ファンのみの公開(その92)(911~920)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(911)
 “Yes, but why? You say that you gave it to her as an engagement present in expectation of marriage.

 「そうだ。 だが、何故そうしたかだ? あんたは、それを、結婚を前提とした婚約のプレセントとして彼女に与えたと言った。
----------------------------------------------------------------------
(912)
 Never mind how she voted it; that's beside the point.

 彼女が、あんたに不利な票を入れたことは別だよ ---- それは、ここでは問題じゃない。
----------------------------------------------------------------------
(913)
 If you can prove that it was given as a betrothal gift in full expectation of marriage, and that she knew it when she accepted it, you can force her either to marry you or to disgorge. McNulty vs. Rhodes.

 もし、あんたが、それを結婚を最終目的とした婚約のプレゼントとして与えたこと、そして、その当時彼女がそれを承知の上で受け取ったことを証明出来れば、あんたは強制的に彼女に、あんたとの結婚を承諾させるか、もしくはその株を吐き出させるか、どっちかをすることが出来るんだ。 まさに《マクノーティ対ローズ》の対決と同じだ。
----------------------------------------------------------------------
(914)
 Then you're in control again and kick them out.

 そうなれば、またあんたが会社を支配できる訳だから、二人を逆に追い出すことも出来る。
----------------------------------------------------------------------
(915)
 Can you prove it?”

 どうだね、証明出来るかね?」
----------------------------------------------------------------------
(916)
 “Damn it, I don't want to marry her now. I wouldn't have her.”

 「とんでもない、いまさら、あんな女と結婚なんかする気はないよ。 彼女を欲しくなんかないよ」
----------------------------------------------------------------------
(917)
 “That's your problem.

 「それは、あんたの勝手だよ。
----------------------------------------------------------------------
(918)
 But one thing at a time.

 問題は、一度に一つずつ片付けて行こう。
----------------------------------------------------------------------
(919)
 Have you any witnesses or any evidence, letters or anything, which would tend to show that she accepted it, understanding that you were giving it to her as your future wife?”

 あんたは、彼女が、将来あんたの妻となるためのプレゼントと承知の上で、それを受け取ったという事実を、証明する人でも手紙その他の証拠でも、何でもいいから持っているかね?」
----------------------------------------------------------------------
(920)
 I thought.

 私は考えました。

----------------------------------------------------------------------