◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3071)
 Time travel was about as practical a solution to my difficulties as cutting your throat to cure a headache.

 過去を明らかにするために、時間旅行に出掛けるなどということは、頭痛を癒すために咽喉を掻き切るにも匹敵するような行為なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3072)
 More important, Chuck would find out what I wanted to know from Mr. Springer just over chops and a salad, no sweat, no expense, no risk.

 そして、重要となる点もありました。 チャックが、アラジンのスプリンガーから、私の知りたいことを聞き出してくれると言ったことでした。 それなら、たかだか昼飯のサラダとチョッブを奢る程度で、金も掛からず、危険もなく、汗も掻かないで済むことになります。
----------------------------------------------------------------------
(3073)
 And I liked the year I was living in.

 さらに、私は、私が今生活しているこの年代が好きなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3074)
 When I climbed into bed I reached out and got the week's stack of papers.

 ベッドに潜り込むと、私は一週間分の新聞の束に手を伸ばしました。
----------------------------------------------------------------------
(3075)
 The Times came to me by tube each morning, now that I was a solid citizen.

 《タイムズ》紙は、毎朝配達チューブで私の部屋に届いていました。 私はれっきとした二〇〇一年のアメリカ市民になっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3076)
 I didn't read it very much, because whenever I got my head soaked full of some engineering problem, which was usually, the daily fripperies you find in the news merely annoyed me, either by boring me or, worse still, by being interesting enough to distract my mind from its proper work.

 私は、新聞をあまり熱心に読んではいませんでした。 というのは、私の頭は絶えず何か技術的な問題にとらわれていることが普通でしたから、毎日のニュースに有るごちゃごちゃした事件の類いは、退屈で読むに耐えないか、あるいは面白過ぎて、私の思考を別の方向へ逸らせてしまう惧れがあったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3077)
 Nevertheless, I never threw out a newspaper until I had at least glanced at the headlines and checked the vital-statistics column, the latter not for births, deaths, and marriages, but simply for “withdrawals,” people coming out of cold sleep.

 それにも関わらず、私は一応新聞の大見出しと、人口動態統計欄をひとわたり眺めないではいられませんでした。 統計欄は、出生、死亡、結婚などの項目を飛ばして、冷凍睡眠から蘇生する人々の告知欄だけを見ていました。
----------------------------------------------------------------------
(3078)
 I had a notion that someday I would see the name of someone I had known back then, and then I would go around and say hello, bid him welcome, and see if I could give him a hand.

 つまり私は、いつの日か、三十年以前の世界で私の知っていた誰かの名前をそこに発見するかもしれないという望みを捨て切れなかったのでした。 もし、そうした誰かの名前を見つけ出したら、飛んで行ってその人に会い、せめてご機嫌ようの挨拶をして、握手くらいは交わしたいという考えが、常に頭から離れなかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3079)
 The chances were against it, of course, but I kept on doing it and it always gave me a feeling of satisfaction.

 もちろん、そんな機会は一度だってありませんでしたが、私は望みを捨ててはいませんでした。 そうやって統計欄を見終わると、報われることは無くとも、一種の満足感を得ることができたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3080)
 I think that subconsciously I thought of all other Sleepers as my “kinfolk,” the way anybody who once served in the same outfit is your buddy, at least to the extent of a drink.

 私は、無意識のうちに、冷凍睡眠者全体を、一種の血縁のように考えていたのでした。 軍隊で、同じ部隊に所属していた者同士が、お互いに親友になるか、少なくとも、再会したとき一杯飲み交わすくらいの友だちになるのと、同じ気持ちなのでした。

----------------------------------------------------------------------