◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2271)
 The real hitch was homonyms.

 ただ困難なのは、同音異語の問題です。
----------------------------------------------------------------------
(2272)
 Dictation Daisy wouldn't even slow up over that “tough cough and hiccough” sentence because each of those words carries a different sound.

 この秘書機械《口述機デイジー》は、かなり似通った綴りの単語でも、音が違っている限りは識別できることになるので、『手強い咳やしゃっくり』と混同して立ち往生するというようなこともなくなります。
----------------------------------------------------------------------
(2273)
 But choices like “they're” and ”their”,“right” and “write” would give her trouble.

 しかし、「they're(彼らは)」と「their(彼らの)」や「right(右側)」と「write(書く)」の場合などは、どうしても混同されてしまいます。
----------------------------------------------------------------------
(2274)
 Did the L. A. Public Library have a dictionary of English homonyms?

 英語同音異語辞典を探しに、ロサンゼルス図書館へ行く必要があるでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(2275)
 It did … and I began counting the unavoidable homonym pairs and trying to figure how many of these could be handled by information theory through context statistics and how many would require special coding.

 私は、そうしてみました ---- どうしても避けられない同音異語の数をかぞえ、それを文脈によって識別する方法と、情報理論によって取り扱われる特別の記号を付加させることによって鑑別する方法とを考え出したのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2276)
 I began to get jittery with frustration.

 こうして仕事は進んだものの、私は、段々と、いらいらし始めていました。
----------------------------------------------------------------------
(2277)
 Not only was I wasting thirty hours a week on an utterly useless job, but also I could not do real engineering in a public library.

 一週のうち三十時間も、愚にもつかない労働に従事していることが嫌だったばかりでなく、図書館の読書室では、ろくな仕事も出来なかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(2278)
 I needed a drafting room, a shop where I could smooth out the bugs, trade catalogues, professional journals, calculating machines, and all the rest.

 私は、自分の製図室が欲しかったのでした。 部品のカタログや工業日誌や計算機や、その他必要なものが揃った、仕事のし易い製図室がでした。
----------------------------------------------------------------------
(2279)
 I decided that I would just have to get at least a subprofessional job.

 私は、心密かに、近いうちに必ずいくらかでも技術に関係のある仕事にあり就いてやるぞと決心していました。
----------------------------------------------------------------------
(2280)
 I wasn't silly enough to think that I was an engineer again; there was too much art I had not yet soaked up ---

 もちろん、私は、自分が再び技術者といわれるだけのものになったと自惚れるほどの愚か者ではありませんでした ---- 私には、まだ理解できずに吸収しかけている段階の技術があまりにも多く有ったのでした ----

----------------------------------------------------------------------