|
著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(511)
But one they used that made sense for household equipment was the plug-in component principle.
こうした軍用機械類のうちから、家庭用品に利用出来るものとしては、その部品を交換式の組立方式にするというものがありました。
----------------------------------------------------------------------
(512)
It is a moronically simple idea: don't repair, replace.
まさに、単純明快なアイデア ---- 修理しないで交換するというアイデアでした。
----------------------------------------------------------------------
(513)
I wanted to make every part of Window Willie which could go wrong a plug-in unit, then include a set of replacements with each Willie.
私は、《窓拭きウィリー》の、多少とも故障を起こす可能性のある部品の一切を、この部品交換式ユニットにしようと考えたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(514)
Some components would be thrown away, some would be sent out for repair, but Willie himself would never break down longer than necessary to plug in the replacement part.
こうしておけば、部品が故障したり、または修繕に出す必要は、依然として残るかもしれませんが、それはあくまで部分品そのものなのであって、《ウィリー》本体は、故障で使えなくなるということは絶対に無くなるのです。
----------------------------------------------------------------------
(515)
Miles and I had our first row.
ここで、マイルスと私に意見の食い違いが出て来たのでした。
----------------------------------------------------------------------
(516)
I said the decision as to when to go from pilot model to production was an engineering one; he claimed that it was a business decision.
私は、試作品から販売用製品を生産する時期を決定するのは、技術部門の権限だと主張し ---- 彼は彼で、それは営業部の権限だと頑張ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(517)
If I hadn't retained control Willie would have gone on the market just as maddeningly subject to acute appendicitis as all other sickly, half-engineered “labor-saving” gadgets.
もし、私が会社の決定権を握っていなかったら、《ウィリー》はおそらく、他の気分の悪くなる中途半端な省力化器具の場合と同様、急性盲腸炎にも劣らぬ凄まじさで市場に氾濫していたに違いないのです。
----------------------------------------------------------------------
(518)
Belle Darkin smoothed over the row.
ベル・ダーキンが、その喧嘩をおさめました。
----------------------------------------------------------------------
(519)
If she had turned on the pressure I might have let Miles start selling Willie before I thought it was ready, for I was as goofed up about Belle as is possible for a man to be.
もし、そのとき、彼女に、『マイルスの言うとおり《ウィリー》を販売しましょう』と言われていたら、どうなっていたかはわからないのです。 おそらく私は、準備が出来ていなくても、それを承知でそうしていたかもしれないのです。 そのときの私は、およそ男が女のためにするであろう失態を、ベルに対してしていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(520)
Belle was not only a perfect secretary and office manager, she also had personal specs which would have delighted Praxiteles and a fragrance which affected me the way catnip does Pete.
ベルは、秘書兼オフィス・マネージャーとして最適任者であったばかりか、プラクシテレスをも惚れ惚れとさせたであろう素晴らしい肢体と魅力を持ち合わせていたからでした。 その魅惑はちょうど、ピートがマタタビを見て起こすような反応を、私のうちに起こしていたのでした。
---------------------------------------------------------------------- |