|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(2731)
I had written first to the patent office, only to get a form letter back that all records of expired patents were now kept in the National Archives in Carlsbad Caverns.
私が、初め特許局に手紙を出した時には、期限切れの特許の記録は、今はすべてカールスバッド洞窟の国立記録保存所に保管されているという返事が返って来ただけでした。
----------------------------------------------------------------------
(2732)
So I wrote the Archives and got another form letter with a schedule of fees.
そこで、記録保存所に手紙を書くと、手数料一覧表つきの手紙が返送されて来たのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2733)
So I wrote a third time, sending a postal order (no personal checks, please) for prints of the whole works on both patents --- descriptions, claims, drawings, histories.
そこで、三回目に私は、二つの特許についてのすべての記録(個人に対してのことではなく) ---- 説明書、権利書、設計図、来歴を送ってくれるようにと手紙を書き、料金を送ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2734)
This fat envelope looked like my answer.
厚い封筒は、その返事に対するものだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2735)
The one on top was 4,307,909, the basic for Eager Beaver.
最初のものは、《奉仕機ビーバー》に関する書類でした。 特許番号は4,307,909。
----------------------------------------------------------------------
(2736)
I turned to the drawings, ignoring for the moment both description and claims.
私は、説明書、権利書類は無視して、設計図を引き出して眺めました。
----------------------------------------------------------------------
(2737)
Claims aren't important anyway except in court;
権利書類は、裁判所の中以外では重要となるものではありません ----
----------------------------------------------------------------------
(2738)
the basic notion in writing up claims on an application for patent is to claim the whole wide world in the broadest possible terms, then let the patent examiners chew you down --- this is why patent attorneys are born.
特許への申し込みに対する事項の基本的な概念となる権利書類は、最も幅広く全世界を対象とすることになっているので、特許審査官にじっくりと考えさせるようになっているからです ---- これが特許弁護士が生まれる理由です。
----------------------------------------------------------------------
(2739)
The descriptions, on the other hand, have to be factual, but I can read drawings faster than I can read descriptions.
説明書のほうは、事実に基づいているものです。 しかし、私にとっては、面倒な説明書の文字を読むより、設計図を見たほうがずっと手っ取り早いのでした。
----------------------------------------------------------------------
(2740)
I had to admit that it did not look too much like Flexible Frank.
ひと目見て、私は、《奉仕機ビーバー》が私の《多機能フランク》に、思ったより似ていないということを認めざるを得ませんでした。
---------------------------------------------------------------------- |