|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2647)
Eight
第8章
----------------------------------------------------------------------
(2648)
The next morning was Friday, the fourth of May.
翌日は、五月の四日、金曜日でした。
----------------------------------------------------------------------
(2649)
Instead of going into the office I went down to the county Hall of Records.
私は、会社へ行くのをやめて、郡の記録保存局へ出掛けました。
----------------------------------------------------------------------
(2650)
They were moving everything and told me to come back next month, so I went to the office of the Times and got a crick in my neck from a microscanner.
しかし、保存局では、大整理中でごった返していて、来月にならないと仕事にならないということでした。 そこで私は、今度は《タイムズ》紙の本社を訪れ、首に記録走査用のマイクロ・スキャナーを掛けてもらって、古い新聞の縮刷版を調べ始めました。
----------------------------------------------------------------------
(2651)
But I did find out that if Miles had died any date between twelve and thirty-six months after I had been tucked in the freezer, he had not done so in Los Angeles County --- if the death notices were correct.
そこで、私の発見したことは、マイルスの死が、もし、私が冷凍場に送り込まれてから十二箇月目から三十六箇月目までのあいだに起こったことだとしても、それはロサンゼルス市内のことでは無かった、ということでした ---- 死亡記録が正しいとしてのことでしたが。
----------------------------------------------------------------------
(2652)
Of course there was no law requiring him to die in L.A. County.
もちろん、彼が何もロサンゼルスで死ななければならないという法律はありません。
----------------------------------------------------------------------
(2653)
You can die anyplace.
どこで死んだって構わないわけです。
----------------------------------------------------------------------
(2654)
They've never managed to regulate that.
そんなことを束縛することなど、出来る筈がありません。
----------------------------------------------------------------------
(2655)
Perhaps Sacramento had consolidated state records.
おそらく、サクラメント(カリフォルニア州の州都)へ行けば、あそこにはもっと統合された資料が保存されていることでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(2656)
I decided I would have to check someday, thanked the Times librarian, went out to lunch, and eventually got back to Hired Girl, Inc.
そこへ行くことは無理でしたが、いつか行って確かめてやろうと思い、私は《タイムズ》紙の図書係に厚く礼を言い、それから昼食を食べて、《高級メイド会社》へ出勤したのは、昼を大分過ぎた頃になっていました。
----------------------------------------------------------------------
(2657)
There were two phone calls and a note waiting, all from Belle.
電話が二本に、伝言が一つ来ていました。 皆んなベルからのものでした。
----------------------------------------------------------------------
(2658)
I got as far in the note as “Dearest Dan,” tore it up and told the desk not to accept any calls for me from Mrs. Schultz.
私は、『最愛なるダン』と書かれた伝言の紙を捨てると、今後シュルツ夫人からと言って掛かって来た電話は、絶対取りつがないで欲しいと命じました。
----------------------------------------------------------------------
(2659)
Then I went over to the accounting office and asked the chief accountant if there was any way to check up on past ownership of a retired stock issue.
次に、私は経理部を訪れて、会計課長に会い、会社の過去の株主について調べる方法がないものかどうか相談してみました。
----------------------------------------------------------------------
(2660)
He said he would try and I gave him the numbers, from memory, of the original Hired Girl stock I had once held.
会計課長が、何とかやってみましょうと答えてくれたので、私はかつて私のものだった《高級メイド》の株券の番号を、記憶を頼りに書いて渡しました。
---------------------------------------------------------------------- |