、詰め寄って私を急かすこともありませんでした。 ただ、しばしばやって来ては、作業の進行状態を見て行くのでした。
----------------------------------------------------------------------
(697)
 I did most of my work at night, coming back after dinner with Belle and taking her home.

 私は、この仕事の大半を夜の時間を利用してやっていました。 ベルと一緒に夕食に外出して、彼女を家に送り届けると、再び会社に戻り、それから仕事を始めるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(698)
 Then I would sleep most of the day, arrive late in the afternoon, sign whatever papers Belle had for me, see what the shop had done during the day, then take Belle out to dinner again.

 そうしては、翌日の昼間中殆んど眠っていて、午後かなり遅くなってから会社に行き、ベルが揃えてくれる書類をろくに見もせずに署名したり、昼の間の工場での作業の進捗状況を監督して、それからまた、夕食のためにベルと一緒に外出するのでした。
----------------------------------------------------------------------
(699)
 I didn't try to do much before then, because creative work makes a man stink like a goat.

 私は、前ほどは外出しなくなりました。 なにしろ創造的な仕事は、男を山羊のように臭くするからでした。
----------------------------------------------------------------------
(700)
 After a hard night in the lab shop nobody could stand me but Pete.

 工場で徹夜をしたあとは、ピート以外の誰も私の匂いに耐えられなかったのでした。

----------------------------------------------------------------------