|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2241)
The “little thing” I mentioned was the changes in female styles made possible by the Sticktite fabrics.
もう一つ、私に《感銘》を与えたものは、スティックタイト繊維の完成が可能とした、女性の服装の変わり方についてでした。
----------------------------------------------------------------------
(2242)
I was not startled by mere skin on bathing beaches; you could see that coming in 1970.
私は、海水浴場で女性が一糸纏わぬ裸になることには、さして驚きもしませんでした ---- この傾向は、一九七〇年頃からあったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(2243)
But the weird things that the ladies could do with Sticktite made my jaw sag.
だが、スティックタイト繊維の密着性を利用した女性のスタイルの奇怪さに、私は、開いた口が塞がりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2244)
My grandpappy was born in 1890; I suppose that some of the sights in 1970 would have affected him the same way.
私の祖父は、一八九〇年の生まれでしたが ---- もし、この祖父が一九七〇年まで生きていたら、おそらくこの気持ちをわかってくれたことでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2245)
But I liked the fast new world and would have been happy in it if I had not been so bitterly lonely so much of the time.
しかし、私が、あれほど厳しい孤独感に、しばしば襲われることがなかったら、この力強い若々しい新世界は、私の気に入ったものとなっていたことでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2246)
I was out of joint.
私は、耐えられなく孤独でした。
----------------------------------------------------------------------
(2247)
There were times (in the middle of the night, usually) when I would gladly have swapped it all for one beat-up tomcat, or for a chance to spend an afternoon taking little Ricky to the zoo … or for the comradeship Miles and I had shared when all we had was hard work and hope.
そして時おり、私は、(大抵ふと目を覚ました真夜中など)一匹の傷だらけの猫とでも、あるいは、ただ一度可愛いリッキーを動物園に連れて行くためだけにでも ---- あるいはまた、かつて、モハーべ砂漠で、毎日、淡い希望と辛い仕事に明け暮れていた頃のマイルスとの友情を、一日取り戻すためだけにでも、全世界を投げ打っても惜しくないという気持ちになることがあったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2248)
It was still early in 2001 and I wasn't halfway caught up on my homework, when I began to itch to leave my feather-bedded job and get back to the old drawing board.
こうして、私が水増し雇用の日雇労働者の職につくづく愛想を尽かし、一日も早く懐しい製図板の前へ戻りたくなったのは、二〇〇一年もまだあまり日数を重ねていない春の頃でした。
----------------------------------------------------------------------
(2249)
There were so many, many things possible under current art which had been impossible in 1970; I wanted to get busy and design a few dozen.
二〇〇一年の技術水準をもってすれば、一九七〇年代には現実不可能だった多くのことが、簡単に解決することが出来たのでした ---- 私は、何とかして仕事に取り掛りたかったのです。 アイデアは私の頭の中に、渦巻いていたのでしたから。
----------------------------------------------------------------------
(2250)
For example I had expected that there would be automatic secretaries in use ---
たとえば、私は、自動秘書機がもう実用の段階に達しているものと信じていました ----
---------------------------------------------------------------------- |