著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(301)
 we settled for 15 percent of the human fee to pay for Pete's hibernation and drew up a separate contract for him.

 結局、私たちはピートの分として、人間一人分の十五パーセントを支払って、二人分の契約をするということを取り決めました。
----------------------------------------------------------------------
(302)
 There remained consent of court and the physical examination.

 あとは、裁判所の認可と身体検査だけとなりました。
----------------------------------------------------------------------
(303)
 The physical I didn't worry about; I had a hunch that, once I elected to have the company bet that I would die, they would accept me even in the last stages of the Black Death.

 私は、身体検査の結果には殆んど不安を感じていませんでした ---- 会社が、私に死ぬ場合に備える選択をさせた以上、たとえ私が黒死病の第四期であろうと、会社が私を受け入れるということは絶対間違いが無かったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(304)
 But I thought that getting a judge to okay it might be lengthy.

 しかし、裁判所の認可を得るには、かなり時間が掛かるのではないかと思われました。
----------------------------------------------------------------------
(305)
 It had to be done, because a client in cold sleep was legally in chancery, alive but helpless.

 冷凍睡眠に入るということは、法律的にまったく無能の状態、生きてはいるのですが、完全な無能力者となるのですから。 これは、どうしても必要な手続きとなるものなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(306)
 I needn't have worried.

 ところが、その心配も必要ありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(307)
 Our Mr. Powell had quadruplicate originals made of nineteen different papers.

 我がパウエル氏は、十九種類の、異なる用紙からなる四通一組の書類を整えました。
----------------------------------------------------------------------
(308)
 I signed till I got finger cramps, and a messenger rushed away with them while I went to my physical examination; I never even saw the judge.

 私は、その全部に署名したお陰で、手がつりそうになりました。 そして、そのあと私が身体検査を受けているあいだに、メッセンジャーを立てて、裁判所の裁可を貰って来てしまっていたのでした ---- 私は、判事の顔さえ見ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(309)
 The physical was the usual tiresome routine except for one thing.

 身体検査は、例によって例のごとき退屈きわまる形式に過ぎませんでしたが、一つだけ違っていたものがありました。
----------------------------------------------------------------------
(310)
 Toward the end the examining physician looked me sternly in the eye and said, “Son, how long have you been on this binge?”

 検査がそろそろ終わりに近付いたときのことでした。 医師が、私の目をぐっと見据えたかと思うと言ったのです。 「君はどのくらいの期間こんな酒盛りを続けているのかね?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(311)
 “Binge?”

 「酒盛り?」
----------------------------------------------------------------------
(312)
 “Binge.”

 「酒盛りだ」
----------------------------------------------------------------------
(313)
 “What makes you think that, Doctor? I'm as sober as you are. ‘Peter Piper picked a peck of pickled ---- ’”

 「なんで、そんなことをおっしゃるのです、先生? 私は先生に負けないくらい素面ですよ。 いいですか、ピーター、パイパー、ピクド、ペック、ピックルダ ----」
----------------------------------------------------------------------
(314)
 “Knock it off and answer me.”

 「くだらんお喋りはやめて、質問に答えて」
----------------------------------------------------------------------
(315)
 “Mmm … I'd say about two weeks. A little over.”

 「うーーーむ、二週間ばかり。 いや、もう少しになるかな」
----------------------------------------------------------------------
(316)
 “Compulsive drinker? How many times have you pulled this stunt in the past?”

 「衝動的なものかね? 今までに、何度くらいこういう状態になった?」
----------------------------------------------------------------------
(317)
 “well, as a matter of fact, I haven't. You see --- ”

 「そうですね、まったくの話、今度が初めてなんです。 実は ----」
----------------------------------------------------------------------
(318)
 I started to tell him what Belle and Miles had done to me, why I felt the way I did.

 私は、何故そんな気持ちになったのかという、ベルとマイルスの仕打ちを医師に話し始めようとしました。
----------------------------------------------------------------------
(319)
 He shoved a palm at me.

 医師は、手を挙げて私を制止しました。
----------------------------------------------------------------------
(320)
 “Please, I've got troubles of my own and I'm not a psychiatrist.

 「いや、結構。 私は自分の心配事だけでたくさんだし、私は精神分析医じゃない。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(321)
 Really, all I'm interested in is finding out whether or not your heart will stand up under the ordeal of putting you down to four degrees centigrade.

 私の、君に対する唯一の関心事は、君の心臓が、体温を摂氏四度に下げた場合の試練に耐えられるかどうかだけだ。
----------------------------------------------------------------------
(322)
 Which it will.

 私は、どっちでも構わない。
----------------------------------------------------------------------
(323)
 And I ordinarily don't care why anyone is nutty enough to crawl into a hole and pull it in after him; I just figure it is one less damn fool underfoot.

 元来私は、なぜ君がわざわざ穴の中に埋まりたいのか、そんな理由はどうでもいいんだ ---- むしろ、世の中から愚か者が一人消えて結構だと思うくらいだ。
----------------------------------------------------------------------
(324)
 But some residual tinge of professional conscience prevents me from letting any man, no matter how sorry a specimen, climb into one of those coffins while his brain is sodden with alcohol. Turn around.”

 ただ私にも、まだ役にも立たない職業的良心の切れっぱしがあるとみえて、それが脳までアルコール漬けになっている人間を棺桶の中へ送り込むことを拒むんだ。 それ以外は、君が誰だろうと、どんな惨めな標本だろうと、私の知ったことじゃない。 右を向いて」
----------------------------------------------------------------------
(325)
 “Huh?”

 「はあ?」
----------------------------------------------------------------------
(326)
 “Turn around; I'm going to inject you in your left buttock.”

 「廻れ右だよ ---- 左の尻に注射をするんだ」
----------------------------------------------------------------------
(327)
 I did and he did.

 私が、後ろを向くと、彼は無造作に注射をしました。
----------------------------------------------------------------------
(328)
 While I was rubbing it he went on, “Now drink this.

 私が、注射痕を擦っていると、彼は言葉を続けました。 「これを飲みたまえ。
----------------------------------------------------------------------
(329)
 In about twenty minutes you will be more sober than you've been in a month.

 二十分以内に、君はこの一箇月間かつて無かったほど冷静な気持ちになる。
----------------------------------------------------------------------
(330)
 Then, if you have any sense --- which I doubt --- you can review your position and decide whether to run away from your troubles … or stand up to them like a man.”

 そのとき、もし君にいくらかでも思慮があれば ---- 疑わしいものだがね ---- とにかく、そのとき、君は、もう一度自分の立場をよく考えて、自分の問題を逃避するほうを選ぶか、それとも男らしくそれに立ち向かって行くかが決められる」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(331)
 I drank it.

 私は、その薬を飲みました。
----------------------------------------------------------------------
(332)
 “That's all; you can get dressed.

 「これで終わり ---- 服を着てよろしい。
----------------------------------------------------------------------
(333)
 I'm signing your papers, but I'm warning you that I can veto it right up to the last minute.

 私は、君の身体検査表を通すが、君は最後のぎりぎりの瞬間まで、ストップを掛ける権利を持っているのだから、それを忘れないように。
----------------------------------------------------------------------
(334)
 No more alcohol for you at all, a light supper and no breakfast.

 アルコールは、今から一滴たりとも飲んではいけない。 今晩は軽い食事をして、明朝は朝食抜き。
----------------------------------------------------------------------
(335)
 Be here at noon tomorrow for final check.”

 明日の正午に、ここへ最終検査を受けに来なさい」
----------------------------------------------------------------------
(336)
 He turned away and didn't even say good-by.

 言い終わると、彼は、さようならとも言わずに向きを変えて行ってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(337)
 I dressed and went out of there, sore as a boil.

 私は服を着て、全身ハレモノになったような気持ちでそこを出ました。
----------------------------------------------------------------------
(338)
 Powell had all my papers ready.

 パウエル氏は、すでに私の書類を用意万端整えて待っていました。
----------------------------------------------------------------------
(339)
 When I picked them up he said, “You can leave them here if you wish and pick them up at noon tomorrow … the set that goes in the vault with you, that is.'

 私が、それを取り上げようとすると、彼が言いました。 「よろしければ、書類をここに置いて行かれて、明日の正午ここへいらしたときに、お手にされたらいかがですか ---- それは、あなたが冷凍睡眠にお入りになる際に、保管室に一緒に入れておく分ですから」
----------------------------------------------------------------------
(340)
 “What happens to the others?”

 「その他のものは?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(341)
 “We keep one set ourselves, then after you are committed we file one set with the court and one in the Carlsbad Archives.

 「会社の控えが一通、他にあなたが冷凍睡眠に就かれてから裁判所へ提出する分が一通、それから、カールスバード記録保存所へ送付するものが一通です。
----------------------------------------------------------------------
(342)
 Uh, did the doctor caution you about diet?”

 ところで、医師から今晩以後のお食事の注意はお受けになりましたね」
----------------------------------------------------------------------
(343)
 “He certainly did.”

 「充分に受けたよ」
----------------------------------------------------------------------
(344)
 I glanced at the papers to cover my annoyance.

 私は、不快感の表情を隠すために書類に目を通す振りをしました。
----------------------------------------------------------------------
(345)
 Powell reached for them.

 パウエル氏が、手を伸ばしました。
----------------------------------------------------------------------
(346)
 “I'll keep them safe overnight.”

 「私が、今夜それを安全にお預り致しましょう」
----------------------------------------------------------------------
(347)
 I pulled them back.

 私は、書類を引っ込めました。
----------------------------------------------------------------------
(348)
 “I can keep them safe. I might want to change some of these stock selections.”

 「私が安全に保管するとしよう。 株の選択のことで、もう少し考え直してみたいことがあるから」
----------------------------------------------------------------------
(349)
 “Uh, it's rather late for that, my dear Mr. Davis.”

 「ははあ、ですが、それはもうちょっと遅過ぎますが、デイビス様」
----------------------------------------------------------------------
(350)
 “Don't rush me. If I do make any changes I'll come in early.”

 「急かさないでくれよ。 もし変更したくなったら、間に合うように明日早く来るから」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(351)
 I opened the overnight bag and stuck the papers down in a side flap beside Pete.

 私は、ボストンバッグを開けて、ピートの脇のサイドポケットへ、その書類を突っ込みました。
----------------------------------------------------------------------
(352)
 I had kept valuable papers there before; while it might not be as safe as the public archives in the Carlsbad Caverns, they were safer than you might think.

 以前から、私は重要書類はここへ仕舞うことにしていたのでした ---- カールスバード記録保存所の洞窟ほど安全ではないかもしれませんが、ここは、思ったよりずっと安全な仕舞い場所なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(353)
 A sneak thief had tried to take something out of that flap on another occasion; he must still have the scars of Pete's teeth and claws.

 かつて、コソ泥が、このポケットから何だったか忘れてしまいましたが、盗もうとしたことがあったのでした ---- おそらく、彼の手の甲には、まだピートの爪傷と歯型が残っていることでしょう。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(354)
Two

第2章
----------------------------------------------------------------------
(355)
 My car was parked under Pershing Square where I had left it earlier in the day.

 私の自動車は、その日の朝に乗り捨てたまま、パーシング・スクェアを少し下ったところに駐車したままになっていました。
----------------------------------------------------------------------
(356)
 I dropped money into the parking attendant, set the bug on arterial-west, got Pete out and put him on the seat, and relaxed.

 私は、駐車料金をメーターに入れて、自動車の自動操縦装置を西部国道に合わせて、ピートをボストンバッグから出して座席の上に乗せると、ようやく落ち着きました。
----------------------------------------------------------------------
(357)
 Or tried to relax. Los Angeles traffic was too fast and too slashingly murderous for me to be really happy under automatic control;

 いや、落ち着こうとしたのでしたが、ロサンゼルスの交通状況は自動操縦装置に任せて安心し切っているのには、あまりにも激しくて殺人的なものでした ----
----------------------------------------------------------------------
(358)
 I wanted to redesign their whole installation --- it was not a really modern “fail safe.”

 私は、この全システムを根本的に設計し直してみたくなりました ---- それは、真の意味での近代的な《フェイル・セーフ》方式では無かったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(359)
 By the time we were west of Western Avenue and could go back on manual control I was edgy and wanted a drink.

 ウェスタン・アべニューの西へ出て、再び手動式の操縦に戻れるようになった頃には、私は酷くいらいらして、飲み物が欲しくなっていました。
----------------------------------------------------------------------
(360)
 “There's an oasis, Pete.”

 「あそこにオアシスがあるぞ、ピート」
----------------------------------------------------------------------
(361)
 “Blurrrt?”

 「ブラルルーーー?」
----------------------------------------------------------------------
(362)
 “Right ahead.”

 「すぐ前だ」
----------------------------------------------------------------------
(363)
 But while I was looking for a place to park --- Los Angeles was safe from invasion;

 しかし、駐車すべき場所を探してみましたが ---- ロサンゼルスの交通状況は外来者を寄せ付けませんでした ----
----------------------------------------------------------------------
(364)
 the invaders wouldn't find a place to park --- I recalled the doctor's order not to touch alcohol.

 闖入者には、駐車場を見つけることは出来ませんでした ---- 私は、医者から、アルコールに触れてはいけないと言われていたことを思い出しました。
----------------------------------------------------------------------
(365)
 So I told him emphatically what he could do with his orders.

 私は、医者が強調して言っていた事柄や、聞いたことを思い出していました。
----------------------------------------------------------------------
(366)
 Then I wondered if he could tell, almost a day later, whether or not I had taken a drink.

 しかし、ほぼ一日経った後なら、私が酒を一杯や二杯飲んだところで、そのことを見分けることが出来るかどうかなどということはわかりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(367)
 I seemed to recall some technical article, but it had not been in my line and I had just skimmed it.

 そのときまでは、考えたこともありませんでしたが、私は、何かそんなことを調べる方法があるという技術的な記事を読んだことがあるということを思い出しました。
----------------------------------------------------------------------
(368)
 Damnation, he was quite capable of refusing to let me cold-sleep.

 駄目だ。 あの医者は、アルコールがちょっとでも検出されれば、私の冷凍睡眠を禁止するだろう。
----------------------------------------------------------------------
(369)
 I'd better play it cagey and lay off the stuff.

 そんなことになっては困るので、私は賢明に立ち廻ることにしました。
----------------------------------------------------------------------
(370)
 “Now?” inquired Pete.

 「ナウ?」と、ピートが不審顔に尋ねました。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(371)
 “Later. We're going to find a drive-in instead.”

 「あとにしよう。 どこかのドライブ・インに入ろう」
----------------------------------------------------------------------
(372)
 I suddenly realized that I didn't really want a drink; I wanted food and a night's sleep.

 そう言った途端でした。 私は、自分が、酒など少しも飲みたくはなくなっているということに気が付きました ---- 私が欲しかったのは、軽い食事と、一夜の睡眠だったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(373)
 Doc was correct; I was more sober and felt better than I had in weeks.

 医者の言うとおりでした ---- 私は、この何週間か、かつて無かったほど冷静で、しかも気分が良くなっていました。
----------------------------------------------------------------------
(374)
 Maybe that shot in the fanny had been nothing but B1; if so, it was jet-propelled.

 要するに、気の持ちようだったのでした。 おそらく、あの変な注射にだって、ビタミンしか入っていなかったに違いありません ---- そんなものでも効果があるのです。
----------------------------------------------------------------------
(375)
 So we found a drive-in restaurant.

 私は、ドライブ・イン・レストランを見つけて、そこへ入りました。
----------------------------------------------------------------------
(376)
 I ordered chicken in the rough for me and a half pound of hamburger and some milk for Pete and took him out for a short walk while it was coming.

 自分用に骨付きのチキンを、そしてピートのために半ポンドのハンバーガーとミルクを注文しておいて、注文したものが来るまでのあいだ、ピートを連れてその辺を散歩することにしました。
----------------------------------------------------------------------
(377)
 Pete and I ate in drive-ins a lot because I didn't have to sneak him in and out.

 ピートと私は、こうして、ドライブ・インで食事をすることが多かったのでしたが、それは彼を連れて入ったり出たりするのに、こそこそしなくて済んだからでした。
----------------------------------------------------------------------
(378)
 A half hour later I let the car drift back out of the busy circle, stopped it, lit a cigarette, scratched Pete under the chin, and thought.

 三十分の後、食事を済ませた私とピートは、再び、自動車に乗り込むと、混雑していた通りから静かな郊外へと乗り入れていました。 私は自動車を停め、煙草に火を付けて、ピートの顎の下を撫でながら、考えごとを始めました。
----------------------------------------------------------------------
(379)
 Dan, my boy, the doc was right; you've been trying to dive down the neck of a bottle.

 おいダン、と私は自分に呼び掛けました。 医者の言ったとおりだ ---- おまえさんは、壜の口から中へ潜り込もうとしているようなものなんだ。
----------------------------------------------------------------------
(380)
 That's okay for your pointy head but it's too narrow for your shoulders.

 おまえさんの、とんがり頭は入るだろうが、肩はちょっと狭過ぎる。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(381)
 Now you're cold sober, you've got your belly crammed with food and it's resting comfortably for the first time in days.

 いま、おまえさんは冷静になっている。 胃に食物を詰め込んだし、何日目かにして酒も断っている。
----------------------------------------------------------------------
(382)
 You feel better.

 お陰で気持ちも落ち着いた。
----------------------------------------------------------------------
(383)
 What else?

 どうだ?
----------------------------------------------------------------------
(384)
 Was the doc right about the rest of it?

 やっぱり、医者の言ったとおりではないのか?
----------------------------------------------------------------------
(385)
 Are you a spoiled infant?

 わがままな子供じゃあるまいし?
----------------------------------------------------------------------
(386)
 Do you lack the guts to stand up to a setback?

 この程度の挫折に、立ち向かう勇気も無いほどの意気地無しなのか?
----------------------------------------------------------------------
(387)
 Why are you taking this step?

 なぜ、冷凍睡眠なんかに行こうというのだ?
----------------------------------------------------------------------
(388)
 Is it the spirit of adventure?

 冒険の精神からか?
----------------------------------------------------------------------
(389)
 Or are you simply hiding from yourself, like a Section Eight trying to crawl back into his mother's womb?

 それとも、母親の胎内に逃げ込もうとする除隊兵みたいに、自分自身から逃避しようとしているのか?
----------------------------------------------------------------------
(390)
 But I do want to do it, I told myself --- the year 2000. Boy!

 だって、行きたいものは仕方がないだろう、と私は反撃に出ました ---- 考えてもみろ、紀元二〇〇〇年だぜ!

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(391)
 Okay, so you want to.

 よーし、それじゃ、冒険がしたいということにしておこう。
----------------------------------------------------------------------
(392)
 But do you have to run off without settling the beefs you have right here?

 しかし、それなら、なぜおまえは、おまえの問題を片付けようとせずに慌てて行ってしまおうとしているんだ?
----------------------------------------------------------------------
(393)
 All right, all right! --- but how can I settle them?

 わかったよ、わかったよ! ---- しかし、どうしたら自分で片付けられるんだ?
----------------------------------------------------------------------
(394)
 I don't want Belle back, not after what she's done.

 あんな仕打ちをされた今となっては、もう、ベルをマイルスから取り戻したくはない。
----------------------------------------------------------------------
(395)
 And what else can I do?

 逃げ出す以外、自分に何が出来るんだ?
----------------------------------------------------------------------
(396)
 Sue them?

 二人を告訴するのか?
----------------------------------------------------------------------
(397)
 Don't be silly, I've got no evidence and anyhow, nobody ever wins a lawsuit but the lawyers.

 冗談じゃない。 私には、何の証拠も無いんだ。 それにどっちみち、訴訟なんてものは、弁護士以外にいい目を見るなんてことは決してできはしないんだ。
----------------------------------------------------------------------
(398)
 Pete said, “Wellll? Y'know!”

 「ウェルルルル? ノウ!」と、ピートが言いました。
----------------------------------------------------------------------
(399)
 I looked down at his waffle-scarred head.

 私は、ワッフル型に傷跡の付いたピートの頭を見下ろしました。
----------------------------------------------------------------------
(400)
 Pete wouldn't sue anybody; if he didn't like the cut of another cat's whiskers, he simply invited him to come out and fight like a cat.

 こんな場合、ピートなら、訴えるなんてまだるっこしいことはしません ---- 他の猫のヒゲの恰好が気に喰わなければ、彼は単刀直入に、猫なら猫らしく立ち上がって勝負に及べと戦いを挑むのです。

----------------------------------------------------------------------