著作権の関係で、ファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(191)
 I saw now that a number of them, camouflaged by the design, were so angled as to permit the cashier to use them as periscopes without leaving his station.

 そうして見てみると、その鏡のうちの大半が、デザインで誤魔化してあるので、普通はわからないようになっていましたが、会計係がレジスターに座ったまま全ボックスを見張ることができるように、一種のペリスコープの役目を果たしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(192)
 “We need that,” he said apologetically.

 「これが必要なんですよ」と、会計係は弁解がましい声になって言いました。
----------------------------------------------------------------------
(193)
 “You'd be shocked at what goes on in those booths … if we didn't keep an eye on 'em. It's a sad world.”

 「こっちが、しょっちゅう目を光らせていないとね ---- ボックスの中で、何をやられるか知れたもんじゃないんですよ。 どうもねえ、情けない世の中ですよ」
----------------------------------------------------------------------
(194)
 “Amen, brother.” I went on out.

 「アーメン」と、私は言って店を出ました。
----------------------------------------------------------------------
(195)
 Once outside, I opened the bag and carried it by one handle; Pete stuck his head out.

 外へ出ると、ボストンバッグの口蓋を開けて、握りを片方だけ持って歩きました ---- ピートが頭を突き出しました。
----------------------------------------------------------------------
(196)
 “You heard what the man said, Pete.  ‘It's a sad world.’

 「あの男の言ったことを聞いたか、ピート。 『情けない世の中』だとさ。
----------------------------------------------------------------------
(197)
 Worse than sad when two friends can't have a quiet drink together without being spied on.

 まったく、友達同士が、スパイされずに静かに一杯呑むことも出来ないなんて、情けない以上のことだよ。
----------------------------------------------------------------------
(198)
 That settles it.”

 それを、解消させよう」
----------------------------------------------------------------------
(199)
 “Now?” asked Pete.

 「ナアウ?」と、ピートが尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
(200)
 “If you say so. If we're going to do it, there's no point in stalling.”

 「おまえも知りたいのなら、グズグズしていても意味が無い道理だ、確かめて見よう」

----------------------------------------------------------------------