◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2621)
 “I don't care what you thought. I've got to leave right now.”

 「せっかくも何もない。 たった今さよならだ」
----------------------------------------------------------------------
(2622)
 “Oh dear! Such a pity. When will I see you again? Tomorrow? I'm terribly busy but I'll break my engagements and --- ”

 「まあ! そんな悲しいわ。 それじゃ、今度はいつ会えるの? 明日? わたくしすごく忙しいんだけど、他の約束はぜんぶ取り消してもあなたのご都合に ----」
----------------------------------------------------------------------
(2623)
 “I won't be seeing you again, Belle.”

 「もう、二度とお目には掛からないよ、ベル」
----------------------------------------------------------------------
(2624)
 I left.

 私は、外へ出ました。
----------------------------------------------------------------------
(2625)
 I never did see her again.

 彼女のことを、振り返って見ることもしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(2626)
 As soon as I was home I took a hot bath, scrubbing hard.

 家へ帰ると、すぐに熱い風呂に入って、身体じゅうをごしごし洗いました。
----------------------------------------------------------------------
(2627)
 Then I sat down and tried to add up what I had found out, if anything.

 それから、椅子に座り込んで、今日見聞きして来たことの意味を考え始めました。
----------------------------------------------------------------------
(2628)
 Belle seemed to think that Ricky's grandmother's name began with an “H” ---

 ベルは、リッキーの祖母の名前が『H』の音で始まると考えていたようでした ----
----------------------------------------------------------------------
(2629)
 if Belle's maunderings meant anything at all, a matter highly doubtful --- and that they had lived in one of the desert towns in Arizona, or possibly California.

 ただし、これは、ベルのだらしのない話が多少なりとも真実を伝えていると想定してのことでした ---- 同様に、ベルはリッキーの祖母がアリゾナ州か、あるいはカリフォルニア州の砂漠地帯の都会のどこかに住んでいると考えてもいたようでした。
----------------------------------------------------------------------
(2630)
 Well, perhaps professional skip-tracers could make something of that.

 これだけの手掛りが有れば、専門の探偵を雇って調べさせれば、はっきりしたことが掴めるかもしれません。

----------------------------------------------------------------------