|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2421)
After we got better acquainted Chuck admitted that he felt the same way.
後になって、もっと親しくなってから、チャックに話をしてみたところ、彼も同じように思っているということを認めました。
----------------------------------------------------------------------
(2422)
“Mac doesn't really like anything new; he would rather do things the way his grandpa did on the bonnie banks of the Clyde.”
「マックは、正直なところ新しいものは何によらず好きじゃないんだ ---- 出来るものなら、彼の爺さんが、昔クライド海軍工廠でやっていたような具合にやりたいところなんだろうよ」
----------------------------------------------------------------------
(2423)
“What's he doing in this job?”
「彼は、技師長としてどういう仕事をしているんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(2424)
Freudenberg did not know the details, but it seemed that the present firm had been a manufacturing company which had simply rented the patents (my patents) from Hired Girl, Inc.
フロイテンバーグにも詳しいことはわかりませんでした。 現在の会社は、以前の《高級メイド株式会社》から特許(私の特許)の使用権を借りて製作するだけの製作会社だったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2425)
Then about twenty years ago there had been one of those tax-saving mergers, with Hired Girl stock swapped for stock in the manufacturing firm and the new firm taking the name of the one that I had founded.
そして二十年ほど前、一連の税金対策の一環として《高級メイド株式会社》の株と現在の会社の株とが交換され、現在の会社が、私の創設した《高級メイド》の名称を継承することになったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2426)
Chuck thought that McBee had been hired at that time.
マクビーは、そのころ会社に入ったらしいとチャックは言っていました。
----------------------------------------------------------------------
(2427)
“He's got a piece of it, I think.”
「だから、彼も株の一部は持っていると思うよ」
----------------------------------------------------------------------
(2428)
Chuck and I used to sit over beers in the evening and discuss engineering, what the company needed, and the whichness of what.
チャックと私は、夕方になって会社から出ると、酒場へ行ってビールを酌み交わしながら、工業技術についての話や、会社の今後の方針や、その他もろもろの問題について語り合うようになっていました。
----------------------------------------------------------------------
(2429)
His original interest in me had been that I was a Sleeper.
彼が、私に興味を覚えたのは、私が冷凍睡眠者だったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(2430)
Too many people, I had found, had a queasy interest in Sleepers (as if we were freaks) and I avoided letting people know that I was one.
大抵の連中は、私が睡眠者だと言うと(まるで怪物でも見るかのように)飽くなき好奇心を発揮することになるのでしたが、それが嫌だったので、私は、出来るだけ睡眠者だということを知らせないようにして来ていたのでした。
---------------------------------------------------------------------- |