著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(401)
 “I believe you're right, Pete.

 「おまえの言うとおりにしよう、ピート。
----------------------------------------------------------------------
(402)
 I'm going to look up Miles, tear his arm off, and beat him over the head with it until he talks.

 これから、マイルスに会いに行って、有無を言わさず取って押さえ、白状するまでぶん殴ってやる。
----------------------------------------------------------------------
(403)
 We can take the Long Sleep afterward.

 冷凍睡眠に行くのは、その後でいい。
----------------------------------------------------------------------
(404)
 But we've got to know just what it was they did to us and who rigged it.”

 とにかく、やつらが私たちに、どうしてあんなことが出来たのか、張本人は誰なのか、突き止めずにはおくもんか」
----------------------------------------------------------------------
(405)
 There was a phone booth back of the stand.

 スタンドの後部に、電話のボックスが有りました。
----------------------------------------------------------------------
(406)
 I called Miles, found him at home, and told him to stay there; I'd be out.

 私は、マイルスを呼び出し、家に居ることを確かめると、いま行くから待っていろと言い置いて ---- 外へ飛び出しました。
----------------------------------------------------------------------
(407)
 My old man named me Daniel Boone Davis, which was his way of declaring for personal liberty and self-reliance.

 父が私を、ダニエル・ブーン・デイビスと名付けたのには、れっきとした理由がありました。 父はその名前を付けることで、私に、自由を愛する精神と独立心とを授けようとしたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(408)
 I was born in 1940, a year when everybody was saying that the individual was on the skids and the future belonged to mass man.

 私が生まれたのは一九四〇年、世界中が、これからの世界は個人の尊厳など問題ではなく、全体こそが未来の主役になるのだと主張していた時代のことでした。
----------------------------------------------------------------------
(409)
 Dad refused to believe it; naming me was a note of defiance.

 父は、そのことを信じるということを拒否しました ---- 私の名前も、こうした風潮に対する一種の挑戦としてそう名付けられたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(410)
 He died under brain-washing in North Korea, trying to the last to prove his thesis.

 そして父は、自説の正しさを最後の最後まで証明しようとしたのですが、北朝鮮で洗脳させられている途中で死んでしまったのでした。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(411)
 When the Six Weeks War came along I had a degree in mechanical engineering and was in the Army.

 六週間戦争がやって来たとき、私は機械工学の学位を持っていたので、陸軍に徴兵されました。
----------------------------------------------------------------------
(412)
 I had not used my degree to try for a commission because the one thing Dad had left me was an overpowering yen to be on my own, giving no orders, taking no orders, keeping no schedules ---

 将校への任官試験を受ける資格がありましたが、敢えてそうはしませんでした。 というのは、父が私のもとを去ったという事柄などから、私は、私自身でありたいという抗し難い強い願望があったからでした。 命令を与えず、命令を受けず、野心を持たず、とにかく義務だけ果たしたら ----
----------------------------------------------------------------------
(413)
 I simply wanted to serve my hitch and get out.

 一日も早く、除隊になることだけを望んでいたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(414)
 When the Cold War boiled over, I was a sergeant --- technician at Sandia Weapons Center in New Mexico, stuffing atoms in atom bombs and planning what I would do when my time was up.

 そして、冷戦がついに熱い戦争となって煮えたぎったときには、私は下士官になっていました ---- 技術者として、ニューメキシコのサンディア兵器廠で、原爆の核弾頭を詰め込む作業に従事していたのでしたが、除隊の暁にはあれもやりたい、これもやりたいと計画を立てていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(415)
 The day Sandia disappeared I was down in Dallas drawing a fresh supply of Schrecklichkeit.

 サンディア兵器廠が一瞬にしてけし飛んだあの日、私はダラスに出張していて、恐怖の供給作業に従事していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(416)
 The fall-out on that was toward Oklahoma City, so I lived to draw my GI benefits.

 死の灰は、風に乗ってオクラホマ・シティの方向へ吹き流されました。 そのお陰で、私は軍隊からの給付金を受け取るまで生き延びることが出来たのでした。
----------------------------------------------------------------------
(417)
 Pete lived through it for a similar reason.

 ピートも、似たような理由で難を免れていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(418)
 I had a buddy, Miles Gentry, a veteran called back to duty.

 私には、マイルス・ジェントリーという親友が居ました。 徴兵で軍隊に属していたことのある退役軍人でした。
----------------------------------------------------------------------
(419)
 He had married a widow with one daughter, but his wife had died about the time he was called back.

 彼は、娘を一人持つ未亡人と結婚していたのでしたが、その妻は、彼が召集を受けたちょうどその頃に亡くなっていました。
----------------------------------------------------------------------
(420)
 He lived off post with a family in Albuquerque so as to have a home for his stepchild Frederica.

 それで彼は、継娘のフレドリカと一緒に住むため、軍隊を離れてアルバカーキ市に家を持ち、そこに住んでいたのでした。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(421)
 Little Ricky (we never called her “Frederica”) took care of Pete for me.

 その女の子、リッキー(私たちは、彼女のことを一度も『フレドリカ』と本名で呼んだことはありませんでした)は、私のピートの世話をしてくれていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(422)
 Thanks to the cat-goddess Bubastis, Miles and Ricky and Pete were away on a seventy-two that awful weekend --- Ricky took Pete with them because I could not take him to Dallas.

 猫の女神ビュバスティスに幸あれ。 マイルスとリッキーとピートは、あの六週間戦争の週末、たまたま七十二時間の休暇で、家を空けていたために命拾いをしたのでした。 リッキーが旅行先まで一緒にピートを連れて行ってくれていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(423)
 I was as surprised as anyone when it turned out we had divisions stashed away at Thule and other places that no one suspected.

 原子兵器の分工場が、チューレをはじめ、およそ予想もしないところに、あらかじめ安全に分散されていたことを知って、私は、他の人たち同様に驚きましたが、それらは、人的資源を含んだ完壁な予備軍としてその機能を保ち続けていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(424)
 It had been known since the '30s that the human body could be chilled until it slowed down to almost nothing.

 人間の身体を冷却させて、新陳代謝を一時完全に中止させる方法は、すでに三〇年代から、理論的には広く知られていました。
----------------------------------------------------------------------
(425)
 But it had been a laboratory trick, or a last-resort therapy, until the Six Weeks War.

 しかし、六週間戦争の勃発までは、それは単に研究室内の実験であるか、もしくは、終末治療の患者に限って用いられる最後の方法としてしか考えられてはいなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(426)
 I'll say this for military research: if money and men can do it, it gets results.

 私は、軍隊において再認識したことがありました ---- それは、金と人材とを惜しまなければ、どんなことでも出来るものなのだということでした。
----------------------------------------------------------------------
(427)
 Print another billion, hire another thousand scientists and engineers, then in some incredible, left-handed, inefficient fashion the answers come up.

 十億という金額を使って、技術力の高い千人の技術者と科学者を雇って、それらを驚くほど効率悪く使ったとしても、それでも答えを見出すことが出来たのです。
----------------------------------------------------------------------
(428)
 Stasis, cold sleep, hibernation, hypothermia, reduced metabolism, call it what you will --- the logistics-medicine research teams had found a way to stack people like cordwood and use them when needed.

 血液停滞、冷凍睡眠、仮死状態、新陳代謝を人工的に減少させる等、どう呼んでもそれは勝手ですが ---- 兵器廠の兵站医学課は、人間を材木か何かのように積んでおいて、必要に応じて蘇生させて使う方法をついに発見していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(429)
 First you drug the subject, then hypnotize him, then cool him down and hold him precisely at four degrees centigrade; that is to say, at the maximum density of water with no ice crystals.

 まず、その人間を麻酔し、次に仮死状態にするために冷却を始め、摂氏四度に保つのです ---- つまり水が氷の結晶を伴わない最大限の比重に、体温を保つようにするのです。 これで大丈夫なのです。 人間は文字どおり完全な人的資源となり、必要に応じて蘇生させるまで冬眠させ続けることが出来るのでした。
----------------------------------------------------------------------
(430)
 If you need him in a hurry he can be brought up by diathermy and posthypnotic command in ten minutes (they did it in seven at Nome), but such speed tends to age the tissues and may make him a little stupid from then on.

 急ぎの場合は、熱線透過療法と催眠覚醒法とを併用することによって、十分間以内に蘇生させることが出来ました(現に、アラスカのノームでは、七分という記録がありました)。 ただし、こんなに大急ぎで蘇生させると、細胞組織を損傷させてしまう結果、それ以後その人間は少しく頭がおかしくなってしまう惧れがありました。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(431)
 If you aren't in a hurry two hours minimum is better.

 急がない場合には、最小二時間が理想的なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(432)
 The quick method is what professional soldiers call a “calculated risk.”

 それ以上早い方法には、職業軍人のよく言う『計算済みの危険』が伴うことになりました。
----------------------------------------------------------------------
(433)
 The whole thing was a risk the enemy had not calculated, so when the war was over I was paid off instead of being liquidated or sent to a slave camp,

 すべては、この『計算済みの危険』を我々が冒すであろうことに、敵が気付かなかったということによって決定的なものになったのでした。 その結果、戦争は我々の勝利に帰し、私は強制収容所に送られずに、金を貰って除隊ということになったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(434)
 and Miles and I went into business together about the time the insurance companies started selling cold sleep.

 ちょうどその頃、私はマイルスと一緒にある事業を始め、保険会社のほうも《冷凍睡眠》と称した商売を始めたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(435)
 We went to the Mojave Desert, set up a small factory in an Air Force surplus building, and started making Hired Girl, my engineering and Miles's law and business experience.

 私たちは、モハーベ砂漠にあった空軍の払い下げ建築物を利用して、そこに小さな工場を建て、《高級メイド》の製作を始めたのでした。 私が生産の一切を、そして、マイルスがお得意の法律と実業の経験を活かして経営に当りました。
----------------------------------------------------------------------
(436)
 Yes, I invented Hired Girl and all her kinfolk --- Window Willie and the rest --- even though you won't find my name on them.

 そうです、あれは私の発明なのでした。 《高級メイド》とか、その他これらの親類筋にあたる器具 ---- 《窓拭きウィリー》とか ---- 私の名を冠してはいなかったものの、すべて私の発明なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(437)
 While I was in the service I had thought hard about what one engineer can do.

 軍隊に居たあいだ、私は、技術者として、今後何をして行ったら一番良いのかと、強く考えていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(438)
 Go to work for Standard, or du Pont, or General Motors?

 《スタンダード》で働くか、《デュ・ポン》で働くか、さもなければ《ゼネラル・モータース》に行って職を求めるか?
----------------------------------------------------------------------
(439)
 Thirty years later they give you a testimonial dinner and a pension.

 それも良いでしょう。 三十年も勤務すれば、会社から表彰パーティが開いて貰え、年金も付くことでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(440)
 You haven't missed any meals, you've had a lot of rides in company airplanes.

 食事にこと欠くことも無く、会社の専用飛行機にもかなり多く乗れるでしょう。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(441)
 But you are never your own boss.

 しかし、そうしている限り、永遠に他人の雇い人であって、自由は決して得ることは出来ないのです。
----------------------------------------------------------------------
(442)
 The other big market for engineers is civil service --- good starting pay, good pensions, no worries, thirty days annual leave, liberal benefits.

 もう一つの大きな技術者の市場は、公務員となることでした ---- しかし、これとて、大した変わりはありませんでした。 初任給も良し、年金も良し、不安は無く、年三十日の有給休暇で身体もずっと自由にはなります。
----------------------------------------------------------------------
(443)
 But I had just had a long government vacation and wanted to be my own boss.

 しかし、私は、長いあいだ待ち焦がれていた長期休暇に、ようやく有り付いたばかりだったのでした。 そして、完全な自由こそ、私の求めていたものなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(444)
 What was there small enough for one engineer and not requiring six million man-hours before the first model was on the market?

 だが、一個人技術者に何が出来るでしょうか? 最初の試作品を市場に送り出すために必要となる、膨大な時間と人の手を得ることなど、望むべくもありません。
----------------------------------------------------------------------
(445)
 Bicycle-shop engineering with peanuts for capital, the way Ford and the Wright brothers had started people said those days were gone forever; I didn't believe it.

 かつては、自転車屋をやりながら、あるいは、少ない金を資本に成功した、フォードやライト兄弟の例がありましたが、そんな時代はとうに過ぎ去っていました ---- 私はそんなことが出来るとは信じてはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(446)
 Automation was booming --- chemical-engineering plants that required only two gauge-watchers and a guard, machines that printed tickets in one city and marked the space “sold” in six other cities, steel moles that mined coal while the UMW boys sat back and watched.

 オートメーションは、一世を風靡しつつありました ---- あらゆる企業が自動装置を完備していました。 たった二人の計器係と守衛一人で運営される大工場。 チケットを一つの都市で印刷して、六つの他の都市で『売る』ことを提供する機械、鉱山労働者組合員が人の力を借りずに石炭を掘る掘削機など、およそオートメーションならざるものは無くなっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(447)
 So while I was on Uncle Sam's payroll I soaked up all the electronics, linkages, and cybernetics that a “Q” clearance would permit.

 軍の兵器廠に居たあいだ、私は電子工学や連鎖反応理論、電子頭脳理論を明瞭に整理するために、《Q》等官の役職として、嫌というほどそのことに従事させられていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(448)
 What was the last thing to go automatic?

 オートメーションが、まだ侵透していない最後の領域はどこか?
----------------------------------------------------------------------
(449)
 Answer: any housewife's house.

 その答えは ---- 主婦が居る家庭でした。
----------------------------------------------------------------------
(450)
 I didn't attempt to figure out a sensible scientific house; women didn't want one; they simply wanted a better-upholstered cave.

 私は、家そのものに自動装置を施した家などというものを工夫しようとは思いませんでした ---- 女性は、そんなものを望んではいないのです ---- 彼女たちの望んでいるものは、(たとえ崖の下の)洞窟(のような環境に住まわざるを得ない状態)であっても、単純で使いやすい家具類によって便利に生活できる(環境という)ものを望んでいるからなのです。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(451)
 But housewives were still complaining about the Servant Problem long after servants had gone the way of the mastodon.

 そして、下男女中の類いがマストドン同様過去の遺物となってしまった現在に至っても、家庭の主婦なるものは、今だに、良い女中を置きたいという願望を捨ててはいないのです。
----------------------------------------------------------------------
(452)
 I had rarely met a housewife who did not have a touch of slaveholder in her;

 家庭の主婦で、多少なりとも奴隷所有者としての天性の資質を持っていない人に、私はいまだかつて会ったことがありませんでした ----
----------------------------------------------------------------------
(453)
 they seemed to think there really ought to be strapping peasant girls grateful for a chance to scrub floors fourteen hours a day and eat table scraps at wages a plumber's helper would scorn.

 彼女らは、水道屋の手伝いでも苦情を言う程度の安い賃金で、さらに食事はテーブルからこぼれ落ちたパン屑で満足しながら、一日十四時間も床を這いずり廻って働くことを有り難がるような女奴隷が、まだ存在しているということを信じているかのようでした。
----------------------------------------------------------------------
(454)
 That's why we called the monster Hired Girl --- it brought back thoughts of the semi-slave immigrant girl whom Grandma used to bully.

 私たちが、私たちの怪物を《高級メイド》と名付けた理由も、まさにこれ有るが為でした。 この名称は、家庭の主婦たちに、子供の頃お祖母さんが追い使っていた、奴隷もどきの移民の女を思い起こさせるためのものなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(455)
 Basically it was just a better vacuum cleaner and we planned to market it at a price competitive with ordinary suck brooms.

 種を明かせば、この怪物の正体は、真空掃除器の改良型で、私たちはこれを、普通の吸引式の掃除器とあまり変わらない値段で市販しようと計画していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(456)
 What Hired Girl would do (the first model, not the semi-intelligent robot I developed it into) was to clean floors … any floor, all day long and without supervision.

 《高級メイド》(もちろん、これは後に私が改良を加え完成させた人工知能ロボット型ではなく、市販第一号時代のもの)は、床をきれいにするもので ---- どんな床でも、二十四時間、人間の手を煩わせずに掃除をする能力を持っていました。
----------------------------------------------------------------------
(457)
 And there never was a floor that didn't need cleaning.

 およそ世の中には、掃除をしなくてよい床など、ある筈が無いのです。
----------------------------------------------------------------------
(458)
 It swept, or mopped, or vacuum-cleaned, or polished, consulting tapes in its idiot memory to decide which.

 《高級メイド》は、状態を記録する一種の記憶装置の働きで、時に応じては掃き、あるいは拭き、あるいは真空掃除器と同じように塵埃を吸収し、場合によっては磨くこともするのでした。
----------------------------------------------------------------------
(459)
 Anything larger than a BB shot it picked up and placed in a tray on its upper surface, for someone brighter to decide whether to keep or throw away.

 そして、空気銃のB・B弾以上の大きさのものがあれば、それを拾いあげて上部に備えつけられた受け皿の中に置き、あとで、彼らよりいくらか頭の良い人間様に、捨てて良いかどうかを判断して貰うことも出来るのでした。
----------------------------------------------------------------------
(460)
 It went quietly looking for dirt all day long, in search curves that could miss nothing, passing over clean floors in its endless search for dirty floors.

 こうして、《高級メイド》は、一日二十四時間、静かに汚れを求めて歩き廻ります。 曲がり角であろうとどこだろうと、塵ひとつ見落とさず、すでにきれいになっている床は素通りして、一刻も休まず汚れた床を求めて動き廻るのでした。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(461)
 It would get out of a room with people in it, like a well-trained maid, unless its mistress caught up with it and flipped a switch to tell the poor thing it was welcome.

 もし、部屋に人が居る場合には、躾の行き届いた女中よろしく、主婦にスイッチを切り替えて貰って、掃除してもいいよと言われない限りは、決して部屋に入っては来ません。
----------------------------------------------------------------------
(462)
 Around dinnertime it would go to its stall and soak up a quick charge --- this was before we installed the everlasting power pack.

 動力が切れる頃になると、自動的に所定の置場へ出向いて行って、動力をチャージします ---- ただし、これも、永久動力に付け替えるまでのことです。
----------------------------------------------------------------------
(463)
 There was not too much difference between Hired Girl, Mark One, and a vacuum cleaner.

 要するに、この、私たちの《高級メイド》第一号と、真空掃除器とのあいだには、大した相違は無かったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(464)
 But the difference --- that it would clean without supervision --- was enough; it sold.

 ただ、異なるところは ---- 《高級メイド》は、人間の手を煩わせないという点が大いに違っていたのでした ---- それで充分でした ---- 《高級メイド》は、果然、売れに売れたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(465)
 I swiped the basic prowl pattern from the “Electric Turtles” that were written up in Scientific American in the late forties,

 私は、40年代後半に《サイエンティフィック・アメリカン》で発表された『自動操縦草刈機』から、基本的な行動パターンを拝借したのでした、
----------------------------------------------------------------------
(466)
 lifted a memory circuit out of the brain of a guided missile (that's the nice thing about top-secret gimmicks; they don't get patented),

 記憶装置は、ミサイルの電子頭脳のもの(軍の機密は、特許というものを取っていないので ---- こういう場合は極めて調法なものなのでした)、
----------------------------------------------------------------------
(467)
 and I took the cleaning devices and linkages out of a dozen things, including a floor polisher used in army hospitals, a soft-drink dispenser, and those “hands” they use in atomics plants to handle anything “hot”.

 掃除器具の考案に至っては、かなりの数の様々な品物から智恵を拝借することになりました。 陸軍病院で使っていた床磨き機から、ジュースの自動販売機から、果ては原子力工場で使っていた『放射性物質』を掴む遠隔操作の『マジック・ハンド』などをすべて利用したのでした。
----------------------------------------------------------------------
(468)
 There wasn't anything really new in it; it was just the way I put it together.

 新しく考案した部品は、何ひとつありませんでした ---- それらのものを、まとめるということが私の取った方法なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(469)
 The “spark of genius” required by our laws lay in getting a good patent lawyer.

 『輝きを放つ才能』は、法律の分野において、より良い特許弁護士を得るということに役立ちます。
----------------------------------------------------------------------
(470)
 The real genius was in the production engineering; the whole thing could be built with standard parts ordered out of Sweet's Catalogue, with the exception of two three-dimensional cams and one printed circuit.

 真の天才は、生産技術者の中に居るものなのです ---- 組み立てる部分品は特別注文することなく、スイート工業カタログの規格部品を用いるということで充分でした。 例外となったものは、二個の立体カムと、一つのプリント回路だけでした。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(471)
 The circuit we subcontracted; the cams I made myself in the shed we called our “factory,” using war-surplus automated tools.

 プリント回路のほうは下請けに出し ---- カムは、私たちが『工房』と呼んでいた小屋で、私自身が、軍の払い下げ自動工作機を使って造り出しました。
----------------------------------------------------------------------
(472)
 At first Miles and I were the whole assembly line --- bash to fit, file to hide, paint to cover.

 最初は、私とマイルスだけでした。 何からなにまで二人でやりました ---- 型押し、ヤスリ掛け、塗装仕上げ。
----------------------------------------------------------------------
(473)
 The pilot model cost $4317.09; the first hundred cost just over $39 each --- and we passed them on to a Los Angeles discount house at $60 and they sold them for $85.

 第一号試作品を作るのに、四千三百十七ドル九セントが掛かりました ---- 市販出来るようになって、最初の百台までは平均三十九ドルでした ---- 私たちは、これをロサンゼルスのある商社に一台六十ドルで売り、商社はそれを八十五ドルで売りに出しました。
----------------------------------------------------------------------
(474)
 We had to let them go on consignment to unload them at all, since we could not afford sales promotion, and we darn near starved before receipts started coming in.

 私たちには、直接販売の手段が無かったので、商品は委託販売に頼らざるを得なかったのでした。 そのため金が入って来はじめた頃には、餓死寸前の有り様でした。
----------------------------------------------------------------------
(475)
 Then Life ran a two-page on Hired Girl … and it was a case of having enough help to assemble the monster.

 だが、《高級メイド》は、新たな人生への歩みを進ませてくれるきっかけとなりました ---- それによって、怪物を作り続けて行くために必要な資金を、不足なく提供してくれることになったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(476)
 Belle Darkin joined us soon after that.

 ベル・ダーキンが、私たちの仲間に加わったのは、その直後のことでした。
----------------------------------------------------------------------
(477)
 Miles and I had been pecking out letters on a 1908 Underwood; we hired her as a typewriter jockey and bookkeeper and rented an electric machine with executive type face and carbon ribbon and I designed a letterhead.

 それまでは、私とマイルスが、一九〇八年製のアンダーウッドで、書類を叩いていたのでした ---- 私たちは、彼女をタイピスト兼会計係として雇いました。 そして、カーボン・リボン付きの高級な書体の電動タイプライターを借りて、私がレターヘッドをデザインしました。
----------------------------------------------------------------------
(478)
 We were ploughing it all back into the business and Pete and I were sleeping in the shop while Miles and Ricky had a nearby shack.

 すべてを事業に投資していたので、私とピートは店舗で寝泊りしていて、マイルスとリッキーは近くに建てた小屋を使っていました。
----------------------------------------------------------------------
(479)
 We incorporated in self-defense.

 ほどなく、自己防衛の手段として株式会社を設立することにしました。
----------------------------------------------------------------------
(480)
 It takes three to incorporate; we gave Belle a share of stock and designated her secretary-treasurer.

 株式会社の設立には、三人の人間が必要でした ---- そこで、ベルにも株の一部を持たせ、正式に経理担当重役という肩書きを与えました。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(481)
 Miles was president and general manager; I was chief engineer and chairman of the board … with 51 percent of the stock.

 マイルスが社長兼総支配人 ---- 私が技師兼取締役会長となり ---- 私が総株数の五十一パーセントを所有することになりました。
----------------------------------------------------------------------
(482)
 I want to make clear why I kept control.

 私が主導権を取る形になったのですが、これには、若干の説明を要することになります。
----------------------------------------------------------------------
(483)
 I wasn't a hog; I simply wanted to be my own boss.

 私は、なにも欲得ずくで会社の主導権を握ったのではありませんでした ---- ただ一筋に、他人に従う身になりたくなくて、自分自身の主人で居たかったからなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(484)
 Miles worked like a trouper, I give him credit.

 マイルスは、仲間として実によく働いてくれましたし、私も充分に信用してはいました。
----------------------------------------------------------------------
(485)
 But better than 60 per cent of the savings that got us started were mine and 100 per cent of the inventiveness and engineering were mine.

 しかし、最初この事業を始めたときに出した資本の六十パーセントが私の貯金だった上、発明と、生産技術は百パーセントが私のものだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(486)
 Miles could not possibly have built Hired Girl, whereas I could have built it with any of a dozen partners, or possibly without one --- although I might have flopped in trying to make money out of it; Miles was a businessman while I am not.

 マイルスは、私無しには《高級メイド》を製作出来なかったのに対し、私は、マイルスでなく他の誰とでも共同で事業を始めることが出来たのでした。 一人でも始められたかもしれないのです ---- だが、金儲けは出来なかったでしょう ---- マイルスは商売人でしたが、私はそうでは無かったからです。
----------------------------------------------------------------------
(487)
 But I wanted to be certain that I retained control of the shop --- and I granted Miles equal freedom in the business end … too much freedom, it turned out.

 しかし、私は事業をコントロールしているということを確信していたかったのでした ---- そして、マイルスにも同じように平等の自由を与えたかったのでした ---- そのことで、かなり自由になりましたし、成果も出ました。
----------------------------------------------------------------------
(488)
 Hired Girl, Mark One, was selling like beer at a ball game and I was kept busy for a while improving it and setting up a real assembly line and putting a shop master in charge, then I happily turned to thinking up more household gadgets.

 《高級メイド》第一号は、野球場のビールのように滅茶苦茶な売行きを示しました。 それで私も、しばらくのあいだは、それを改良することに専念しましたが、やがて最も能率的で経済的な設計が完成すると同時に、製造の責任を職場長に持たせ、私はまた別の家庭用器具の発明を始めたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(489)
 Amazingly little real thought had been given to housework, even though it is at least 50 per cent of all work in the world.

 そうして考えを巡らしてみると、家事に対して払われている考慮の少なさに、私は今さらながらに驚いたものでした。 家庭生活は、人生の少なくとも五十パーセントを占めているものなのです。
----------------------------------------------------------------------
(490)
 The women's magazines talked about “labor saving in the home” and “functional kitchens,” but it was just prattle;

 婦人雑誌は、『家内労働の節減』とか『能率的な調理場』の必要性を十年一日のごとく説いてはいましたが、それらはまず空理空論と言っても過言ではありませんでした ----

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(491)
 their pretty pictures showed living-working arrangements essentially no better than those in Shakespeare's day; the horse-to-jet plane revolution had not reached the home.

 美しいテクニカラーの写真に出て来る、新時代の家庭設計なるものも、シェイクスピアの時代のそれと大差の無いものだったからでした ---- 馬力からジェット機へと進化した科学の革命的進歩も、家庭内においては前途遼遠の感があったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(492)
 I stuck to my conviction that housewives were reactionaries.

 私は、再び家庭の主婦が必要としているものは何かという、私の持論に立ち返りました。
----------------------------------------------------------------------
(493)
 No “machines for living” --- just gadgets to replace the extinct domestic servant, that is, for cleaning and cooking and baby tending.

 それは、《機械化された家》ではなく ---- 消滅してしまった女中や下男のかわりとして動き廻る器具が必要であるということなのでした。 すなわち、掃除と料理と育児の世話をしてくれる器具が必要なのであるということでした。
----------------------------------------------------------------------
(494)
 I got to thinking about dirty windows and that ring around the bathtub that is so hard to scrub, as you have to bend double to get at it.

 そこで、まず考えたのが窓拭きとバスタブ磨きでした。 ことにバスタブを磨くときに身体を二つに折り曲げる苦労ときたら、並大抵なものではありません。
----------------------------------------------------------------------
(495)
 It turned out that an electrostatic device could make dirt go spung!

 こうした、窓ガラス、バスタブ、トイレなどの汚れを、一挙に消す電気器具があってしかるべきではありませんか!
----------------------------------------------------------------------
(496)
 Off any polished silica surface, window glass, bathtubs, toilet bowls ---- anything of that sort.

 シリカの表面のように磨き上げることが出来る、窓ガラス、浴槽、トイレなど、 ---- そのようなものは何でも。
----------------------------------------------------------------------
(497)
 That was Window Willie and it's a wonder that somebody hadn't thought of him sooner.

 かくして、出来たものが、《窓拭きウィリー》でした。 どうしてもっと早く誰かがこれを考え出さなかったのかということが不思議なくらいでした。
----------------------------------------------------------------------
(498)
 I held him back until I had him down to a price that people could not refuse.

 私は、皆んなが買わずにいられなくなるくらい《ウィリー》の価格を下げることが出来るようになるまで、売りには出しませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(499)
 Do you know what window washing used to cost by the hour?

 窓拭きをするのに、一時間あたりいくら掛かるかわかりますか?
----------------------------------------------------------------------
(500)
 I held Willie out of production much longer than suited Miles.

 私は、そのような理由で、《ウィリー》の販売を手控えていたのでしたが、これが、マイルスには気に入らないことだったのでした。

----------------------------------------------------------------------