◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(201)
 “Now!” Pete answered emphatically.

 「ナウ!」と、ピートは力強く答えました。
----------------------------------------------------------------------
(202)
 “Unanimous. It's right across the street.”

 「異議なし。 道路ひとつ向こうだよ」
----------------------------------------------------------------------
(203)
 The receptionist at the Mutual Assurance Company was a fine example of the beauty of functional design.

 《ミュチュアル冷凍睡眠生命保険会社》の受付嬢は、機能美の好見本といった女性でした。
----------------------------------------------------------------------
(204)
 In spite of being streamlined for about Mach Four, she displayed frontal-mounted radar housings and everything else needed for her basic mission.

 超の付くほどの美形というほどではありませんでしたが、その容姿は女性の機能美といったものを全て具えているといったような女性でした。
 (マッハ四の超高速流線形はしていませんでしたが、そのかわり、前形突出型のレーダー・ハウジングをはじめとする女性の基本的任務に必要ないっさいを具えていました。)
----------------------------------------------------------------------
(205)
 I reminded myself that she would be Whistler's Mother by the time I was out and told her that I wanted to see a salesman.

 私が、冷凍睡眠から目覚める頃には、このグラマー嬢もホイスラーの『母の肖像」よろしくの姿になっているのだぞと、浮気な我が心に言い聞かせると、私は、誰か外交担当員に面会したいのだがと申し出ました。
----------------------------------------------------------------------
(206)
 “Please be seated. I will see if one of our client executives is free.”

 「どうぞ、お掛けになってお待ちください。 ただいま、渉外担当の重役が面会可能かどうか、確認してみます」
----------------------------------------------------------------------
(207)
 Before I could sit down she added, “Our Mr. Powell will see you. This way, please.”

 私が、まだ腰掛けないうちに、彼女が言いました。 「我が社のパウエルがお会いできるそうです。 とうぞこちらへ」
----------------------------------------------------------------------
(208)
 Our Mr. Powell occupied an office which made me think that Mutual did pretty well for itself.

 我が社のパウエル氏は、堂々たる事務室の一つを占領していました。 その様子から、《ミュチュアル保険会社》は、かなり景気が良いらしいぞと私は思いました。
----------------------------------------------------------------------
(209)
 He shook hands moistly, sat me down, offered me a cigarette, and attempted to take my bag.

 彼は、湿った手で私と握手をして、私を椅子に座らせ煙草を勧めると、私の手からボストンバッグを取ろうとしました。
----------------------------------------------------------------------
(210)
 I hung onto it.

 私は、バッグを離しませんでした。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(211)
 “Now, sir, how can we serve you?”

 「さて、ご用の向きはどのような?」
----------------------------------------------------------------------
(212)
 “I want the Long Sleep.”

 「長期の冷凍睡眠を申し込みたいのです」
----------------------------------------------------------------------
(213)
 His eyebrows went up and his manner became more respectful.

 私がそう言うと、彼の眉がたちまちぴんと跳ね上がって、その応対はいよいよ誠心誠意そのもののようになりました。
----------------------------------------------------------------------
(214)
 “A very wise decision,” he said reverently.

 「それは、ご聡明な決意をなされました」と、彼は恭々しく言いました。
----------------------------------------------------------------------
(215)
 No doubt Mutual would write you a camera floater for seven bucks, but the Long Sleep let them get their patty-paws on all of a client's assets.

 《ミュチュアル保険会社》は、低料金の短期契約でも引き受けてはいたのでしたが、長期契約となると話は違って来るのでした。 長期なら申込者の全財産を扱うことが出来るからでした。
----------------------------------------------------------------------
(216)
 “I wish I were free to take it myself. But … family responsibilities, you know.”

 「私としては、さっそくにもお受け致したいところでございますが。 しかし ---- ご家族の同意とか、その他さまざまな規則がございますので」
----------------------------------------------------------------------
(217)
 He reached out and picked up a form.

 彼は、話しながら手を伸ばして、申込み用紙を一枚取り上げました。
----------------------------------------------------------------------
(218)
 “Sleep clients are usually in a hurry. Let me save you time and bother by filling this out for you … and we'll arrange for your physical examination at once.”

 「冷凍睡眠の申込者は、一般的にお急ぎなんです。 ひとつ、私がかわりにこの書類の必要事項を埋めて、時間と面倒を省いて差し上げましょう ---- そして、それが終わり次第、あなた様の健康診断の手続きを取らせていただきましょう」
----------------------------------------------------------------------
(219)
 “Just a moment.”

 「ちょっと待ってください」
----------------------------------------------------------------------
(220)
 “Eh?”

 「はい?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(221)
 “One question. Are you set up to arrange cold sleep for a cat?”

 「ひとつ質問があります。 あなたの会社では、猫の冷凍睡眠を引き受けてくれますか?」
----------------------------------------------------------------------
(222)
 He looked surprised, then pained.

 彼は驚いて、私を見上げ、それから心配顔になりました。
----------------------------------------------------------------------
(223)
 “You're jesting.”

 「ご冗談を」
----------------------------------------------------------------------
(224)
 I opened the top of the bag; Pete stuck his head out.

 私は、ボストンバッグの口を開けました ---- ピートが頭を突き出しました。
----------------------------------------------------------------------
(225)
 “Meet my side-kick.

 「相棒をご紹介しよう。
----------------------------------------------------------------------
(226)
 Just answer the question, please.

 それから、私の質問に答えて貰いたい。
----------------------------------------------------------------------
(227)
 If the answer is ‘no,' I want to sashay up to Central Valley Liability.

 もし、『ノー』なら、私は《セントラル・バレー有限会社》へ、おとなしく足を向けることになる。
----------------------------------------------------------------------
(228)
 Their offices are in the same building, aren't they?”

 確か、あの会社も、このビルの中に有るんでしたね?」
----------------------------------------------------------------------
(229)
 This time he looked horrified.

 すると今度は、パウエル氏の心配顔が恐怖の表情になりました。
----------------------------------------------------------------------
(230)
 “Mister --- Uh, I didn't get your name?”

 「ミスター ---- ええと、まだお名前を伺っておりませんでしたな?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(231)
 “Dan Davis.”

 「ダン・デイビスです」
----------------------------------------------------------------------
(232)
 “Mr. Davis, once a man enters our door he is under the benevolent protection of Mutual Assurance.

 「デイビス様、一度我が《ミュチュアル生命保険》の門をくぐられた方は、すべて我が社の厚き庇護のもとに置かれることになります。
----------------------------------------------------------------------
(233)
 I couldn't let you go to Central Valley”

 あなた様を、セントラル・バレーなどへ行かせるわけには参りません」
----------------------------------------------------------------------
(234)
 “How do you plan to stop me? Judo?”

 「どうやって止める気かな? 柔道かな?」
----------------------------------------------------------------------
(235)
 “Please!”

 「とんでもございません!」
----------------------------------------------------------------------
(236)
 He glanced around and looked upset.

 周囲を見回した彼は、動揺していました。
----------------------------------------------------------------------
(237)
 “Our company is an ethical company.”

 「我が社は、倫理的経営を以って世に知られております」
----------------------------------------------------------------------
(238)
 “Meaning that Central Valley is not?”

 「ということは、セントラル・バレーが非倫理的だという意味なのかな?」
----------------------------------------------------------------------
(239)
 “I didn't say that; you did. Mr. Davis, don't let me sway you ---”

 「そうは申しません ---- あなたが申されたのです。 デイビス様、どうか私に余計なことは言わせないでいただきたい ----」
----------------------------------------------------------------------
(240)
 “You won't.”

 「言わなくていいさ」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(241)
 “ --- but get sample contracts from each company.

 「 ---- それでは、試みに二、三の会社から契約書のサンプルを取り寄せてご覧なさい。
----------------------------------------------------------------------
(242)
 Get a lawyer, better yet, get a licensed semanticist.

 弁護士を、いや、それより語義学者を頼んでみることです。
----------------------------------------------------------------------
(243)
 Find out what we offer --- and actually deliver --- and compare it with what Central Valley claims to offer.”

 我が社の契約内容を ---- いえ、実績を調べさせてみてください ---- そして、セントラル・バレーの条件と比較してご覧なさい」
----------------------------------------------------------------------
(244)
 He glanced around again and leaned toward me.

 彼は、そこまで一気に言うと、再び素早く周囲に目を配って、私に寄り掛かるように顔を近付けて来ました。
----------------------------------------------------------------------
(245)
 “I shouldn't say this --- and I do hope you won't quote me --- but they don't even use the standard actuarial tables.”

 「こんなことは、言ってはいけないのですが ---- どうか、聞いても人にお話しにならないでください ---- あの社では、正規の保険利率表も用いていないのです」
----------------------------------------------------------------------
(246)
 “Maybe they give the customer a break instead.”

 「そのかわり、客に幸運を与えるんだろう」
----------------------------------------------------------------------
(247)
 “What? My dear Mr. Davis, we distribute every accrued benefit. Our charter requires it … while Central Valley is a stock company.”

 「なんですって? デイビス様、我が社は、ありとあらゆる利益の分配を提供しているのです。 これは、他ならぬ当社の定款の定めるところでありまして ---- 当社に比べて、セントラル・バレーは、本質的には単なる一証券会社にしか過ぎません」
----------------------------------------------------------------------
(248)
 “Maybe I should buy some of their --- Look, Mr. Powell, we're wasting time.

 「どうも、聞けば聞くほど向こうのほうが ---- いや、パウエルさん。 こんなことをしていても時間の無駄なんだ。
----------------------------------------------------------------------
(249)
 Will Mutual accept my pal here? Or not? If not, I've been here too long already.”

 《ミュチュアル生命》は、ここに居る私の相棒を受け入れてくれるのか? くれないのか? もし受け入れてくれないのなら、私はもう長居をし過ぎているんだ」
----------------------------------------------------------------------
(250)
 “You mean you want to pay to have that creature preserved alive in hypothermia?”

 「つまり、あなたのおっしゃるのは、その動物を仮死生存状態に置くために料金を惜しまないと言うのですね?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(251)
 “I mean I want both of us to take the Long Sleep.

 「私の言いたいことは、私たち二人が一緒に長期冷凍睡眠に行きたいってことだ。
----------------------------------------------------------------------
(252)
 And don't call him ‘that creature’; his name is Petronius.”

 それと、彼を『動物』なんぞと呼んで貰いたくない ---- ペトロニウスというれっきとした名前があるんだ」
----------------------------------------------------------------------
(253)
 “Sorry. I'll rephrase my question.

 「申し訳ありません。 では、質問をやり直します。
----------------------------------------------------------------------
(254)
 You are prepared to pay two custodial fees to have both of you, you and, uh, Petronius committed to our sanctuary?”

 あなた方お二人、あなたとその、ウー、いや、ペトロニウスとを、我が社の冷凍場がお迎えするために、二人分の費用をお支払いになるというわけですね?」
----------------------------------------------------------------------
(255)
 “Yes. But not two standard fees.

 「そうだ。 しかし、二人分丸々じゃないよ。
----------------------------------------------------------------------
(256)
 Something extra, of course, but you can stuff us both in the same coffin; you can't honestly charge as much for Pete as you charge for a man."

 一人分と、あと多少色を付けるというわけさ。 そのかわり、彼は、私と同じ棺に入れて構わないよ ---- いくらなんでもピートに対して人間一人分取るのは多過ぎるからね」
----------------------------------------------------------------------
(257)
 “This is most unusual.”

 「実に、異例に属することでして」
----------------------------------------------------------------------
(258)
 “Of course it is. But we'll dicker over the price later … or I'll dicker with Central Valley. Right now I want to find out if you can do it.”

 「あたりまえさ。 だが、とにかく、値段のことは、あとで交渉するから ---- いや、あんたが、セントラル・バレーと交渉するからいいとして、いま知りたいのは、あなたの会社が彼のことを引き受けるか、受けないかだ」
----------------------------------------------------------------------
(259)
 “Uh …” He drummed on his desk top.

 「うーーーむ」と言って、パウエル氏はデスクの上を指で小刻みに叩き続けました。
----------------------------------------------------------------------
(260)
 “Just a moment.”

 「少々、お待ちを」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(261)
 He picked up his phone and said, “Opal, get me Dr. Berquist.”

 彼は、電話を取り上げると言いました。 「交換、バーキスト博士に繋いでくれ」
----------------------------------------------------------------------
(262)
 I didn't hear the rest of the conversation, for he switched on the privacy guard.

 それから先の会話は、彼のプライベート・ガードによって聞くことが出来ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(263)
 But after a while he put down the instrument and smiled as if a rich uncle had died.

 やがて話を終えて電話を置いた彼は、まさに金持ちの伯父さんが死んだばかりだとでもいうような、にこやかな笑顔で私に向き直りました。
----------------------------------------------------------------------
(264)
 “Good news, sir!

 「吉報です!
----------------------------------------------------------------------
(265)
 I had overlooked momentarily the fact that the first successful experiments were made on cats.

 テイビス様、私は、一連の輝かしい実験の成果が、猫の場合にも成功していたということを一時失念しておりました。
----------------------------------------------------------------------
(266)
 The techniques and critical factors for cats are fully established.

 猫の冷凍睡眠に関する全ての技術的、臨床的問題は既に解決しておりました。
----------------------------------------------------------------------
(267)
 In fact there is a cat at the Naval Research Laboratory in Annapolis which is and has been for more than twenty years alive in hypothermia.”

 事実、アナポリスの海軍科学研究所には、仮死生存状態に置かれて、既に二十年、現在も生き続けている猫がおります」
----------------------------------------------------------------------
(268)
 “I thought NRL was wiped out when they got Washington?”

 「海軍科学研究所は、ワシントンが原爆にやられたときに、けし飛んでしまったんじゃないのか?」
----------------------------------------------------------------------
(269)
 “Just the surface buildings, sir, not the deep vaults.

 「地上の建築物だけだったのですよ。 地下深くにあった地下壕は安全でした。
----------------------------------------------------------------------
(270)
 Which is a tribute to the perfection of the technique;

 そして、それが、冷凍睡眠技術の完成に貢献したのです ----

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(271)
 the animal was unattended save by automatic machinery for more than two years … yet it still lives, unchanged, unaged.

 かの動物は、さらに二年間、自動装置による調節以外はまったく放置されていました ---- それにも関わらず、何の変化も無く、年を取らずに生き永らえたのです。
----------------------------------------------------------------------
(272)
 As you will live, sir, for whatever period you elect to entrust yourself to Mutual.”

 まさに、これからあなたが《ミュチュアル生命》に全幅の信頼を置かれ、何年間冷凍睡眠に入られようとも、その間生き続けられるようにです」
----------------------------------------------------------------------
(273)
 I thought he was going to cross himself.

 彼は、十字でも切りそうな勢いでした。
----------------------------------------------------------------------
(274)
 “Okay, okay, now let's get on with the dicker.”

 「わかった、わかりましたよ。 それじゃ交渉のほうを始めるとしようか」
----------------------------------------------------------------------
(275)
 There were four factors involved:

 契約についての必要事項は、以下の四つでした ----
----------------------------------------------------------------------
(276)
 first, how to pay for our care while we were hibernating;

 (1)睡眠中の費用の支払方法:
----------------------------------------------------------------------
(277)
 second, how long I wanted us to sleep;

 (2)睡眠希望年限:
----------------------------------------------------------------------
(278)
 third, how I wanted my money invested while I was in the freezer;

 (3)冷凍器内に在るあいだの資産の投資方法:
----------------------------------------------------------------------
(279)
 and last, what happened if I conked out and never woke up.

 そして、最後は、睡眠中に死亡して、二度と甦らなかった場合の資産の処置方法でした。
----------------------------------------------------------------------
(280)
 I finally settled on the year 2000, a nice round number and only thirty years away.

 このうち、希望年限については、ゼロが三つ並んでいて切りも良いし、ちょうど三十年目に当たるということで、二〇〇〇年にするということにしました。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(281)
 I was afraid that if I made it any longer I would be completely out of touch.

 これ以上長くすると、目を覚ましたとき、あまりに誤差が大きくなり過ぎてしまう惧れがあったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(282)
 The changes in the last thirty years (my own lifetime) had been enough to bug a man's eyes out --- two big wars and a dozen little ones,

 過去三十年(すなわち、私の全生涯)間の世の中の変化は、まさに目を瞠るものがありました ---- 二回の大戦争と比較的小規模な一ダースもの戦闘などによってでした。
----------------------------------------------------------------------
(283)
 the downfall of communism, the Great Panic, the artificial satellites, the change to atomic power --- why, when I was a kid they didn't even have multimorphs.

 それに続くコミュニズムの没落、世界的経済恐慌、そして人工衛星の打ち上げ。 すべての動力源の原子力への転換 ---- 私が子供の頃に比べての変わり様は、目を瞠るものがあったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(284)
 I might find 2000 A.D. pretty confusing.

 だから、もしかすると、紀元二〇〇〇年の世界も、私を面喰わせるかもしれないと思ったのです。
----------------------------------------------------------------------
(285)
 But if I didn't jump that far Belle would not have time to work up a fancy set of wrinkles.

 しかし、少なくともその程度の跳躍はしないと、ベルの顔に必要な数の皺を寄らせるための年限に充分とは思えなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(286)
 When it came to how to invest my dough I did not consider government bonds and other conservative investments; our fiscal system has inflation built into it.

 さて、私の資産の投資方法はということになったとき、私は、政府公債その他保守的な株に投資することは望ましくないと考えました ---- 政府の財政方針は、インフレを助長していたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(287)
 I decided to hang onto my Hired Girl stock and put the cash into other common stocks, with a special eye to some trends I thought would grow.

 そこで私は、私の《高級メイド株式会社》の株はそのまま持っていることにして、現金のほうで、私が以前から今後の発展を見込んでいた二、三の株を購入することにしました。
----------------------------------------------------------------------
(288)
 Automation was bound to get bigger.

 企業のオートメーション化は、必ず、より大規模になると見込んだのです。
----------------------------------------------------------------------
(289)
 I picked a San Francisco fertilizer firm too; it had been experimenting with yeasts and edible algae --- there were more people every year and steak wasn't going to get any cheaper.

 私は、サンフランシスコのある肥料会社の株も買いました ---- この会社では、イースト菌と海藻の研究を続けていたのでした ---- 毎年人口は増大の一途を辿るものの、ステーキはいっこうに値下がりしてはいなかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(290)
 The balance of the money I told him to put into the company's managed trust fund.

 残余の現金については、《ミュチュアル生命》の信託保険に繰り入れるようにしました。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(291)
 But the real choice lay in what to do if I died in hibernation.

 だが、本当に問題なのは、もし私が、冷凍睡眠中に死亡した場合のことでした。
----------------------------------------------------------------------
(292)
 The company claimed that the odds were better than seven out of ten that I would live through thirty years of cold sleep … and the company would take either end of the bet.

 会社は、三十年間の冷凍睡眠中に私が生き永らえる見込みを、十分の七の確率であると主張していました。 そして、会社はこの賭けのいずれか一方、加入者の選ばなかったほうを取ることになっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(293)
 The odds weren't reciprocal and I didn't expect them to be; in any honest gambling there is a breakage to the house.

 これだと、五分五分の賭ではないことになるのですが、そんな五分五分は、もちろん望むべくも無いものなのでした ---- 公正な賭けでは、胴元の側に常に見越損益高が見込まれているのが普通だからです。
----------------------------------------------------------------------
(294)
 Only crooked gamblers claim to give the sucker the best of it, and insurance is legalized gambling.

 保険業というものは、合法化された賭博なのです。 インチキな会社に限って、カモにだけ良い話をするものなのです。
----------------------------------------------------------------------
(295)
 The oldest and most reputable insurance firm in the world, Lloyd's of London, makes no bones about it --- Lloyd's associates will take either end of any bet.

 世界最古の伝統を持ち、最も信用度の高い保険会社はロンドンのロイズでしたが、ここでも、不公平の何のと、このことに関しては苦情が持ち込まれる事は無かったのでした ---- つまりロイズ傘下の各保険会社は、いずれか一方を、文句無しに取って運営していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(296)
 But don't expect better-than-track odds; somebody has to pay for Our Mr. Powell's tailor-made suits.

 ただし、だからといって通例以上の幸運を期待することも間違いなのです ---- いずれは、誰かが、我がパウエル氏の誂えたスーツの代金を支払ってやらなければならないのですから。
----------------------------------------------------------------------
(297)
 I chose to have every cent go to the company trust fund in case I died … which made Mr. Powell want to kiss me and made me wonder just how optimistic those seven-out-of-ten odds were.

 そこで私は、私が死亡した場合に備えて、最後の一セントまで《ミュチュアル生命》の信託保険に繰り込むという方式を選ぶことにしました ---- これを聞くとパウエル氏が殆んど私にキスし兼ねないような喜び様を示したので、私は、この十分の七という賭け率が、非常に楽観的に見てのものなのではないかという危惧を感じたくらいでした。
----------------------------------------------------------------------
(298)
 But I stuck with it because it made me an heir (if I lived) of everyone else with the same option (if they died), Russian roulette with the survivors picking up the chips … and with the company, as usual, raking in the house percentage.

 しかし、私はあくまでこの決心を変えませんでした。 というのは、こうしておけば、(もし私が生き抜いた場合)、私と同じオプションを持つ他人の(ただし、彼らが死亡した場合という条件付きでしたが、それら他人の)株を相続できるというロシアンルーレットのような契約になっていたからでした ---- さらに、会社側にしてみれば胴元としての割合分からの収入も見込めることになるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(299)
 I picked every alternative for the highest possible return and no hedging if I guessed wrong; Mr. Powell loved me, the way a croupier loves a sucker who keeps playing the zero.

 こうして私は、可能な限りの最高額の金が戻って来るようにしましたが、私の狙いが外れた場合は文句なしとする、ということで、すべての選択をしたことになります ---- パウエル氏は、負け続けるカモに賭博場の胴元が持つような愛情を、私に注いでくれました。
----------------------------------------------------------------------
(300)
 By the time we had settled my estate he was anxious to be reasonable about Pete;

 そして、私の資産の処理がひとわたり済んだ頃には、ピートの冷凍処置料を、パウエル氏のほうから進んでまけてくれる気持ちになっていたのでした ----

----------------------------------------------------------------------