著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(501)
 He wanted to sell it as soon as it was cheap enough, but I insisted on one more thing: Willie had to be easy to repair.

 彼は、《ウィリー》が、ある程度まで安くなると、すぐさま市販生産に取り掛かりたかったのでした。 しかし、私はそうはさせませんでした ---- 私は《ウィリー》を、簡単に修理の利くものにしたかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(502)
 The great shortcoming of most household gadgets was that the better they were and the more they did, the more certain they were to get out of order when you needed them most --- and then require an expert at five dollars an hour to make them move again.

 およそ、家庭用品類の最大の欠点は、故障し易い点にありました。 便利な器具に限って故障し易く、 使おうとすると動かなかったり、一番困るのは ---- ほんのつまらない修理にさえ、元通り動かすのに、一時間あたり五ドルもの手間賃を掛けなければならないということでした。
----------------------------------------------------------------------
(503)
 Then the same thing will happen the following week, if not to the dishwasher, then to the air conditioner … usually late Saturday night during a snowstorm.

 そして、せっかく修理が出来たと思えば次の週にはまた壊れるのです。 皿洗い機が大丈夫と思えば今度はエアコンディショナーのほうが ---- 雪嵐の吹きまくる土曜の夜更けなんかに意地悪く止まってしまったりするのです。
----------------------------------------------------------------------
(504)
 I wanted my gadgets to work and keep on working and not to cause ulcers in their owners.

 私は、私の《ウィリー》に、絶対故障の無いように、《ウィリー》を買った人たちが、ノイローゼで胃潰瘍になったりしないようにしたかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(505)
 But gadgets do get out of order, even mine.

 ですが、いかに膨大な時間を掛けた優秀品といえども、絶対は期し難いものなのです。
----------------------------------------------------------------------
(506)
 Until that great day when all gadgets are designed with no moving parts, machinery will continue to go sour.

 すべての道具が、可動部分なしで設計される日が来るまでは、機械には故障は付きものなのです。
----------------------------------------------------------------------
(507)
 If you stuff a house with gadgets some of them will always be out of order.

 ことに、家庭内にさまざまな機械類が充満している今日この頃では、どこかで何かが故障していないことのほうが無いと言っても良いくらいのものなのです。
----------------------------------------------------------------------
(508)
 But military research does get results and the military had licked this problem years earlier.

 ですが、軍隊ではすでにその問題を克服していたのでした。 そして、軍隊は何年も前からそれを実施していました。
----------------------------------------------------------------------
(509)
 You simply can't lose a battle, lose thousands or millions of lives, maybe the war itself, just because some gadget the size of your thumb breaks down.

 考えてみれば至極あたりまえのことで、親指ほどしかないちっぽけな部品が故障しても、軍の場合は、何十万という人命を危険にさらし、場合によっては戦争そのものに敗北を期するということもあるのですから、真剣になるのも無理はありません。
----------------------------------------------------------------------
(510)
 For military purposes they used a lot of dodges --- “fail safe,” stand-by circuits, “tell me three times,” and so forth.

 そのために作られたのが ---- 《フェイル・セイフ》や、予備回路による《三回までは復元警告をする機能》、その他の巧妙きわまる部品などだったのです。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(511)
 But one they used that made sense for household equipment was the plug-in component principle.

 こうした軍用機械類のうちから、家庭用品に利用出来るものとしては、その部品を交換式の組立方式にするというものがありました。
----------------------------------------------------------------------
(512)
 It is a moronically simple idea: don't repair, replace.

 まさに、単純明快なアイデア ---- 修理しないで交換するというアイデアでした。
----------------------------------------------------------------------
(513)
 I wanted to make every part of Window Willie which could go wrong a plug-in unit, then include a set of replacements with each Willie.

 私は、《窓拭きウィリー》の、多少とも故障を起こす可能性のある部品の一切を、この部品交換式ユニットにしようと考えたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(514)
 Some components would be thrown away, some would be sent out for repair, but Willie himself would never break down longer than necessary to plug in the replacement part.

 こうしておけば、部品が故障したり、または修繕に出す必要は、依然として残るかもしれませんが、それはあくまで部分品そのものなのであって、《ウィリー》本体は、故障で使えなくなるということは絶対に無くなるのです。
----------------------------------------------------------------------
(515)
 Miles and I had our first row.

 ここで、マイルスと私に意見の食い違いが出て来たのでした。
----------------------------------------------------------------------
(516)
 I said the decision as to when to go from pilot model to production was an engineering one; he claimed that it was a business decision.

 私は、試作品から販売用製品を生産する時期を決定するのは、技術部門の権限だと主張し ---- 彼は彼で、それは営業部の権限だと頑張ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(517)
 If I hadn't retained control Willie would have gone on the market just as maddeningly subject to acute appendicitis as all other sickly, half-engineered “labor-saving” gadgets.

 もし、私が会社の決定権を握っていなかったら、《ウィリー》はおそらく、他の気分の悪くなる中途半端な省力化器具の場合と同様、急性盲腸炎にも劣らぬ凄まじさで市場に氾濫していたに違いないのです。
----------------------------------------------------------------------
(518)
 Belle Darkin smoothed over the row.

 ベル・ダーキンが、その喧嘩をおさめました。
----------------------------------------------------------------------
(519)
 If she had turned on the pressure I might have let Miles start selling Willie before I thought it was ready, for I was as goofed up about Belle as is possible for a man to be.

 もし、そのとき、彼女に、『マイルスの言うとおり《ウィリー》を販売しましょう』と言われていたら、どうなっていたかはわからないのです。 おそらく私は、準備が出来ていなくても、それを承知でそうしていたかもしれないのです。 そのときの私は、およそ男が女のためにするであろう失態を、ベルに対してしていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(520)
 Belle was not only a perfect secretary and office manager, she also had personal specs which would have delighted Praxiteles and a fragrance which affected me the way catnip does Pete.

 ベルは、秘書兼オフィス・マネージャーとして最適任者であったばかりか、プラクシテレスをも惚れ惚れとさせたであろう素晴らしい肢体と魅力を持ち合わせていたからでした。 その魅惑はちょうど、ピートがマタタビを見て起こすような反応を、私のうちに起こしていたのでした。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(521)
 With top-notch office girls as scarce as they were, when one of the best turns out to be willing to work for a shoestring company at a below-standard salary, mane really ought to ask “why?” ---

 優秀なオフィス・ガールがすっかり居なくなっていた折も折、そんな一流中の一流ともいうべきベルが、水準以下の給料で、私たちのような零細資本の会社に自発的に働きに来てくれたのですから、他の場合だったら、一応は『なぜだろう?』と疑問を起こしたことでしょう ----
----------------------------------------------------------------------
(522)
 but we didn't even ask where she had worked last, so happy were we to have her dig us out of the flood of paper work that marketing Hired Girl had caused.

 しかし、あのときの私たちは、《高級メイド》が市場に起こしつつあった売れ行きの良さのお陰で、書類の流れに手も足も出ない有り様だったのでした。 そんな状態から救い出されたことが有り難くて、彼女に、前の職場のことを聞くことすら、しなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(523)
 Later on I would have indignantly rejected any suggestion that we should have checked on Belle, for by then her bust measurement had seriously warped my judgment.

 そして、それ以後、仮りに誰かが、ベルの前歴を調査してはと言って来たとしても、私は憤然としてそれを退けたに違いないのです。 その頃の私は、彼女のバストのサイズが、私の判断力に甚大な影響を及ぼしていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(524)
 She let me explain how lonely my life had been until she came along and she answered gently that she would have to know me better but that she was inclined to feel the same way.

 ベルは、私に、彼女と会うまでの私の生活がいかに孤独なものであったかを告白させて、彼女は、私の告白を静かに聞き終わると、あなたという方を、もっと良く知らなければ何とも言えないけれど、わたくしも、あなたと同じように思うことが時々ありますわ、と言ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(525)
 Shortly after she smoothed out the quarrel between Miles and myself she agreed to share my fortunes.

 マイルスとの喧嘩の仲裁をして間も無くのこと、ベルはついに私と生涯を共にするということに同意してくれました。
----------------------------------------------------------------------
(526)
 “Dan darling, you have it in you to be a great man … and I have hopes that I am the sort of woman who can help you.”

 「ダン、あなたはきっと偉くなる方よ ---- わたくし、生涯あなたを助けて行けるような女になりたいわ」
----------------------------------------------------------------------
(527)
 “You certainly are!”

 「きみは、既にそうだよ!」
----------------------------------------------------------------------
(528)
 “Shush, darling. But I am not going to marry you right now and burden you with kids and worry you to death. I'm going to work with you and build up the business first. Then we'll get married.”

 「まあ、そんな。 でもね、ダン、わたくし、いま直ぐに結婚して、子供のことや生活のことで、あなたに苦労を掛けさせるのはいけないと思うの。 まず、当分のあいだはあなたと一緒に働いて、事業を完成させることにしたいわ。 それから結婚しましょうよ」
----------------------------------------------------------------------
(529)
 I objected, but she was firm.

 私は反対しましたが、ベルの決心は堅いものでした。
----------------------------------------------------------------------
(530)
 “No, darling.

 「駄目よ、あなた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(531)
 We are going a long way, you and I.

 わたくしたちの一生は、まだまだ長いわ。
----------------------------------------------------------------------
(532)
 Hired Girl will be as great a name as General Electric.

 《高級メイド株式会社》の名前は、やがて、《ゼネラル・エレクトリック》と肩を並べるような大きな名前になるわ。
----------------------------------------------------------------------
(533)
 But when we marry I want to forget business and just devote myself to making you happy.

 でも、わたくしは、結婚したら、お仕事のことなんかすっかり忘れて、あなたを幸福にしてあげることだけに専念したいのよ。
----------------------------------------------------------------------
(534)
 But first I must devote myself to your welfare and your future.

 だからこそ、今はまず、あなたの将来のために、力を尽くすことが大事だと思うの。
----------------------------------------------------------------------
(535)
 Trust me, dear.”

 わかって下さるわね、あなた」
----------------------------------------------------------------------
(536)
 So I did.

 私は、ベルの言うとおりにしました。
----------------------------------------------------------------------
(537)
 She wouldn't let me buy her the expensive engagement ring I wanted to buy; instead I signed over to her some of my stock as a betrothal present.

 ベルは、私が、高価な婚約指輪を買ってやろうとするのを押し止めました ---- そのかわりとして、私の持ち株の一部を、彼女に譲渡したのでした。
----------------------------------------------------------------------
(538)
 I went on voting it, of course.

 もちろん、それは私のほうから、提案した形は形だったのでしたが。
----------------------------------------------------------------------
(539)
 Thinking back, I'm not sure who thought of that present.

 今にして思えば、このプレゼントが、誰の思い付きだったのか、自信が持てなくなってくるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(540)
 I worked harder than ever after that, thinking about wastebaskets that would empty themselves and a linkage to put dishes away after the dishwasher was through.

 それからの私は、よりいっそう馬車馬のように働きました。 自動的にゴミを空ける屑籠とか、皿洗い器が皿を洗い終わったあと、皿を片付ける装置だとかを考え出していったのです。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(541)
 Everybody was happy … everybody but Pete and Ricky, that is.

 皆んなが、一人残らず幸福でした ---- ただし、ピートとリッキーは別でした。
----------------------------------------------------------------------
(542)
 Pete ignored Belle, as he did anything he disapproved of but could not change, but Ricky was really unhappy.

 ピートはそれでも、不愉快ではあるが自分の手には負えないと考えたときいつもそうするように、ベルの存在を無視することが出来ました。 しかし、不幸なのはリッキーのほうでした。
----------------------------------------------------------------------
(543)
 My fault.

 罪は、私にあったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(544)
 Ricky had been “my girl” since she was a six-year-old at Sandia, with hair ribbons and big solemn dark eyes.

 髪にリボンを付けた、大きな可愛い目をした六歳の少女だったリッキーに、サンディアで初めて会ったとき以来、彼女は、私の《恋人》だったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(545)
 I was “going to marry her” when she grew up and we would both take care of Pete.

 彼女が大人になったら、必ず《結婚》して、二人してピートの世話をしようと固い約束がしてあったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(546)
 I thought it was a game we were playing and perhaps it was, with little Ricky serious only to the extent that it offered her eventual full custody of our cat.

 私は、その約束はゲームのようなものだと思っていました。 おそらくは、そのとおりだったでしょう。 結婚すれば私の猫の面倒を見られるということに、小さなリッキーは真剣だったのでしたから。
----------------------------------------------------------------------
(547)
 But how can you tell what goes on in a child's mind?

 しかし、子供の心の中で何が続いて行くものなのかということを、見分けることなど出来るでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(548)
 I am not sentimental about kids.

 私は、子供について感傷的になることはありません。
----------------------------------------------------------------------
(549)
 Little monsters, most of them, who don't civilize until they are grown and sometimes not then.

 それどころか、大抵の子供は小さな暴君で、成長するまでは野蛮な、時には成長しても同じような未開人なのだと思っていました。
----------------------------------------------------------------------
(550)
 But little Frederica reminded me of my own sister at that age, and besides, she liked Pete and treated him properly.

 しかし、フレドリカは、ちょうどその年頃だった私の妹を思い出させました。 その上、ピートと仲良しで、世話もなかなかよくしてくれていました。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その56)(551~560)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(551)
 I think she liked me because I never talked down (I had resented that myself as a child) and took her Brownie activities seriously.

 おそらく、リッキーにしてみれば、自分をいい加減にあしらわず(子供のときには私もそうされることが嫌でした)、ガール・スカウトの話などを真面目に聞いてくれる私に、親しみ以上の信頼を感じていたのでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(552)
 Ricky was okay; she had quiet dignity and was not a banger, not a squealer, not a lap climber.

 リッキーは、確かに良い子でした ---- お転婆でもないし、お喋りでもありませんでした。 ずかずか膝の上に上がって来るがさつな神経も持ち合わせてはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(553)
 We were friends, sharing the responsibility for Pete, and, so far as I knew, her being “my girl” was just a sophisticated game we were playing.

 私たちは大の仲良しで、二人してピートの面倒をみる共同責任を持っていました。 彼女が、私の《恋人》になるということは、そうした私たちの、洗練されたゲームのようなものだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(554)
 I quit playing it after my sister and mother got it the day they bombed us.

 あの日、敵の原爆が、私の母と妹を一挙に奪ってしまって以来、私はこのゲームを止めてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(555)
 No conscious decision --- I just didn't feel like joking and never went back to it.

 もちろん、意識的に決心したわけでなく ---- そんな冗談めいたことが、突然、耐えられなくなったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(556)
 Ricky was seven then; she was ten by the time Belle joined us and possibly eleven when Belle and I became engaged.

 リッキーは、そのとき七歳でした ---- そして、ベルが私たちの仲間になったときが十歳、私とベルが婚約したときはもう十一歳になるところでした。
----------------------------------------------------------------------
(557)
 She hated Belle with an intensity that I think only I was aware of, since it was expressed only by reluctance to talk to her --- Belle called it “shyness” and I think Miles thought it was too.

 リッキーは、ベルを激しく憎みました。 だが、そうしたリッキーの感情がわかるのは私だけて、ベル自身は、『恥ずかしがる年頃』だからリッキーは、自分に口を利こうとしないのだろうと言っていました。 マイルスもそう考えているのだろうと私は思っていました。
----------------------------------------------------------------------
(558)
 But I knew better and tried to talk Ricky out of it.

 私は、リッキーを説得してベルへの憎しみを思いとどまらせようとしました。
----------------------------------------------------------------------
(559)
 Did you ever try to discuss with a subadolescent something the child does not want to talk about?

 あなたは、思春期の子供が話したくないと思っている事柄について話をしてみたことがありますか?
----------------------------------------------------------------------
(560)
 You'll get more satisfaction shouting in Echo Canyon.

 あなたは、頭ごなしに言葉を浴びせかけることができる満足感というものを得ることができるでしょう。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その57)(561~570)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(561)
 I told myself it would wear off as Ricky learned how very lovable Belle was.

 私は、非常に愛らしいベルのことについてリッキーに学ばせることによって、ベルを嫌うということが徐々に無くなって行くものと自分に言い聞かせていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(562)
 Pete was another matter, and if I had not been in love I would have seen it as a clear sign that Belle and I would never understand each other.

 ピートがまた、別の意味で問題でした。 そして、おそらく、もし私があれほどのぼせていなかったら、ベルと私とがとうてい理解し合える間柄ではなかったのだということが、すでにその一事からも判断が出来た筈なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(563)
 Belle “liked” my cat --- oh, sure, sure!

 ベルは、ピートを《好いて》いました ---- そうとも、そうでしょうとも!
---------------------------------------------------------------------
(564)
 She adored cats and she loved my incipient bald spot and admired my choice in restaurants and she liked everything about me.

 なにしろベルは、私に関することなら何でも好きだったのでしたから。 レストランでの私の好みから私の禿に至るまで何もかもがでした。 したがって、猫ももちろん大好きとなるわけだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(565)
 But liking cats is hard to fake to a cat person.

 しかし、猫嫌いが、猫好きの人間に向かって、猫好きの振りをすることは難しいことなのです。
----------------------------------------------------------------------
(566)
 There are cat people and there are others, more than a majority probably, who “cannot abide a harmless, necessary cat.”

 世の中には、『猫好き』がいくらかと、あとは大多数の『害が無くて、必要な猫であっても我慢が出来ない』人間とが居るのです。
----------------------------------------------------------------------
(567)
 If they try to pretend, out of politeness or any reason, it shows, because they don't understand how to treat cats --- and cat protocol is more rigid than that of diplomacy.

 もし、『猫好き』でない人が、どのような理由であろうと、礼儀正しさを装って猫に近付いたとしても、猫の扱い方を知らないのだと見抜かれてしまうのです ---- それは、猫が慣習としている礼儀のほうが、そんな社交辞令なんかよりも強固なためだからです。
----------------------------------------------------------------------
(568)
 It is based on self-respect and mutual respect and it has the same flavor as the dignidad de hombre of Latin America which you may offend only at risk to your life.

 それは、互いに尊敬する自尊心に基づくものなのです。 その自尊心は、人種の違いというものをまざまざと意識させられてしまうような、ある種の逞しさを備えた男性のような風情を持っているものなので、それが、あたかも受け取る者の人生に危険な不快感を感じさせてしまうようなものとなるものだからなのです。
----------------------------------------------------------------------
(569)
 Cats have no sense of humor, they have terribly inflated egos, and they are very touchy.

 猫は、ユーモアのセンスを持ってはいません。 あるのは極端に驕慢な自尊心と過敏な神経だけなのです。
----------------------------------------------------------------------
(570)
 If somebody asked me why it was worth anyone's time to cater to them I would be forced to answer that there is no logical reason.

 それではいったい、なぜそんな面倒な動物の要求を満たすのかと聞かれたら、私は、論理的な理由は無いとしか答えることが出来ないでしょう。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その58)(571~580)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(571)
 I would rather explain to someone who detests sharp cheeses why he “ought to like” Limburger.

 匂いの強いチーズを嫌う人に、なぜリンバーガー・チーズを『好きにならなければならない』のかを説明するほうが、まだ良いくらいなのです。
----------------------------------------------------------------------
(572)
 Nevertheless, I fully sympathize with the mandarin who cut off a priceless embroidered sleeve because a kitten was sleeping on it.

 それにも関わらず私は、眠り込んでいる小猫を起こさないために、高価な袖を切り捨てたという昔の中国の官吏の話に、心の底から同感するのでした。
----------------------------------------------------------------------
(573)
 Belle tried to show that she “liked” Pete by treating him like a dog … so she got scratched.

 ベルは、ピートが『好き』なのだというところを見せようとして、彼を犬を扱う手付きで扱おうとしたのです ---- その結果、いやというほど手をやられてしまったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(574)
 Then, being a sensible cat, he got out in a hurry and stayed out a long time --- which was well, as I would have smacked him, and Pete has never been smacked, not by me.

 引っ掻いた後、ピートは、利口な猫らしく、ひらりと外へ飛び出したまま、しばらく帰って来ませんでした ---- お陰で私は、ピートを折檻せずに済みました。 ピートは、少なくとも私からは、一度も殴られたことは無かったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(575)
 Hitting a cat is worse than useless; a cat can be disciplined only by patience, never by blows.

 猫は、忍耐をもって訓練すべきものなのです ---- 殴っても何の役にも立たないのです。
----------------------------------------------------------------------
(576)
 So I put iodine on Belle's scratches, then tried to explain what she had done wrong.

 私は、ベルの手の傷に薬を塗ってやりながら、彼女の過失を説明しようと試みました。
----------------------------------------------------------------------
(577)
 “I'm sorry it happened --- I'm terribly sorry! But it will happen again if you do that again!”

 「悪かったね ---- 本当に済まないことをした! でも、あんなことをすると、また引っ掻かれるよ」
----------------------------------------------------------------------
(578)
 “But I was just petting him!”

 「だって、わたくし、可愛がってやろうとしただけよ!」
----------------------------------------------------------------------
(579)
 “Uh, yes … but you weren't cat-petting him; you were dog-petting him.

 「それは、そうだけどね ---- しかし、きみの可愛いがり方は ---- 猫の可愛いがり方じゃ無かったんだよ。 犬の可愛いがり方だったんだ。
----------------------------------------------------------------------
(580)
 You must never pat a cat, you stroke it.

 猫の場合は、叩いたりしちゃ絶対に駄目だ。 撫でてやらなきゃいけないんだよ。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その59)(581~590)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(581)
 You must never make sudden movements in range of its claws.

 猫の爪の届く範囲で、急激な動作をしてはいけないんだよ。
----------------------------------------------------------------------
(582)
 You must never touch it without giving it a chance to see that you are about to … and you must always watch to see that it likes it.

 つまり、こっちがこれから何をするのかを、猫に理解するチャンスをまず与えてやらなくちゃいけないんだ ---- しかも、猫がこっちの愛撫を望んでいるかどうかが問題だ。
----------------------------------------------------------------------
(583)
 If it doesn't want to be petted, it will put up with a little out of politeness --- cats are very polite --- but you can tell if it is merely enduring it and stop before its patience is exhausted." I hesitated.

 望んでもいない愛撫を与えようとすると、つまりそれは、いささか礼儀に外れたことになる ---- 猫はとても礼儀を重んじる動物だからね ---- だけど、それを見極めるのに困惑した場合でも、その前に、それが単に耐えているだけかどうかを見分けることも出来て、さらに立ち止まることも出来るんだ」と言って私はためらいました。
----------------------------------------------------------------------
(584)
 “You don't like cats, do you?”

 「ベル、きみは猫は嫌いなんだろう?」
----------------------------------------------------------------------
(585)
“What? Why, how silly! Of course I like cats.”

 「なんですって? まあ、冗談じゃないわ! もちろん、わたくし、猫は大好きよ」
----------------------------------------------------------------------
(586)
 But she added, “I haven't been around them much, I suppose. She's pretty touchy, isn't she?”

 しかし、彼女はそこで付け加えました。 「でも今まで、猫があんまり傍に居なかったから。 彼女、少し神経質なんじゃないかしら?」
----------------------------------------------------------------------
(587)
 “‘He.’ Pete is a he-male cat. No, actually he's not touchy, since he's always been well treated. But you do have to learn how to behave with cats. Uh, you must never laugh at them."

 「彼だよ。 ピートは牡猫だ。 いや、特に神経質じゃないけど、いつも、礼儀を持って接することに慣れているからね。 ああ、それから猫を笑うことも、絶対にいけない」
----------------------------------------------------------------------
(588)
 “What? Forevermore, why?”

 「なんですって? それ、いったい、どういうこと?」
----------------------------------------------------------------------
(589)
 “Not because they aren't funny; they're extremely comical. But they have no sense of humor and it offends them.

 「猫は決して面白がらないからさ ---- 彼らはとても面白いんだけどね。 しかし、彼らにはユーモアのセンスが無いから、それが彼らを怒らせるんだ。
----------------------------------------------------------------------
(590)
 Oh, a cat won't scratch you for laughing; he'll simply stalk off and you'll have trouble making friends with him.

 もちろん、猫は、笑われたからといって引っ掻きはしない ---- ただ、向こうへ行ってしまうだけだが、あとで仲直りするのが大変になるんだ。

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その60)(591~600)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(591)
 But it's not too important.

 しかし、それは一番大切なことじゃない。
----------------------------------------------------------------------
(592)
 Knowing how to pick up a cat is much more important.

 一番大切なのは、猫の抱き上げ方なんだ。
----------------------------------------------------------------------
(593)
 When Pete comes back in I'll show you how.”

 彼が帰って来たら教えるよ」
----------------------------------------------------------------------
(594)
 But Pete didn't come back in, not then, and I never showed her.

 しかし、その日、ベルが居るあいだにピートが帰って来ることはありませんでしたので、ついに教えずじまいになってしまったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(595)
 Belle didn't touch him after that.

 ベルはそれきり、絶対にピートに手を触れようとはしなくなりました。
----------------------------------------------------------------------
(596)
 She spoke to him and acted as if she liked him, but she kept her distance and he kept his.

 依然として、いかにも猫好きらしく喋り掛けたりはするのでしたが、必ず一定の距離を置いていました。 ピートのほうでも同じことでした。
----------------------------------------------------------------------
(597)
 I put it out of my mind; I couldn't let so trivial a thing make me doubt the woman who was more to me than anything in life.

 私は、それきり、この事件のことを忘れることにしました ---- 大の男が、これしきの些事から、生命より大切な恋人を疑うなどということが、出来よう筈が無かったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(598)
 But the subject of Pete almost reached a crisis later.

 しかし、後に、このピートの問題は、我々のあいだに決裂の危機を作ることになったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(599)
 Belle and I were discussing where we were going to live.

 ベルと私とは、結婚したらどこに住もうかと、いろいろと話し合っていました。
----------------------------------------------------------------------
(600)
 She still wouldn't set the date, but we spent a lot of time on such details.

 ベルのほうは、まだ結婚の日取りを決めようとはしなかったのでしたが、結婚してからのそうした細々とした問題については、よく話し合っていたのでした。

----------------------------------------------------------------------