著作権の関係で、ファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(101)
 So why not?

 それで良いのではないだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(102)
 I wasn't terribly interested in the chance to get rich.

 私は、金持ちになることなどには、大した興味を持っていませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(103)
 Oh, I had read H. G. Wells's When The Sleeper Wakes, not only when the insurance companies started giving away free copies, but before that, when it was just another classic novel;

 H・G・ウェルズの、古典的SF小説『冬眠者目覚める時』くらいは、保険会社が宣伝用に無料配布を始める以前から読んで知っていました ----
----------------------------------------------------------------------
(104)
 I knew what compound interest and stock appreciation could do.

 私は、株式と複利についても、どのようなことかということは興味を持って、知識としては知っていました。
----------------------------------------------------------------------
(105)
 But I was not sure that I had enough money both to buy the Long Sleep and to set up a trust large enough to be worth while.

 しかし、私の持っている金が、長期の冷凍睡眠の費用と、未来で目が覚めたときに役に立つほどの信託預金をするのに足りる額なのかどうかということはわかりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(106)
 The other argument appealed to me more: go beddy-bye and wake up in a different world.

 そのほかの事柄は、私の気持ちをそそるのには充分なものでした ---- それは、眠ったあとに目を覚ます世界は、現在と異なる世界だということでした。
----------------------------------------------------------------------
(107)
 Maybe a lot better world, the way the insurance companies would have you believe … or maybe worse. But certainly different.

 もし、冷凍睡眠保険会社の宣伝文句を信用すれば、おそらくはずっとましな世界になっている筈です ---- もちろん、もっと悪い世界になっている場合も有り得るでしょう。 しかし、今の世界とは異なった世界になっている筈です。
----------------------------------------------------------------------
(108)
 I could make sure of one important difference: I could doze long enough to be certain that it was a world without Belle Darkin --- or Miles Gentry, either, but Belle especially.

 絶対に確実といえる違いがありました ---- 冷凍睡眠で、私は、ベル・ダーキンの居なくなる世界まで何も考えずに眠っていることが出来るのです ---- もしくは、マイルス・ジェントリー、あるいはその二人両方ともが居なくなる世界、特にベルが居なくなる世界が来るまで。
----------------------------------------------------------------------
(109)
 If Belle was dead and buried I could forget her, forget what she had done to me, cancel her out … instead of gnawing my heart with the knowledge that she was only a few miles away.

 ベルが死んで、土の中に埋められてしまえば、私も彼女を忘れることが出来るでしょう。 彼女が私にした仕打ちを忘れ、彼女を心の外に追いやって ---- 彼女が、空間的に僅か数マイルの近くに居るという事実に、心を蝕まれるということも無くなるでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(110)
 Let's see, how long would that have to be?

 そのためには、何年眠れば良いことになるのでしょう?

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係で、ファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(111)
 Belle was twenty-three --- or claimed to be (I recalled that once she had seemed to let slip that she remembered Roosevelt as President).

 ベルは、二十三歳でした ---- 少なくとも、本人はそう言っていました(私は、いつか彼女が、ルーズべルトの大統領時代を知っているとうっかり口を滑らせたことがあるのを思い出しました)。
----------------------------------------------------------------------
(112)
 Well, in her twenties anyhow.

 ともかく、二十歳代なのは間違いないでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(113)
 If I slept seventy years, she'd be an obituary.

 そうすれば、七十年も眠れば、彼女も一片の死亡記事になってしまっているでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(114)
 Make it seventy-five and be safe.

 大事を取って、七十五年ということにしたほうが良いでしょうか。
----------------------------------------------------------------------
(115)
 Then I remembered the strides they were making in geriatrics; they were talking about a hundred and twenty years as an attainable “normal” life span.

 そう思ったとき、私は最近の老人医学の長足の進歩を思い出しました ---- 人間の寿命が延び、百二十歳までは正常な生活が出来るようになるという話が伝えられていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(116)
 Maybe I would have to sleep a hundred years.

 そうすると、少なくとも百年眠らなければならない計算になります。
----------------------------------------------------------------------
(117)
 I wasn't certain that any insurance company offered that much.

 冷凍睡眠保険会社が、果たしてそんなに長い申し込みを受け付けてくれるかどうかは疑問でした。
----------------------------------------------------------------------
(118)
 Then I had a gently fiendish idea, inspired by the warm glow of Scotch.

 そのとき私は、おそらくスコッチの酔いが身体を温めてきたせいだったのでしょうが、ある残酷な妙案に思いあたったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(119)
 It wasn't necessary to sleep until Belle was dead; it was enough, more than enough, and just the fitting revenge on a female to be young when she was old.

 なにも、ベルが死ぬまで眠る必要は無かったのでした ---- 彼女が婆さんになってしまったとき、こっちがまだ若々しい青年であれば充分ではありませんか。 いや、十分以上の復讐になるではありませんか。
----------------------------------------------------------------------
(120)
 Just enough younger to rub her nose in it --- say about thirty years.

 女の鼻をあかしてやれる程度に、こっちが若ければ良いとすると ---- 三十年が良いところでしょう。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係で、ファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(121)
 I felt a paw, gentle as a snowflake, on my arm.

 そのとき、腕の上に、雪の一片がはらりと落ちたような感じがしました。
----------------------------------------------------------------------
(122)
 “Mooorrre!” announced Pete.

 「モーア!」と言ったピートが、片足を掛けていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(123)
 “Greedy gut,” I told him, and poured him another saucer of ginger ale.

 「喰いしん坊め」と、私は言いながら、受け皿の中にジンジャー・エールを注いでやりました。
----------------------------------------------------------------------
(124)
 He thanked me with a polite wait, then started lapping it.

 ピートは、間を置いて感謝の意を表すと、びちゃびちゃとやり出しました。
----------------------------------------------------------------------
(125)
 But he had interrupted my pleasantly nasty chain of thought.

 このお陰で、私の思索の糸が途切れました。
----------------------------------------------------------------------
(126)
 What the devil could I do about Pete?

 そうだ、ピートのことはどうしたらいい?
----------------------------------------------------------------------
(127)
 You can't give away a cat the way you can a dog; they won't stand for it.

 犬は他人に譲れるが、猫は譲れません ----  猫族は、譲られておとなしく環境に順応するようには出来ていないのです。
----------------------------------------------------------------------
(128)
 Sometimes they go with the house, but not in Pete's case; to him I had been the one stable thing in a changing world ever since he was taken from his mother nine years earlier …

 中には、人よりも家に馴れて生きて行くものも居ますが、ピートの場合はそうではありませんでした ---- 彼にとっては、今を去る九年の昔、母猫の元から連れて来られて以来、有為転変の浮世の中で、私だけを頼りとして生きて来たのでした ----
----------------------------------------------------------------------
(129)
 I had even managed to keep him near me in the Army and that takes real wangling.

 私は、戦争で軍隊に居たときですら、何とか方策を講じて彼を飼い続けたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(130)
 He was in good health and likely to stay that way even though he was held together with scar tissue.

 数多の闘争による傷跡がいつも耐えない彼でしたが、至って健康で、まだ当分は頑張れそうな身体をしていました。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係で、ファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(131)
 If he could just correct a tendency to lead with his right he would be winning battles and siring kittens for another five years at least.

 もし、いつも右に頼ろうとする闘争癖を修正することが出来さえすれば、勝ち続けて行くことが出来て、少なくともあと五年は、仔猫を生ませ続けることが出来るでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(132)
 I could pay to have him kept in a kennel until he died (unthinkable!) or I could have him chloroformed (equally unthinkable) --- or I could abandon him.

 私は、決心さえすれば、一生死ぬまでの面倒をみてくれる犬猫保養所に彼を預けることも出来ました(そんなことは駄目だ!)、あるいはいっそのこと、クロロフォルムを嗅がせてしまうことも(そんなことも駄目だ) ---- そうでなければ捨ててしまうことも出来ました。
----------------------------------------------------------------------
(133)
 That is what it boils down to with a cat: you either carry out the Chinese obligation you have assumed --- or you abandon the poor thing, let it go wild, destroy its faith in the eternal rightness.

 要するに、それが猫の扱い方なのでした。 猫は、後生大事に飼い続けるか ---- そうでなければ、いっそ路傍に放り出して、彼らの天性における野性に戻らせ、世の正義なるものに対する信頼を繕い難くするまで踏みにじった状態で放置するかの二つに一つしかないのです。
----------------------------------------------------------------------
(134)
 The way Belle had destroyed mine.

 ちょうど、ベルが私にしたようにです。
----------------------------------------------------------------------
(135)
 So, Danny Boy, you might as well forget it.

 だから、ダニーよ、やっぱりそんなことはしないほうが良い。
----------------------------------------------------------------------
(136)
 Your own life may have gone as sour as dill pickles; that did not excuse you in the slightest from your obligation to carry out your contract to this super-spoiled cat.

 おまえさんの人生が、酢漬けのキュウリよろしく酸っぱくなったことには同情するが ---- だからといって、その我儘無類の猫の面倒をみる義務が無くなったということにはならないのだ。
----------------------------------------------------------------------
(137)
 Just as I reached that philosophical truth Pete sneezed; the bubbles had gone up his nose.

 ちょうど、私がこの哲学的真理に到達したとき、ピートがくしゅんとクシャミをしました ---- 彼の鼻の上に泡がくっ付いていました。
----------------------------------------------------------------------
(138)
 “Gesundheit,” I answered, “and quit trying to drink it so fast.”

 「お大事に」と、私は言いました。 「慌てて飲む癖をいい加減に直せよ」
----------------------------------------------------------------------
(139)
 Pete ignored me.

 ピートは、私の言葉を聞き流しました。
----------------------------------------------------------------------
(140)
 His table manners averaged better than mine and he knew it.

 彼のテーブル・マナーは、平均点をつけると、いつも私よりはましなものでした。 彼はちゃんとそれを心得ていたのでした。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係で、ファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(141)
 Our waiter had been hanging around the cash register, talking with the cashier.

 そのとき、さっきからレジスターの周囲をぶらぶらしていたウェイターが、会計係と何か話をしていました。
----------------------------------------------------------------------
(142)
 It was the after-lunch slump and the only other customers were at the bar.

 昼食後の閑散時だったので、私たち以外の客といえば、スタンドに一人居るだけでした。
----------------------------------------------------------------------
(143)
 The waiter looked up when I said “Gesundheit,” and spoke to the cashier.

 ウェイターは、私が「お大事に」と言ったとき顔を上げてこちらを見て、会計係に何か言いました。
----------------------------------------------------------------------
(144)
 They both looked our way, then the cashier lifted the flap gate in the bar and headed toward us.

 二人は、私たちのほうを向いたかと思うと、会計係がカウンターの出入り口を押し上げて、私たちのほうへ近寄って来ました。
----------------------------------------------------------------------
(145)
 I said quietly, “MPs, Pete.”

 私は早口に言いました。 「MPだ、ピート」
----------------------------------------------------------------------
(146)
 He glanced around and ducked down into the bag; I pushed the top together.

 ピートは、素早く周囲を見回すと、ひらりとボストンバッグの中に身を躍らせました ---- 私は、ボストンバッグの口蓋を合わせました。
----------------------------------------------------------------------
(147)
 The cashier came over and leaned on my table, giving the seats on both sides of the booth a quick double-O.

 会計係は、つかつかとやって来ると、テーブル越しに身体を屈めて、ボックス席の両側に素早く目を配りました。 その眼は大きく見開かれていました。
----------------------------------------------------------------------
(148)
 “Sorry, friend,” he said flatly, “but you'll have to get that cat out of here.”

 「お気の毒ですがね、お客さん」と、彼はきっぱりと言いました。 「その猫を店から出していただかないと困ります」
----------------------------------------------------------------------
(149)
 “What cat?”

 「どの猫?」
----------------------------------------------------------------------
(150)
 “The one you were feeding out of that saucer.”

 「今、お客さんがその受け皿で飲ませていたでしょう」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係で、ファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(151)
 “I don't see any cat.”

 「猫なんか居ませんよ」
----------------------------------------------------------------------
(152)
 This time he bent down and looked under the table.

 会計係は、今度は、屈み込んでテーブルの下を覗き込みました。
----------------------------------------------------------------------
(153)
 “You've got him in that bag,” he accused.

 「その、ボストンバッグの中に隠したんだ」と、彼は詰め寄りました。
----------------------------------------------------------------------
(154)
 “Bag? Cat?” I said wonderingly.

 「バッグに? 猫?」と、私はさも驚いたという顔をしてみせました。
----------------------------------------------------------------------
(155)
 “My friend, I think you've come down with an acute figure of speech.”

 「これはまた、いきなり現われたかと思えば、なかなか辛辣なことをおっしゃる」
----------------------------------------------------------------------
(156)
 “Huh? Don't give me any fancy language. You've got a cat in that bag. Open it up.”

 「はあ? 妙な言葉を使ってごまかそうったって駄目だ。 あんたは確かに猫をそのバッグに隠した。 開けて見せて貰おうか」
----------------------------------------------------------------------
(157)
 “Do you have a search warrant?”

 「捜査令状は、あるかね?」
----------------------------------------------------------------------
(158)
 “What? Don't be silly.”

 「なんだって? 馬鹿なこと言うな」
----------------------------------------------------------------------
(159)
 “You're the one talking silly, demanding to see the inside of my bag without a search warrant.

 「馬鹿言ってるのはそっちじゃないか。 捜査令状も無く他人のバッグの中身を見せろと言ってるんだよ、君は。
----------------------------------------------------------------------
(160)
 Fourth Amendment --- and the war has been over for years.

 修正条項第四条を知らないか ---- しかも、戦争が終わって何年にもなるんだ。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係で、ファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(161)
 Now that we've settled that, please tell my waiter to make it the same all around --- or fetch it yourself."

 さて、話がわかったら、ウェイター君に、さっきの注文と同じものを持って来るように言い付けてくれないか ---- そうでなきゃ、きみ自身が持って来るかだ」
----------------------------------------------------------------------
(162)
 He looked pained.

 会計係は、感情を害したようでした。
----------------------------------------------------------------------
(163)
 “Brother, this isn't anything personal, but I've got a license to consider. ‘No dogs, no cats’ it says so right up there on the wall. We aim to run a sanitary establishment.”

 「お客さん、別にあんたに恨みがあるわけじゃないが、それならこっちにも考えがありますよ。 あの壁にちゃんと出てるんだ、『犬猫お断り』とね。 こっちは、衛生第一の営業方針を取っているんだから」
----------------------------------------------------------------------
(164)
 “Then your aim is poor.”

 「それにしちゃ、衛生状態は貧弱だな」
----------------------------------------------------------------------
(165)
 I picked up my glass.

 私は、グラスを取り上げてみせました。
----------------------------------------------------------------------
(166)
 “See the lipstick marks?  You ought to be checking your dishwasher, not searching your customers.”

 「口紅の跡が見えるだろう? 客のことをとやかく言う前に、まず店の皿洗いの監督くらいは念入りにして貰いたいな」
----------------------------------------------------------------------
(167)
 “I don't see no lipstick.”

 「私には、口紅なんか見えませんね」
----------------------------------------------------------------------
(168)
 “I wiped most of it off. But let's take it down to the Board of Health and get the bacteria count checked.”

 「私が殆んど拭き取ったんだよ。 それなら、これを保健所へ持っていって細菌の検査をしてもらおうじゃないか」
----------------------------------------------------------------------
(169)
 He sighed.

 彼は、溜息をつきました。
----------------------------------------------------------------------
(170)
 “You got a badge?”

 「あんたは、保健所の人か?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係で、ファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(171)
 “No.”

 「いいや」
----------------------------------------------------------------------
(172)
 “Then we're even. I don't search your bag and you don't take me down to the Board of Health.

 「それなら引き分けとしよう。 私はあんたのバッグを調べない、あんたは私を保健所へ連れて行かない、
----------------------------------------------------------------------
(173)
 Now if you want another drink, step up to the bar and have it … on the house. But not here.”

 酒が欲しければスタンドへ来て飲みな、私が奢る。 とにかくここじゃ困るんだ」
----------------------------------------------------------------------
(174)
 He turned and headed up front.

 彼は言い終わると、振り向いて、もと来たほうへ戻り始めました。
----------------------------------------------------------------------
(175)
 I shrugged.

 私は肩をすくめました。
----------------------------------------------------------------------
(176)
 “We were just leaving anyhow.”

 「どっちみち、もう行くところだったんだ」
----------------------------------------------------------------------
(177)
 As I started to pass the cashier's desk on my way out he looked up.

 私が、会計の前を通って外へ出ようとすると、会計係がひょいと顔を上げました。
----------------------------------------------------------------------
(178)
 “No hard feelings?”

 「悪く思わんでくださいよ」
----------------------------------------------------------------------
(179)
 “Nope. But I was planning to bring my horse in here for a drink later. Now I won't.”

 「いいよ。 そのかわり、あとで馬と呑みに来るよ。 今は忙しくて駄目だがね」
----------------------------------------------------------------------
(180)
 “Suit yourself. The ordinance doesn't say a word about horses. But just one more thing --- does that cat really drink ginger ale?”

 「好きにしてくれ。 州条令には馬のことは書かれてないからね。 おっと、もうひとつ聞いておきたいが ---- その猫は本当にジンジャー・エールを飲むのかね?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係で、ファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(181)
 “Fourth Amendment, remember?”

 「修正条項第四条を忘れたのかね?」
----------------------------------------------------------------------
(182)
 “I don't want to see the animal; I just want to know.”

 「猫が見たいんじゃないよ ---- 本当にジンジャー・エールを飲むのかどうか聞いただけさ」
----------------------------------------------------------------------
(183)
 "Well," I admitted, “he prefers it with a dash of bitters, but he'll drink it straight if he has to.”

 「そうだな」と、私は相槌を打ちました。 「本当は、ビターのほうが口に合うんだが、無いときはストレートでも結構やるね」
----------------------------------------------------------------------
(184)
 “It'll ruin his kidneys. Look here a moment, friend.”

 「腎臓をやられちまうぜ、そんなことをしてると。 ところでお客さん、ちょっとあれを見てごらん」
----------------------------------------------------------------------
(185)
 “At what?”

 「なにを?」
----------------------------------------------------------------------
(186)
 “Lean back so that your head is close to where mine is.

 「ずっと寄り掛かって、私の頭のところまであんたの頭を持って来て。
----------------------------------------------------------------------
(187)
 Now look up at the ceiling over each booth … the mirrors up in the decorations.

 そうだ、それでボックスの真上の天井を見てごらん ---- あのデコレーションの中に鏡があるでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(188)
 I knew there was a cat there --- because I saw it.”

 私は、あんたが猫を連れてるのをちゃんと知ってたんですよ ---- なにしろこの目で見てたんだから」
----------------------------------------------------------------------
(189)
 I leaned back and looked.

 私は、身体を倒して見上げてみました。
----------------------------------------------------------------------
(190)
 The ceiling of the joint had a lot of junky decoration, including many mirrors;

 ツギハギの天井は、コテコテのデコレーションに飾られていましたが、その中に鏡が多く使われていたのでした ----

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係で、ファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(191)
 I saw now that a number of them, camouflaged by the design, were so angled as to permit the cashier to use them as periscopes without leaving his station.

 そうして見てみると、その鏡のうちの大半が、デザインで誤魔化してあるので、普通はわからないようになっていましたが、会計係がレジスターに座ったまま全ボックスを見張ることができるように、一種のペリスコープの役目を果たしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(192)
 “We need that,” he said apologetically.

 「これが必要なんですよ」と、会計係は弁解がましい声になって言いました。
----------------------------------------------------------------------
(193)
 “You'd be shocked at what goes on in those booths … if we didn't keep an eye on 'em. It's a sad world.”

 「こっちが、しょっちゅう目を光らせていないとね ---- ボックスの中で、何をやられるか知れたもんじゃないんですよ。 どうもねえ、情けない世の中ですよ」
----------------------------------------------------------------------
(194)
 “Amen, brother.” I went on out.

 「アーメン」と、私は言って店を出ました。
----------------------------------------------------------------------
(195)
 Once outside, I opened the bag and carried it by one handle; Pete stuck his head out.

 外へ出ると、ボストンバッグの口蓋を開けて、握りを片方だけ持って歩きました ---- ピートが頭を突き出しました。
----------------------------------------------------------------------
(196)
 “You heard what the man said, Pete.  ‘It's a sad world.’

 「あの男の言ったことを聞いたか、ピート。 『情けない世の中』だとさ。
----------------------------------------------------------------------
(197)
 Worse than sad when two friends can't have a quiet drink together without being spied on.

 まったく、友達同士が、スパイされずに静かに一杯呑むことも出来ないなんて、情けない以上のことだよ。
----------------------------------------------------------------------
(198)
 That settles it.”

 それを、解消させよう」
----------------------------------------------------------------------
(199)
 “Now?” asked Pete.

 「ナアウ?」と、ピートが尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
(200)
 “If you say so. If we're going to do it, there's no point in stalling.”

 「おまえも知りたいのなら、グズグズしていても意味が無い道理だ、確かめて見よう」

----------------------------------------------------------------------