◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(1961)
 He shook hands and said, “Good-by. If you'll stay on this slide it will take you to the main offices.”

 そう言うと、彼は私の手を取って握り締めました。 「お元気で。 滑走式の道路に乗って行けば、手続きをする本社のオフィスに行けますよ」
----------------------------------------------------------------------
(1962)
 He hesitated.

 それから、彼はややためらいがちに言いました。
----------------------------------------------------------------------
(1963)
 “If you find things a bit tiring at first, you're entitled to four more days recuperation and reorientation here without additional charge under the custodial contract.

 「外へ出て最初のうち、もしあまりに辛いと思ったら、保護契約条項に基づいて、あなたはまだ割増し料金なしで四日間ここで静養して行く権利が有るのですから、そのあとで新しい方策を決めることも出来るんです。
----------------------------------------------------------------------
(1964)
 It's paid for. Might as well use it. You can come and go as you like.”

 支払い済みの権利だから、使ったほうが得なんです。 自由に出入りしても良いんだしね」
----------------------------------------------------------------------
(1965)
 I grinned.

 私は、微笑んで見せました。
----------------------------------------------------------------------
(1966)
 “Thanks, Doc. But you can bet that I won't be back --- other than to say hello someday.”

 「有り難う、先生。 でも、私は決して帰ってなんか来ませんよ ---- いつか、先生に挨拶に来る以外はね」
----------------------------------------------------------------------
(1967)
 I stepped off at the main office and told the receptionist there who I was.

 私は、手続きをする本社のところで滑走式の道路を降りて、受付係に名前を名乗りました。
----------------------------------------------------------------------
(1968)
 It handed me an envelope, which I saw was another phone message' from Mrs. Schultz.

 受付係が、私に封筒を一枚渡したので、それを見てみると、それは、またシュルツ夫人なる人物から電話が有ったということの伝言でした。
----------------------------------------------------------------------
(1969)
 I still had not called her, because I did not know who she was, and the sanctuary did not permit visits or phone calls to a revivified client until he wanted to accept them.

 そういえば、まだ私は彼女に電話を掛けていませんでした。 誰なのかがわからなかったからでした。 それに冷凍場では、蘇生した患者本人が望まないかぎり、訪問者も、外から掛かる電話も直接患者には取り継がない規則になっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1970)
 I simply glanced at it and tucked it in my blouse, while thinking that I might have made a mistake in making Flexible Frank too flexible.

 私は、ちらっと一瞥をくれただけで、それをシャツのポケットに突っ込みながら、こんなことになるのだったら、私の《多機能フランク》をあまり万能に作るのではなかった、と考えていました。

----------------------------------------------------------------------